搜档网
当前位置:搜档网 › 出入境合作协议书-中英文对照版

出入境合作协议书-中英文对照版

甲方: (公司名称);

地址: (公司地址)

指定电话: ;指定传真:

指定电子邮件信箱:

乙方: (公司名称)

地址: (公司地址)

指定电话/Designated : ; 指定传真:

指定电子邮件信箱:

甲/乙双方为发展共同的事业,本着平等互利的原则,根据国家《合同法》及国家旅游局《中国公民出国旅游

管理办法》的相关规定,经友好协商,就合作经营出境游事宜,达成以下协议。

Armor/second grade both sides for the development common enterprise, in line with the equality and mutual benefit principle, "Law of contract" and National Travel agency "the Chinese Citizen Goes abroad Traveling Policing method" according to the country the correlation stipulation, after the friendly consultation, the cooperation management leaves country swims the matters concerned, reaches following agreement.

一、工作划分/Work management:

甲方将自行组织的出境旅游客人交由乙方接待,甲方负责本地区内出境旅游线路推销、招揽客人、办理护照、收取旅游费用事宜,乙方负责出境团队的安排游客境外段接待事宜。甲乙双方各对职内工作承担相关的责任与义

务,享受相关的权利。

The party of the first part will organize to leave country voluntarily the traveling visitor to hand over by the second party receives, the party of the first part will be responsible for in this area leave country the traveling line sales promotion,

gathers the visitor, handles the passport, the collection traveling expense matters concerned, the second party leaves country responsibly beyond the border team's arrangement tourist the section reception matters concerned.Armor second grade both sides work respectively to the duty in undertake the correlation responsibility and the duty, enjoys the correlation the right.

二、质量保证/Quality management:

双方必须认真操作。保证质量,做好前后环节的衔接,避免出错,以优质的服务做好每一个出境团队(或散

客)的接待工作。

双方应当就出境旅游的行程、标准、购物等情况向客人做如实陈述,不做虚假、误导性的书面或口头宣传。

乙方应当本着谨慎、周到的原则,按照甲乙双方协商后确认的行程标准为客人提供旅游服务。

Both sides must operate earnestly.Guarantees the quality around, completes the link engagement, avoids making a mistake, completes each leaves country the team (or individual tourist) the reception work by the high quality service.

Both sides must leave country situations and so on traveling traveling schedule, standard, shopping do to the visitor stated truthfully that, does not make false, misleading written or the oral propaganda. The second party must in line with discrete, the thorough principle, consults the traveling schedule standard after armor second grade both sides which confirmed for the visitor to provide the traveling service.

1 / 4

三、团队出境前双方义务/Group leaves country the bilateral duty:

双方应随时保持信息交流,及时勾通情况,双方必须最迟于出境前十天做出团队最后确认(“黄金周”、圣

诞节等旺季期间计划要提前预报,具体要求按实际作业情况商定)。

Both sides should maintain the communication as necessary, colludes with the situation promptly, both sides must most

late in leaving country previous ten days to make the team finally to confirm (“gold week”, busy season period plans a so on Christmas day must forecast ahead of time, specific request decides according to actual work situation).

四、违约责任/Break a contract:

双方同意对出境团队行程费用的确认均以传真为依据,双方按约定的接待标准和日程安排为游客提供服务,

如甲方操作失误造成游客行程延误、更改、取消所产生的经济损失由甲方承担,除人力不可抗拒因素外,如乙方

未按约定的标准和日程向游客提供服务,应当为游客提供补偿服务或将低于服务标准的费用差额退还甲方(或在

甲方许可的情况下直接退还给游客)。

The mutual consent to leaves country the team traveling schedule expense confirmation take the facsimile as the basis,

both sides provides the service according to the agreement reception standard and the program arrangement for the tourist,

like the party of the first part operates the fault to create the economic loss which the tourist traveling schedule delay, the

change, cancels produces by the party of the first part to undertake, besides manpower irresistible factor, if the second

party not provides the service according to the agreement standard and the program to the tourist, will have either is lower

than the service standard for the tourist offer of compensation service the expense difference to return the party of the first

part (or returns directly in situation which the party of the first part permitted for tourist).

五、第三方责任/Third party:

如果甲方客人因特殊原因在签证签出的情况下要求退团,则所产生的签证费用及机票损失费用,应由甲方或

其客人自行承担。

Because if the party of the first part visitor special reason signs in the visa in the situation the request withdraws from the

Chinese communist youth league, then produces the visa expense and the airplane ticket loss expense, should undertakes

voluntarily by the party of the first part or its visitor.

