搜档网
当前位置:搜档网 › 战略合作协议中英文

战略合作协议中英文

Strategic?Cooperation?Agreement

战略合作协议

(hereinafter referred to as “Party A”),

and

(hereinafter referred to as “Party B”).

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.

本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:

(以下简称“甲方”),

以下简称“乙方”)。

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT

前言

(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect. Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations.

(B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015. Party A intends to export its Yaoshun brand liquors to Russia.

(C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business partners for Party A.

THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:

因此,双方特此协议如下:

1.Matters on which the parties have reached preliminary:

双方已达成初步的事项:

1.1The export product is Yaoshun brand series liquors produced

by Party A, including high, medium and low grade.

1.2Party B provide shall a package solution for Party A's products

entering the Russian market, including the selection of

business partners, Russian market research, customs and

clearance of products, collection and other related matters.

2.Matters on which the parties intend to conduct further

negotiation

双方拟进一步磋商的事项

With regarding services provided by Party B, Part A shall pay commission to Party A based on case by case.

针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付

相应的报酬。

3.Confidential Information

保密资料

From time to time prior to and during the term of this Agreement either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose to the other Party (“receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgment, to be confidential (“Confidential Information”). The receiving Part y shall, during the term of this Agreement and for 5 years thereafter:

本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者

可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或

其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),

或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料

(“保密资料”)。在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须:

(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;

对保密资料进行保密;

(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this AGREEMENT; and

不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

Upon the expiration or termination of this Agreement, and in any event upon th e disclosing Party’s request at any time, the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential information and (ii) ce rtify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s Confidential Information.

本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

4.Public announcements

本备忘内容保密

Neither Party shall make any announcement or disclosure concerning the Agreement without the other Party’s prior written consent except as may be reasonably required by law.

除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表任何公开声明或进行任何披露。

5.Intellectual property rights

知识产权

Both Parties acknowledge that they do not acquire any right in or any intellectual property rights (including without limitation, copyright, trademark, trade secret, know-how) of the other Party under this Agreement.

双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。

6.Amendment of Agreement

本协议的修改

The terms and conditions of this AGREEMENT shall be amended only by mutual written consent between the Parties.

对本协议进行修改,须双方共同书面同意方可进行。

7.Assignment of Agreement

本协议的转让

A party may not assign this Agreement to any third party without

the written consent of the other party.

未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。

8.Party responsible for its own costs

各方承担各自费用

Except as may be provided under this Agreement, each Party is responsible for its own costs incurred in performing the activities contemplated by this Agreement.

除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费用。

9.No consequential damages

不承担间接损失

No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damage or any loss or damage due to loss of goodwill or loss of revenue or profit arising in connection with this agreement.

任何一方对与本协议有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。

10.Effectiveness and termination of agreement

本协议的生效和终止

This agreement shall come into force on signature by both Parties and shall continue in effect until the earliest to occur of:本协议经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):

(a)the replacement of this Agreement with a Contract or further

agreement;

双方登记合同或进一步的协议取代本协议;

(b)one years from the signing of this Agreement.

本协议签署一年后。

https://www.sodocs.net/doc/3715715285.html,erning Law and Arbitration

适用法律和仲裁

This Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China. In the event that any dispute between the Parties arising in connection with this AGREEMENT cannot be resolved within a period of thirty (30) days on the basis of mutual consultation, then either of the Parties may refer such dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing under the its arbitration rules.

本协议适用中国法律。双方之间由于本协议产生的任何争议应在三十

(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提

交北京中国国际经济贸易仲裁委员会按照其仲裁规则进行仲裁

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Agreement to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.