在境外参团期间,如甲方客人由于自身过错、自由活动等行为或自身疾病引起的人身、财产损失由客人自行

承担,乙方有义务协助处理。

在境外参团期间,如甲方客人违反有关国家或地区法律、法规而被惩罚、拘留、遣返及追究其他法律责任的,

相关责任和费用由甲方的客人自行承担。

In beyond the border senate group period, like the party of the first part visitor because own behaviors or own disease and

so on mistake, free activity cause the person, the property damage undertakes voluntarily by the visitor, the second party

has the duty to assist to process. In beyond the border senate group period, like the party of the first part visitor violates

the related country or the local law, the laws and regulations is punished, the detention, repatriates and investigated other

legal liability, the related responsibility and the expense undertake voluntarily by the party of the first part's visitor.

六、投诉处理Dispose of complaint:

双方对出境团队(或散客)提出的投诉,应相互配合,调查核实,如投诉属实,根据投诉内容的责任范围,

由责任方承担相应的责任,做出解释道歉,并根据相关法律规定合理赔偿客人损失。如乙方在接待中出现严重服

务质量或信誉问题,甲方有权向乙方提出,责成乙方整改,直接取消与乙方的合作,并可根据实际受损情况,要

2 / 4

求乙方赔偿损失。

Both sides to leave country the suit which the team (or individual tourist) proposed, should coordinate mutually, investigation checking, if sues is true, according to the suit content responsibility scope, undertakes the corresponding responsibility by the responsibility side, makes the explanation apology, and loses according to the correlation legal rule

just compensation visitor.If the second party appears the serious grade of service or the prestige question in the reception,

the party of the first part is authorized to the second party to propose that, charges the second party to reorganize, cancels directly with second party's cooperation, and may act according to the actual damage situation, requests the second party

to pay indemnity for the damage.

七、处理事故/Adjudicate a dispute:

甲方在出团前需向客人清楚解释出境旅游过程中的注意事项及安全问题,并建议客人自行购买保险.在境外发生任何意外事故,双方将协助处理问题.双方都有责任和义务积极预防,杜绝事故隐患。

The party of the first part in leaves in front of the group to have to the visitor to explain clearly leaves country in the traveling process matters needing attention and the security problem, and suggested the visitor purchases the insurance voluntarily. Will have any accident in beyond the border, both sides assists to deal with the issue. Both sides both have the responsibility and the voluntary positive prevention, ceases the accident hidden danger.

八、结算团款/Clearing form:

双方同意按机票、签证款全额以及地接款80%以(现金/公司成对支票/汇款)在出团前支付,地接费用20%以(现金/公司城对支票/汇款)作为尾款在团队返回之后支付方式结算团款,乙方应在团队出发前将团队账单传

真给甲方,甲方应在收到帐单后两个工作日内予以确认(传真/扫描件),并在团队出发前按约定支付团款。如甲方未能按期结算团款,则乙方有权利拒绝接待甲方客人。尾款在团队返回后(1~5) 个工作日之内结清。超

过时间没有结算将每天支付团队总费用的1% 作为违约罚金.

The mutual agree to pay the full amount of tickets、visa and the 80% ground cost (in cash/company pairs check/remittance) before the departure of the team, and as the balance due, the 20% ground cost should be paid

(in cash/company pairs check/remittance) after the team returns.the way settlement group funds, the second party should before departure give the party of the first part in team the team bill facsimile, the party of the first part should

receive the bill latter two working days In gives to confirm (facsimile/scanning), and in team before departure according to agreement payment group funds.If the party of the first part has not been able to settle accounts the group

funds on time, then the second party has the right to refuse to receive the party of the first part visitor.The tail funds return within the latter (1-5) working day in the team to settle account.The ultra another day settlement has not paid the team

total expense1% to take the violation fine.

九、结算违约条约/Clearing form break a contract:

甲方如果没有按照合约规定的期限结算团队费用,乙方有权终止合作关系,并要求甲方支付因为违约结款而产

生的一切费用.

If the party of the first part according to the contract stipulation deadline settlement team expense, the second party has

not been authorized to terminate the cooperation, and requests the party of the first part to pay because breaks a contract

ties all expenses which the funds produce.