双方正式授权代表已于文首所载日期签署本协议,以资证明。

银行与华为某地产集团战略合作协议样稿

某某银行股份有限公司某某地产集团有限公司战略合作备忘录 (2015—2018) 本协议于2015年月在 XX 签署

甲方:某某银行股份有限公司 乙方:某某地产集团有限公司 鉴于: 甲方(如无特别说明,本协议中提及“甲方”时均指某某银行股份有限公司总行及其下属各分支机构)是一家业绩优良、规范管理的新型股份制商业银行,为我国银行体系中最具生机和活力的商业银行之一,目前已在环渤海、长三角、珠三角等区域开设多家分行。 乙方(如无特别说明,本协议中提及“乙方”时均指某某地产集团有限公司及其有控制权的下属子公司,本协议中提及的乙方的“子公司”,均是指乙方对其有法律上控制权的下属子公司)是一家在香港联交所上市的综合企业公司,其在中国大陆有着丰富的楼盘、物业运营经验,延续在香港建造高档住宅的成功经验,成功踏入中国内地住宅开发市场,主要事业是甄选中国内地各城市优质地段,进行高档住宅项目开发,为内地主流人士打造更多真正符合国际水准精品住宅的地产企业之一。 为充分发挥甲乙双方的优势,巩固、发展业已存在的良好关系,扩大合作领域、深化合作内容,建立新型的、深层次的银企合作关系,繁荣和发展地区经济,甲乙双方本着平等互利、诚实信用、共同发展的宗旨,经协商一致,订立战略性框架协议如下: 第一章合作原则 第一条基于多年来的良好合作关系,甲乙双方一致同意建立长期战略性合作关系。双方将发挥各自优势,推进银企事业的共同发展,实现可持续协调发展。 第二条甲方将乙方作为总行级重点客户之一,在国家政策、法律法规允许的范围内,

充分利用甲方的总部优势和服务资源,积极支持乙方重大项目建设、资源整合、并购重组、自身及下属子公司的经营周转等,优先为乙方提供便捷、高效、全方位的金融服务,全力支持其发展。 乙方将甲方作为重要的长期合作银行之一,结合乙方的实际情况,选择甲方为金融业务的主要合作银行之一,选择并统筹安排使用甲方提供的产品和服务,且在同等条件下优先选择甲方作为其优势业务和重点项目的业务合作伙伴。 第三条本合作协议为框架性文件,是对甲乙双方权利义务的原则性约定,甲乙双方签订的各项具体业务协议、合同均应遵照本协议所确立的原则订立。 第四条本协议框架下涉及的具体业务,均须另行签订业务合同,并在符合国家法律、法规、金融监管规定且符合双方的业务审批条件和办理程序的前提下进行。本协议约定事项与业务合同不一致的,以业务合同为准,业务合同中没有约定的事项适用本协议。 第二章合作内容 第五条授信融资服务 甲方在符合国家相关政策的前提下,积极向乙方具有较好发展前景的建设项目提供资金支持,甲方在本次战略合作协议有效期内累计给予乙方及其下属子公司最高不超过等值人民币壹佰亿元的综合授信额度,实际授信将在符合法律、法规、监管部门的相关监管要求以及甲方的内部规章制度下,在乙方及下属企业和甲方及下属分支机构协商一致基础上,经过甲方的内部审批后,依另行签署的相关协议确定。 甲方根据国家有关法规和操作规程,优先受理乙方的贷款申请,在授信条件、审批流

战略合作协议书(中英)

战略合作协议书 Strategic Cooperation Agreement 甲方: Party A: 乙方: Party B: 甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议: In accordance with the principle of equity and free will, and common development, Party A and Party B have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of fossil fuel combustion optimization and tail gas treatment technology: 一、甲方的权利义务 I. Party A’s Right and Obligation 1、甲方提供行业内部主流化石燃料燃烧设备资料,尾气处理技术资料。 2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。 3、在化石燃料炉膛燃烧方面的改良、优化、创新成果,包括设备、专利等归甲方所有。 4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。 1. Party A shall provide the data on mainstream fossil fuel combustion equipment and tail gas treatment technology in the industry. 2. Party A shall assist Party B in striving for the trial and promotion of new technology, and also in solving the problems during industrial development. 3. The improvement, optimization and innovations in combustion of fossil fuel in furnace, including equipment, patents, etc. shall be owned by Party A. 4. Party A shall be in support of Party B’s interactive exchange and cooperation in various forms. 二、乙方权利义务 II. Party B’s Right and Obligation 1、乙方有权在双方认可的规程下,参与甲方产品优化事务,享有建议权和监督权。 2、乙方应当充分利用甲方所提供资料,发挥自身优势,积极探索切实有效的新技术。 3、在化石燃料燃烧尾气处理方面的改良、优化、创新成果,包括设备、专利等归乙方所有。 4、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。 1. Party B is entitled to participate in Party A’s product opti mization, and enjoy the right of making suggestions and supervision according to the procedures agreed by both parties. 2. Party B shall make the most of the data provided by Party A to give full play to their advantages and positively explore the practical and effective new technology. 3. The improvement, optimization and innovations in treatment of tail gas of fossil fuel combustion, including equipment, patents, etc. shall be owned by Party B. 4. Party B is obliged to carry out the agreement concluded by both parties, and safeguard the legitimate rights and obligations of each other. 三、其它 III. Others 1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。 2. 甲、乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行,对方有权变更、解除协议。 3、本合同未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定。