十、双方合作的特别约定/Both sides cooperate special agreement:

双方应真诚合作,互相尊重,应维护双方的品牌及信誉,以利于双方拓展业务,不得损害、诋毁对方。

3 / 4

本协议执行过程中双方往来文件均系能够证明事实的法律文件,是本协议的组成部分,全部往来文件必须以

原件或本协议指定传真号码送达对方,文件应加盖如本协议签字栏样式的签章或有本协议签约代表的签字,传真

文件应在传真件上显示发送方传真号码,以上条件具备时双方均视为有效原件文件;以本协议指定电子邮箱发送

文件的,对方收到后应向发送方确认回复,双方即确认该往来系有效法律文件。

In this agreement implementation the bilateral intercourse document is can prove the fact the legal document, is this agreement constituent, the complete intercourse document must assigns the facsimile number delivery opposite party by

the original part or this agreement, the document to be supposed to cap like this agreement signature fence style signature

or to have an agreement to sign a treaty representative's signature, the facsimile document should in the facsimile demonstrate the transmitting end facsimile number, the above condition has when both sides regard as the effective original part document; Assigns the email address transmission document by this agreement, after opposite party receives should to the transmitting end confirmation reply, both sides namely confirm this intercourse is the effective legal document.

十一、争议解决方式/Dispute settle a claim:

本合同如有条款与国家有关规定相抵触的,以国家有关规定为准。本合同未尽事宜,双方应本着友好、公正

的态度协商解决。协商不成,可根据国家有关法律规定,提交甲方所在地法院解决。

This contract like has the provision and the national related stipulation balances touches, take national related stipulation

as.This contract completely matters concerned, both sides should not in line with friendly, the fair manner consultation solution.Consults inadequately, may stipulate according to the national relevant law, submits the party of the first part locus court solution.

本合同一式两份,双方各执一份,双方代表签字之日起生效。

This contract type two, both sides hold one respectively, bilateral representatives sign the date activation.

甲方(签章)/The first party (sign):______________________________________________________________________

甲方签约代表/Parties to a contract:____________________________________________________________________

签约时间/Date of contract:___________________________________________________________________________

乙方(签章)/The second party(sign): ___________________________________________________________________

乙方签约代表/ Parties to a contract:

4 / 4

海运常用中英文对照

Booking number:订舱号码 Vessel:船名 Voyage:航次 CY Closing DATE:截柜日期,截关日 closing Date/Time:截柜日期 SI CUT OFF date/time:截提单补料日期/时间 Expiry date:有效期限,到期日期 Sailing date:航行日期 / 船离开港口的日期 ETA (ESTIMATED TIME OF ARRIVAL):预计到达时间,到港日 ETD(ESTIMATED TIME OF DELIVERY):开船日 ETC(ESTIMATED TIME OF CLOSING):截关日 Port of loading(POL):装货港 Loading port:装货港 From City:起运地 EXP(export):出口 Final destination:目的港,最终目的地 Place of Delivery(POD)或To City:目的地,交货地 Port of discharge:卸货港 Discharge port:卸货港 Load Port: 卸货港 Dry:干的/不含液体或湿气 Quantity:数量 cargo type:货物种类 container number:集装箱号码 container:集装箱 specific cargo container:特种货物集装箱 Number of container:货柜数量 container Size:货柜尺寸 CU.FT :立方英尺 Cont Status:货柜状况 seal number:封条号码 seal No:封条号码 seal type:封条类型 weight:重量 Gross weight:总重(一般是含柜重和货重) Net Weight:净重 Actual weight:实际重量,货车,集装箱等运输工具装载后的总重量Laden:重柜 remarks:备注 remarks for Terminal:堆场/码头备注 piace of receipt:收货地 Commodity:货物品名 intended:预期 ETD:预计开船日期

合作协议中英文版 (2)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议中英文版 (2) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Party A : Party B: 甲方::乙方: According to the Chinese laws and regulations , Party A and B invest in a new project known as “”( socalled " " for short thereinafter), On the basic of the equality and mutual benefits , both parties friendly reached as following agreement: 根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营 ( 项目。经双方友好协商一致,特订立本协议. First Cooperative Project 一、合作项目: Party A and B share the investment of , and affiliated to Samvol. Before the is officially registered in China, can use name of ( ) for legal business activities. 双方拟共同投资经营的项目,并挂靠的名义,乙方提供 相关手续及证件。公司在中国正式注册前,可以借用l 的名义进行一切合法商业行为。 Second Ways of Investment 二、出资方式: The investment both parties are RMB, the total amount is RMB.During the partnership , each partner's contribution will be the joint property, not be segmented arbitrarily. All the joint property should be used for the legal business activities and daily expenses of '' . About the shares ,both side can negotiate after the company was founded for 3 months. 甲方:出资额为元整,乙方:出资额为元整,出资共计人民币( ) 整。合伙期 间各合伙人的出资为共有财产,不得随意 请求分割。出资款用丁此项目的合法商业活动以及日常支出,如需