工程项目战略合作协议书

工程项目战略合作协议书 甲方: 乙方: 乙方专业从事开拓承接华夏幸福基业股份有限公司,全国范围内房地产开发相关配套工程,甲方为专业从事工程施工壹级企业,甲乙双方愿意共同承接完成华夏幸福基业股份有限公司项目的施工业务;双方就工程施工形成战略合作关系,为使双方在工程施工的质量、工期、文明施工、成本,利润等各个方面的合作能够达到预期目标,经双方共同协商达成如下协议。 一、合作方式 1、由乙方协调承接华夏幸福基业股份有限公司相关施工工程,并确保项目资金回款及时、安全。甲方负责项目施工,确保质量、安全、进度及控制成本。 2、投标保证金、履约保证金、项目垫资款,由甲方出资,计入项目成本。 3、工程结算扣除施工、管理、资金等成本后,净利润按甲方50%,乙方50%进行分配。 二、管理方式 工程由甲方中标进行承揽施工,经甲乙双方协商以甲方管理为主。乙方积极配合。甲方项目部应按质量、进度、安全规范要求管理,严格执行公司各项管理办法。根据该项目中标后甲乙双方认可的成本目标红线管控进行考核。该项目班子的所产生的费用纳入工程成本。甲乙双方共同管理完成工程。 三、财务管理 工程实行独立核算专款专用的财务管理制度,工程款及工程费用支出的票证,

由甲乙双方分别设立委派会计。该项工程所发生的一切费用支出由双方委派会计财务审核共同签署,方可支付。 四、材料采购 施工中所需要采购的材料,由甲方项目部材料员负责采购。数量、资金较大时应经甲乙双方共同确认后方可进行。 五、成本计算 该项工程实行独立核算、专款专用。针对该项目所发生的所有费用、登记成本。任何一方都不能挪用工程款,违反者可视为个人侵占,必要时可以追究法律责任。 六、双方职责 甲、乙双方应共同履行中标方与建设单位签订的合同条约,共同完成该工程。 七、工程结算 工程竣工验收后30个工作日双方应及时办理成本核算。 八、未尽事宜双方应本着友好合作,共同协商解决。 九、以上条款甲乙双方必须共同遵守,违约方应承担一切损失。 十、本协议壹式贰份,双方各执壹份自签订即日起生效,结清款项后自行终止。 甲方:乙方: 代表:代表: 签订日期:年月日高考是我们人生中重要的阶段,我们要学会给高三的自己加油打气

银行与地产集团战略合作协议样稿

银行与地产集团战略合 作协议样稿 集团标准化工作小组 [Q8QX9QT-X8QQB8Q8-NQ8QJ8-M8QMN]

某某银行股份有限公司某某地产集团有限公司 战略合作备忘录 (2015—2018) 本协议于2015年月在 XX 签署

甲方:某某银行股份有限公司 乙方:某某地产集团有限公司 鉴于: 甲方(如无特别说明,本协议中提及“甲方”时均指某某银行股份有限公司总行及其下属各分支机构)是一家业绩优良、规范管理的新型股份制商业银行,为我国银行体系中最具生机和活力的商业银行之一,目前已在环渤海、长三角、珠三角等区域开设多家分行。 乙方(如无特别说明,本协议中提及“乙方”时均指某某地产集团有限公司及其有控制权的下属子公司,本协议中提及的乙方的“子公司”,均是指乙方对其有法律上控制权的下属子公司)是一家在香港联交所上市的综合企业公司,其在中国大陆有着丰富的楼盘、物业运营经验,延续在香港建造高档住宅的成功经验,成功踏入中国内地住宅开发市场,主要事业是甄选中国内地各城市优质地段,进行高档住宅项目开发,为内地主流人士打造更多真正符合国际水准精品住宅的地产企业之一。 为充分发挥甲乙双方的优势,巩固、发展业已存在的良好关系,扩大合作领域、深化合作内容,建立新型的、深层次的银企合作关系,繁荣和发展地区经济,甲乙双方本着平等互利、诚实信用、共同发展的宗旨,经协商一致,订立战略性框架协议如下:

第一章合作原则 第一条基于多年来的良好合作关系,甲乙双方一致同意建立长期战略性合作关系。双方将发挥各自优势,推进银企事业的共同发展,实现可持续协调发展。 第二条甲方将乙方作为总行级重点客户之一,在国家政策、法律法规允许的范围内,充分利用甲方的总部优势和服务资源,积极支持乙方重大项目建设、资源整合、并购重组、自身及下属子公司的经营周转等,优先为乙方提供便捷、高效、全方位的金融服务,全力支持其发展。 乙方将甲方作为重要的长期合作银行之一,结合乙方的实际情况,选择甲方为金融业务的主要合作银行之一,选择并统筹安排使用甲方提供的产品和服务,且在同等条件下优先选择甲方作为其优势业务和重点项目的业务合作伙伴。 第三条本合作协议为框架性文件,是对甲乙双方权利义务的原则性约定,甲乙双方签订的各项具体业务协议、合同均应遵照本协议所确立的原则订立。 第四条本协议框架下涉及的具体业务,均须另行签订业务合同,并在符合国家法律、法规、金融监管规定且符合双方的业务审批条件和办理程序的前提下进行。本协议约定事项与业务合同不一致的,以业务合同为准,业务合同中没有约定的事项适用本协议。

产品战略合作协议范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 产品战略合作协议范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

乙方: 乙方是一家代理公司。现甲乙双方友好协商,甲乙双方友好协商,就产品开发,渠道整合,战略调整,管理并进等方面,秉着共同发展、诚信合作的宗旨达成如下协议: 一、合作宗旨 1、双方在合作中建立的互信、惯例与默契是商业合作战略伙伴关系的基础,提高效率与共同发展是双方合作的目标和根本利益。 2、本协议的基本原则是自愿、双赢、互惠互利、相互促进、共同发展、保守秘密、保护协作市场。 3、充分发挥双方优势,优势互补,提高竞争力,共同进行市场开拓。 4、本协议为框架协议,应是双方今后长期合作的指导性文件,也是双方签订相关合同的基础。 二、战略合作关系及合作方式 1、甲、乙双方在合作中为平等互利关系。 2、双方建立各自营销团队,将对方优势项目纳入己方的经营项目中。具体为 甲方优势项目列表: 乙方优势项目列表: 就双方优势项目的融合,双方定期派遣专业团队人员到对方公司进行学习交流。对于产品需求、产品动态变化等信息,双方负有严格保密责任。 2、甲乙双方在战略合作中可采用的合作方式和操作方式

(D (2)在甲方的积极参与及支持、并且双方就具体项目签订合作协议的情况下, 乙方通过招标或者直接销售与当地需求客户直接签订合同时,乙方按合同金额的一定比例向甲方支付报酬(根据项目另行协商)。 三、双方的权利和义务 1、甲方每年可以对乙方公司进行拜访、考察,以了解乙方产品的生产过程和技 术工艺水平,并有权监造其定制产品的生产。 2、甲方可以根据其对乙方产品的使用情况向乙方做出反馈,乙方应对甲方的反馈和建议做出积极的回应。 3、如甲方的产品售往国外,甲方有权要求乙方提供其产品的售后服务,具体事宜另行协商。 1、在甲方按约履行付款义务的情况下,乙方有义务根据甲方或海外分公司与乙方签订的合同规定向甲方交付产品。 2、乙方应向甲方提供相当数量的产品的销售和促销资料,如:中英文产品目录, 宣传手册。 3、如甲方要求,乙方应接待甲方客户的相关考察,乙方承认并尊重甲方客户信 息届于商业秘密,未尽甲方允许乙方不得自行接触和泄露上述信息。 4、乙方应积极回应甲方的询价和招标邀请。 5、乙方有责任根据与甲方签订的合同对其产品的质量负责,并根据合同约定向甲方提供产品的技术和售后服务支持。 五、保密