中英文版股东合作协议

编号:_ ______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文版股东合作协议 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Party B: ********** Co., Ltd Address: Room**********, ********** Road,********** District,Beijing, China 丙方名称: ********** Tel: ********** Mobile: ********** Fax: ********** legal representative: ********** 址: ********** Phone ********** Fax ? ********** 法定代表人: ********** 座 机: 移动固话: 传 真: ********** ********** ********** 法定代表人: **********

Party C: ********** Address :********** Tel: ********** Fax ? ********** Legal representative: ********** 甲、乙、丙三方经友好协商,本着平等互利、优势互补、合作共赢的原则,就三方共同发起、共同出资、成立合资公司,达成如下合作协议: According to principles of equality and mutual benefit , complementary advantages , and win - win cooperation, Three parties have reached a cooperation agreement on the establishment and capital contributions of the joint venture company as follows: 第一条合资公司名称、经营范围、注册地址及公司形式: 1. 合资公司名称:**********有限责任公司。 2. 经营范围:主营钻探设备的销售、维修及售后服务;钻探设备租赁;相关工程施工。(以工商局核准范围为准) 3. 注册地址:北京市 4. 公司性质:有限责任公司

常用单位的中英文对照翻译

常用单位的中英文对照翻译 单位 Unit. 单位制 system of units 米 meter (m) 毫米 millimeter (mm) 英尺 foot (ft) 英寸 inch (in) 弧度 radian (rad) 度degree (°) 摄氏 Celsius. (C) 华氏 Fahrenheit (F) 磅/平方英寸 pounds per square inch (psi) 百万帕斯卡 million pascal (MPa) 巴 bar 千克(公斤) kilogram (kg) 克 gram (g) 牛顿 newton (N) 吨 ton (t) 千磅 kilopound (kip) 平方米 square meter (m 2) 方毫米 square millimeter (mm2 ) 立方米 cubic meter (m3 ) 升 liter; litre (L) 转/分 revolutions per minute (rpm) 百万分之一 parts per million (ppm) 焦(耳) Joule (J) 千瓦 kilowatt (kW) 伏(特) volt (V) 安(培) ampere (A) 欧(姆)ohm (Ω) (小)时 hour (h) 分 minute (min) 秒 second (s)

管道组成件专业英语(中英文对照) 1 管道组成件 Piping component 1.1 管子 Pipe 管子(按照配管标准规格制造的) pipe 管子(不按配管标准规格制造的其他用管) tube 钢管 steel pipe 铸铁管 cast iron pipe 衬里管 lined pipe 复合管 clad pipe 碳钢管 carbon steel pipe 合金钢管 alloy steel pipe 不锈钢 stainless steel pipe 奥氏体不锈钢管 austenitic stainless steel pipe 铁合金钢管 ferritic alloy steel pipe 轧制钢管 wrought-steel pipe 锻铁管 wrought-iron pipe 无缝钢管 seamless (SMLS) steel pipe 焊接钢管 welded steel pipe 电阻焊钢管 electric-resistance welded steel pipe 电熔(弧)焊钢板卷管 electric-fusion (arc)-welded steel-plate pipe 螺旋焊接钢管 spiral welded steel pipe 镀锌钢管 galvanized steel pipe 热轧无缝钢管 hot-rolling seamless pipe 冷拔无缝钢管 cold-drawing seamless pipe 水煤气钢管 water-gas steel pipe 塑料管 plastic pipe 玻璃管 glass tube 橡胶管 rubber tube 直管 run pipe; straight pipe 1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow

色彩常用术语中英文对照

色彩常用术语中英文对照 2007-08-06 16:48:16 (已经被浏览7次) 一.红色类红色red 朱红vermeil; vermilion; ponceau 粉红pink; soft red; rose bloom 梅红plum;crimson;fuchsia red 玫瑰红rose madder; rose 桃红peach blossom; peach; carmine rose 樱桃红cherry; cerise 桔红reddish orange; tangerine; jacinth; salmon pink; salmon 石榴红garnet 枣红purplish red; jujube red; date red 莲红lotus red 浅莲红fuchsia pink 豉豆红bean red 辣椒红capsicum red 高粱红Kaoliang red 芙蓉红hibiscus red; poppy red; poppy 胭脂红rogue red ; carmine; cochineal; lake 鲑鱼红salmon 玳瑁红hawksbill turtle red 海螺红cadmium orange 宝石红ruby red 玛瑙红agate red 珊瑚红coral 金红bronze red 铁红iron oxide red 铁锈红rust red 镉红cadmium red 铬红chrome red 砖红brick red 土红laterite; reddle 郎窑红lang-kiln red 均红Jun-kiln red 釉底红underglaze red 威尼斯红Venetian red 法国红French vermilion 茜红alizarin red; madder red 洋红carmine; magenta 品红pinkish red; magenta 猩红scarlet red; scarlet; blood red 油红oil red 紫红purplish red; madder red; wine red; wine; carmine;amaranth; claret; fuchsia;

公司股权转让合同样本中英文(B)

公司股权转让合同样本中英文公司股权转让合同样本一:中文 本协议由以下各方于20xx年7月3日在上海市松江工业区共同签署: 出让方:公司(以下称甲方) 住所: 受让方: (以下称乙方) 住所: 公司(以下称标的公司)注册资本元人民币,甲方出资元人民币,占90%。根据有关法律、法规规定,经本协议各方友好协商,达成条款如下: 第一条股权转让标的和转让价格 一、甲方将所持有标的公司90%股权作价元人民币转让给乙方; 二、附属于股权的其他权利随股权的转让而转让。 三、受让方应于本协议签定之日起30日内,向出让方付清全部股权转让价款。 第二条承诺和保证 甲方保证本合同第一条转让给乙方的股权为甲方合法拥有,甲方拥有完全、有效的处分权。甲方保证其所转让的股权没有设置任何抵押权或其他担保权,不受任何第三人的追索。 第三条违约责任 本协议签定后,任何一方违反本协议条款,即构成违约。违约方应向对方赔偿因违约而造成的一切经济损失。

第四条解决争议的方法 本协议受中华人民共和国相关法律的羁束并适用其解释。 凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应友好协商解决。协商不成,应提交上海仲裁委员会仲裁。 第五条其他 一、本协议一式三份,协议各方各执一份,标的公司执一份,以备办理有关手续时使用。 二、本协议各方签字后生效。 甲方签章: 乙方签字: 公司股权转让合同样本二:英文 本股权转让协议(以下称“本协议”) 由以下各方于20xx年月日在北京签署: This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”) is made on , by and between the following parties: 甲方:Party A 乙方:Party B 以上甲方称“转让方”,乙方称“受让方”,各签署方单独称为“各方”。

中英文版股东合作协议

股东合作协议书 Shareholders ' Cooperation Agreement 甲方名称:*********有限责任公司 地址:********** 电话:********** 传真:********** 法定代表人:********** Party A: ********** Co., ltd. Address: No. ********, ******** Road, ******** City, ******** Province Tel: ********** Fax: ********** legal representative: ********** 乙方名称:**********有限公司 地址:********** 座机:********** 移动固话:********** 传真:********** 法定代表人:**********

Party B: ********** Co., Ltd Address: Room**********, ********** Road,********** District,Beijing, China Tel: ********** Mobile: ********** Fax: ********** legal representative: ********** 丙方名称:********** 地址:********** Phone :********** Fax :********** 法定代表人:********** Party C: ********** Address: ********** Tel: ********** Fax :********** Legal representative: ********** 甲、乙、丙三方经友好协商,本着平等互利、优势互补、合作共赢的原则,就三方共同发起、共同出资、成立合资公司,达成如下合作协议:

(完整版)出入境常用中英文对照

机场及出入境常用中英文对照 各种指示牌,常用名称,名词对照。(按照字母排列) A accompanying number 同行人数airport 机场airport fee 机场费arrivals 进港、到达arrival lobby 入境大厅 B baggage claim 行李领取belt 带子,传送带boarding 登机boarding pass (card)登机牌 C check-in 登机手续办理China 中国Chinese 中国人,中文customer 顾客customs 海关customs declaration 海关申报 D date 日期date of Birth 生日delayed 延误departure(s) 出港、离开西departure lounge 候机室departure time 起飞时间domestic airport 国内机场domestic departure 国内航班出站 E east 东Emergency Exit 紧急出口employee only 只限工作人员进入Exit 出口 F family name 姓female 女性first name 名flight No. 航班号flight number 航班号 G gate 登机口gent's/gentlemen's 男厕所given name 名goods to declare 报关物品 I immigration 入境in 入口international 国际international airport 国际机场international departure 国际航班出港international passengers国际航班旅客L lady's 女厕所lavatories 厕所level 1 1楼L1 1 楼lift 电梯luggage claim 行李领取处luggage tag 行李标签 M male 男性men's 男厕所money exchange 货币兑换处month 月 N no entry 请勿进入no smoking 不准吸烟north 北nothing to declare 不需报关number 数字,号码 O occupation 职业occupied 使用中office 办公室out 出口,外面 P passport control immigration 护照检查处passport No.护照号码 police 警察public phone 共用电话 Q queue here在此排队 R rest room 厕所 S scheduled time 预计时间seat No. 座号service 服务人员sex 性别smoking room 吸烟室signature 签名south 南