银行与地产集团战略合作协议样稿

某某银行股份有限公司某某地产集团有限公司 战略合作备忘录 (2015—2018) 本协议于2015年月在 XX 签署

甲方:某某银行股份有限公司 乙方:某某地产集团有限公司 鉴于: 甲方(如无特别说明,本协议中提及“甲方”时均指某某银行股份有限公司总行及其下属各分支机构)是一家业绩优良、规范管理的新型股份制商业银行,为我国银行体系中最具生机和活力的商业银行之一,目前已在环渤海、长三角、珠三角等区域开设多家分行。 乙方(如无特别说明,本协议中提及“乙方”时均指某某地产集团有限公司及其有控制权的下属子公司,本协议中提及的乙方的“子公司”,均是指乙方对其有法律上控制权的下属子公司)是一家在香港联交所上市的综合企业公司,其在中国大陆有着丰富的楼盘、物业运营经验,延续在香港建造高档住宅的成功经验,成功踏入中国内地住宅开发市场,主要事业是甄选中国内地各城市优质地段,进行高档住宅项目开发,为内地主流人士打造更多真正符合国际水准精品住宅的地产企业之一。 为充分发挥甲乙双方的优势,巩固、发展业已存在的良好关系,扩大合作领域、深化合作内容,建立新型的、深层次的银企合作关系,繁荣和发展地区经济,甲乙双方本着平等互利、诚实信用、共同发展的宗旨,经协商一致,订立战略性框架协议如下:

第一章合作原则 第一条基于多年来的良好合作关系,甲乙双方一致同意建立长期战略性合作关系。双方将发挥各自优势,推进银企事业的共同发展,实现可持续协调发展。 第二条甲方将乙方作为总行级重点客户之一,在国家政策、法律法规允许的范围内,充分利用甲方的总部优势和服务资源,积极支持乙方重大项目建设、资源整合、并购重组、自身及下属子公司的经营周转等,优先为乙方提供便捷、高效、全方位的金融服务,全力支持其发展。 乙方将甲方作为重要的长期合作银行之一,结合乙方的实际情况,选择甲方为金融业务的主要合作银行之一,选择并统筹安排使用甲方提供的产品和服务,且在同等条件下优先选择甲方作为其优势业务和重点项目的业务合作伙伴。 第三条本合作协议为框架性文件,是对甲乙双方权利义务的原则性约定,甲乙双方签订的各项具体业务协议、合同均应遵照本协议所确立的原则订立。 第四条本协议框架下涉及的具体业务,均须另行签订业务合同,并在符合国家法律、法规、金融监管规定且符合双方的业务审批条件和办理

战略合作协议合同范本5篇

战略合作协议合同范本5篇 战略合作是出于长期共赢考虑,建立在共同利益基础上,实现深度的合作。战略合作是合作双方或更多方的一种取长补短、相辅相成的一种经营模式。下面是小编搜集的战略合作协议合同范本5篇,希望对你有所帮助。 战略合作协议合同范本(1) 甲方:________________ 地址:________________ 乙方:________________ 地址:________________ 鉴于: 甲、乙双方理念相通、文化相近,在房地产及商业领域分别拥有各自的资源与优势,并致力于在中国铁建国际城商业广场中国铁建国际城商业广场项目的商业合作,共谋发展,经双中国铁建国际城商业广场方友好协商,决定建立战略合作伙伴关系,达成框架协议如下: 一、合作原则