中英文版本OEM合作协议

OEM Cooperation Agreement OEM合作协议 This contact is entered on ____________________________ by and between: 本协议是由以下双方在_________年_________月_________日签订: Party A: 甲方: Party B: 乙方: _____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________. _____________________________________________, 一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于___________________________________的公司。 Whereas, 1. Party A is engaged in the business of marketing of ____________________ in [ ]. 2. Party B is engaged in developing and manufacture of LED Lighting products. Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows: 鉴于,甲方从事________________________产品,在_________________地区市场的营销工作;乙方是__________________产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下项目: Section 1: Definitions and Interpretation 第一条:总则和定义 1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”).

旅游常用英语中英文对照并附有发音

转机时在机场里可能要用的词汇: Flight Number 或者Flight No. 读作:服来特拿木波儿翻译为:航班号 check-in counter读作:切克银考恩特儿 翻译为:登记上飞机的窗口 Gate 读作:给特 翻译为:登机口 Departure lounge读作:低趴欠儿劳嗯几 翻译为:候机室 Boarding Pass读作:保定怕四 翻译为:登机牌 Baggage claim 读作:白给几克雷木 翻译为:行李认领 Exit 读作:爱哥细特 翻译为:出口 Taxi pick-up point 读作:太可斯诶皮克阿普泡恩特翻译为:出租车乘车点 Air Ticket 读作:爱鹅梯肯特 翻译为:飞机票 Restroom 读作:乳爱斯特入木 翻译为:洗手间 Toilet 读作:涛爱里特翻译为:厕所

Men’s 读作:门思 翻译为:男洗手间 Women读作:喂米恩 翻译为:女洗手间 North 读作:闹思 翻译为:北 South 读作:臊思 翻译为:南 East 读作:亿思特 翻译为:东 West 读作:外思特 翻译为:西 Queue here 读作:克油嘿儿 翻译为:在此排队 Assistance 读作:饿赛斯吞斯 翻译为:问讯处 Connecting flights counter 读作:克耐克挺服来次考恩特儿翻译为:转机服务台 Luggage pick up 读作:拉给几皮克阿普 翻译为:取行李 Telephone 读作:台里服恩 翻译为:电话

Elevator 读作:爱里喂特儿或者lift 读作:里服特翻译为:电梯 Airport 读作:爱鹅泡特 翻译为:机场 Date 读作:嘚(dei)特 翻译为:日期 Time 读作:太木 翻译为:时间 Departure 读作:低怕企鹅 翻译为:出发 Take off 读作:忒克熬付 翻译为:起飞 Delayed 读作:低雷得 翻译为:延误 Restaurant 读作:乳爱斯特乳昂特 翻译为:餐厅 Stairs and lifts to departures 读作:思带额思安得里付次图低扒企鹅 翻译为:由此乘电梯前往登机 BUS 读作:把思 翻译为:公共汽车 Departure time 读作:低扒企鹅太木

合作框架协议(中英文)

合作框架协议 Cooperation Framework Agreement 甲方:西安旌旗电子有限公司 Party A: Xi’an Flag Electronic Co., Ltd. 乙方:GLOBAL TORONICS FOR ELECTRONICS (EGYPT) Party B: GLOBAL TORONICS FOR ELECTRONICS (EGYPT) 甲乙双方本着互惠互利、资源共享、技术互补和共同发展的原则,经双方友好协商,就甲方向乙方提供电力线载波模块、抄表系统及相关电力线载波技术方案,达成合作意向,为明确双方的权利、义务特制订本协议。 Both parties, for principles of mutual benefit, resource sharing, complementary technology and joint development, through friendly negotiation, the two parties entered into collaboration Party A to provide Party B power line carrier wave module, meter reading system and related power line carrier wave technology program; to clear the rights and obligations thereof this Agreement was therefore made in particular between the two parties herein. 一、合作内容 1. Contents of cooperation 电力线载波抄表系统:包括管理软件;集中器;单、三相(单费率)载波电度表;单、三相复费率载波电度表;单、三相预付费载波电度表;载波模块。 Power line carrier wave reading system: including management software, concentrator, single and three phase (single rate) carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase dual rate carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase prepaid carrier wave kilowatt-hour meter, carrier wave module. 二、合作方式 2. Ways of cooperation 1、甲方按照乙方需求设计提供符合要求的全套载波电表设计、生产、调试技术方案,乙方按照方案生产整表。集中器、载波模块、MCU芯片、软件由甲方负责提供。 1. Party A, in accordance with the needs of Party B, shall design and provide the whole set of carrier wave ammeter design, production and testing technical solutions meeting the requirements; and the Party B, according to the solutions made above, shall carry out the production of entire meter, while the Party A shall provide concentrator, carrier wave module, MCU chip and software.

模具常用术语中英文对照表

"R,L Co.,Ltd" 模具常用术语中英文对照 模芯Parting Core 局部视图Partial View 冷料# Cold Slag 线切割 Wire 轮廊Contour 螺纹孔 Tapping Hole 连接件 Fittings 斜针Angle Pin 接合Engage 替换镶件Interchangeable Mold Inserts 指定吨位的注塑机Specific Press 水嘴接头Water Fittings 螺纹Eyebolt Thread 回针Stop Pin 二级顶出针Sub-Leaderd Pin 镶件Mold Insert 加硬Harden 唧嘴Sprue 设计筒图Design Preliminary 名称块表Title Block 版本标识Revision Level 材料清单Stock List 制模Build Mold 手动滑块Hand Slide 漏水测试Leak Test 流道排气Runner Vents 抛光Draw Polish 侧抽芯 Side Action 加强筋 Reinforcing

三角撑 Gusset 柱子Bossed 出模斜度Draft 外廊Contour 落单会议Kick-Off Meeting 装卸孔 Handling Hole 运输安全带Moldstrap 码模槽 Clamp Slot 撑头Support Pillar 螺牙1/2-13 Eye Bolt 1/2-13Tap 导柱位 Leader Pin Location 耐落胶 Teflon Paste 偏移量 Offset 水塞Water Line Plug 撬模脚 Ppy Slot 重新加工Reworked 配件Components 补偿Compensation 平面度 Parallel 倒角Chamfer 模胚Mold Base 热嘴Hotnozzle 火花机 Edm 熔接线 Weildline 压机Press 晒纹Texturing 梯形Trapezoid 凸缘、法兰Flange 方铁Spacer Block 顶针板Ejector Plate 顶针底板Ejector Retainer Plate 垫板Retainer Plate

股东协议中英文版2019

合同编号:xxxxxxx 股东协议中英文版2019 甲方: 乙方: 签订时间: 签订地点:

SHAREHOLDERS AGREEMENT AGREEMENT made this _____________ day of ______________,(year)____, between ____________________ Corporation, having its principal office at ______________________________ ______________________________, and ____________ SHAREHOLDERS AGREEMENT AGREEMENT made this _____________ day of ______________,(year)____, between ____________________ Corporation, having its principal office at ______________________________ ______________________________, and _________________________ residing at ______________________________, and _________________________ residing at ______________________________, and _________________________ residing at ______________________________. Whereas, the above signed parties wish to promote the Corporation's interests and secure their own interests by making provision to avoid future differences.

园林常用中英文对照-自己整理

项目背景分析ProjectBackground 1.1 规划用地分析Analysis ofland use planning 1。2区位及项目背景分析Location and projectbackground 1、3 场地现状分析Venues situationanalysis 1。4 项目定位Project orientation 1、5 项目设计说明description of project design 总图部分General Plan section 2.1 总平面图general plan/layout 2.2 总平面示意图totalschematic plan 2。3 功能分区与交通分析图Functional zoning andtraffic analysischart 分区大样部分Largepartsofthe partition sample 3、1设计手法展示Designtechniques 3。2参考意向Intention 3。3 主入口部分节点放大意向图Mainentrance node amplifyintention 3、4 次入口部分节点放大意向图Parttime entrance nodeenlargement intention 3.5 景观元素意向图The elements of landscape intention 3。6 植物配置分析Plant configuration analysis 3。7植物配置意向图Plantconfiguration intention 儿童嬉水池Children Water Play 特色凉亭/栏杆/雕塑/灯笼/景墙Typical/Feature[Pavilion/Fence/Scul pture/Lantern/Wall 木质平台WoodenPlatform 棋牌活动中心Board Games Area 汀步Step Stone 木平台Wood Deck 草坪Lawn 功能分区图Functional Zoning 交通分析图Traffic Analysis 标高分析图LevelAnalysis 景观节点图Nodes Analysis 剖面图Section 主入口Main Entrance 次入口SecondaryEntrance 人行道Sidewalk 车行道Driveway 观景方向/视线方向DirectionOf View 视线轴线View Corridor 绿化缓冲带Green Buffer 保安亭Guard House 中心广场CentralPlaza 停车场区Parking Area 用地红线SiteLimits 游客中心VisitorCenter

常用品质术语中英文对照表

Gredit Account货方科目 Exch Rate兑换率ASAP As soon As possible尽快 FTP File Transfer Protocol文件传递(输)协议CD-ROM compact disc read -only memory只读光盘存储器UV Ultraviolet紫外线 EC Engineering change工程变更 EV Equipment Variance量具变异 AV Appraiser variance作业者变异PV Part variation局部变异 Characteristic Diagram特性要因图 Stratification层别法 Check list查检表 Histogram直方图 Scatter Diagram散布图 Pare to Diagram柏拉图 Control Chart管制图 CEO Chief Executive Officer执行总裁 VIP Very Important Person贵宾 ERP Enterprice Resource Planning企业资源规划MRP I Material Requirement Planning物料需求规划MRP II Maufacturing Resource Planning制造资源规划OA Operation Analysis作业者变异 Gap Analysis差异分析PC Product Control生产分析 MC Material control物料管控 MTS make to--Stock存货式生产ATO assemble-to-order接单式装配ATM Applicotion Implementation应用系统导入方法 Unorder Receipt无订单的收料 Shop floor车间、职场 Shop floor control厂地控制、车间管理Shop floor production control工厂生产管理 Write书写 Observed观察 Read阅读 Listen听 UCL Upper Control Limit管制上限 LCL Lower Control Limit管制下限 Critical defect严重缺点 Minor defect次要缺点 Packing List出货明细 PCB Printed Circuit Board印刷电路板 PCBA Printed Circuit Board Assemblies 印刷电路板总成常用品质术语中英文对照表

委托持股协议中英文对照模板

委托持股协议 Shareholding Entrustment Agreement 甲方(委托方): Party A (Entrusting Party): 法定代表人: Legal Representative: 注册地址: Registered Address: 乙方(受托方): Party B (Entrusted Party): 国籍: Nationality: 证件号: Document No.: 住所: Domicile: 甲方以下简称“委托方”,乙方以下简称“受托方”,甲乙双方经友好协商于年月日,就委托持股有关事宜签署如下协议条款: Party A (hereinafter referred to as the “Entrusting Party”) and Party B (hereinafter referred to as the “Entrusted Party”) have conducted friendly con sultations and concluded the following agreement concerning the subject matter of entrusted shareholding on (MM/DD/YY). 一、委托持股及股权归属 I. Shareholding Entrustment and Equity Ownership 1、委托方同意根据本协议规定的条款和条件,委托受托方以受托方名义持有委托方所有的公司的股权(以下简称“指定股权”);受托方同意根据本协议规定的条款和条件接受委托方委托,以自己的名义持有指定股权。 1. The Entrusting Party hereby agrees to comply with the terms and conditions stipulated in this Agreement and entrust the Entrusted Party with the ownership of the Company’s equity (hereinafter refer red to as “Designated Equity”) which is owned by the Entrusting Party and will be owned in the name of the Entrusted Party, while the Entrusted Party agrees to own the Designated Equity in its own name and accept the entrustment of the Entrusting Party in compliance with the terms and conditions stipulated in this Agreement. 2、双方在此确认: 2. Both Parties hereby confirm the following: (1)自年月日起,因持有指定股权而产生的在公司的股东权利、利益、义务和责任均由委托方享有并承担;指定股权不属于受托方自有财产,受托方仅作为公司名义上的股东,不享有因持有指定股权而产生的相应股东权益,亦不承担相应的亏损和责任。 (1) Since (MM/DD/YY), the Entrusting Party shall enjoy all the shareholder’s rights and interests and assume all the obligations and responsibilities arising from the ownership of the Designated Equity; the Designated Equity will not belong to part of the proprietary property of the Entrusted Party. The Entrusted Party will only serve as the nominal shareholder of

战略合作协议中英文

Strategic?Cooperation?Agreement 战略合作协议 (hereinafter referred to as “Party A”), and (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. 本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订: (以下简称“甲方”), 与 以下简称“乙方”)。 甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect. Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations. (B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015. Party A intends to export its Yaoshun brand liquors to Russia. (C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business partners for Party A. THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:

相关主题