1、信息共享原则甲、乙双方应加强日常交流、联系,充分利用各自资源,加强在商业项目拓展等方面信息的沟通、交流,互通有无、互相支持。 2、优势互补原则双方一致同意,在合作过程中,充分根据各自的专业优势,以及在商业领域的技术、管理、品牌优势,加强合作。 3、诚实守信原则双方一致同意,在合作过程中,双方应当诚实有信、遵守诺言、实践成约;同时,双方应对合作中有关保密资料,恪守成约、严格保密。 4、并立双赢原则。双方一致同意,在合作过程中,充分尊重对方诉求,持续双方品牌并立,实现双方利益兼顾,共同发展。 二、合作方式为建立双方的紧密合作关系,并在房地产开发运营方面取得成绩。双方确立在商业房地产开发经营领域合作方式如下: 关于中铁国际城商业广场项目的商业合作: 中铁国际城商业广场项目的商业合作待甲方物业规证条件成熟时,甲乙双方再次根据各自的商务条件进行磋商,在同等条件下,乙方可享受比行业内同类品牌和知名度商家更优惠的商务条件,实现双方全面战略合作。 关于商业项目拓展支持

战略合作协议范本

战略合作协议范本 战略合作协议范本是两家企业进行战略合作所签订的协议,超级范文网为您带来战略合作协议范本,全文如下: 战略合作协议范本 甲方: 乙方: 鉴于甲方是以研发、制造、外销石油钻采机械设备以及提供有关的石油工程服务为主的大型外向型工贸集团,并且拥有完善的销售体系和较强的销售能力;乙方拥有对erw 焊管、lsaw 焊管、ssaw 焊管较强的生产能力,能够为甲方提供较为雄厚的产品和技术支持。现甲乙双方友好协商,甲乙双方友好协商,秉着共同发展、诚信合作的宗旨达成如下协议:

一、合作宗旨 1、双方在合作中建立的互信、惯例与默契是商业合作战略伙伴关系的基础,提高效率与共同发展是双方合作的目标和根本利益。 2、本协议的基本原则是自愿、双赢、互惠互利、相互促进、共同发展、保守秘密、保护协作市场。 3、充分发挥双方优势,优势互补,提高竞争力,共同进行市场开拓。 4、本协议为框架协议,应是双方今后长期合作的指导性文件,也是双方签订相关合同的基础。 二、战略合作关系合作方式 1、甲、乙双方各自建立专业的业务团队进行营销信息交流乙方授予甲方在国家(或区域)对(产品)的销售代理权,甲方根据乙方提供的产品信息寻找在该地区的需求信息。乙方通过甲方指定的业务员了解其相应国家(或区域)等产品的需求信息,乙方对以上信息负严格保密责任。乙方向甲方提供乙方的产品信息(包括技术更新进步和新产品信息)以及公司的产品动态和变化。 2、甲乙双方在战略合作中可采用的合作方式和操作方式(1)甲方根据不同客户实际情况,参加招投标和报价等。为顺利夺标和获得订单,根据竞争对手和投标以及订单实际情况,乙方根据自己的实际情况报出合理的

集团战略合作协议

编号: 战略合作框架协议 (合作领域:顾问咨询类) 第一条、合作主体: 1.开发单位:江苏中南建设集团股份有限公司(以下简称甲方) 2.合作单位:上海世联房地产顾问有限公司(以下简称乙方) 第二条、合作依据及声明: 鉴于甲乙双方对市场发展的需求,以及在各自业务领域具有的技术优势及发展潜力,在以往多个项目(分公司)中友好合作的基础上,经双方协商,一致同意构建房地产项目开发中顾问咨询领域的全方位战略合作关系。 第三条、合作范围: 甲乙双方合作范围为:涉及甲方房地产开发中适合展开合作的项目顾问咨询服务。 第四条、合作时间: 甲乙双方第一阶段合作时间为一年,自合作协议签订之日起。合作到期后另行商议续约事宜。 第五条、合作原则: 甲乙双方应本着平等、自愿、相互信任、相互支持、互利共赢的宗旨进行合作。 第六条、合作方式: (一)双方承诺:

1.双方认可对方企业文化,坦诚相待,诚信合作,共同维护对方企业品牌, 建立品牌合作优势。 2.双方人员保持经常接触,互相交流信息,共同探讨专业技术问题,互相 支持对方日常工作,形成良好工作氛围。 3.双方承诺履行关于合作的全部约定和各具体项目合同(协议)中的全部 约定。 4.建立定期的“合作情况调查”机制,相互及时发现问题并解决所发生的 问题。 (二)甲方承诺: 1.甲方在合作有效期内、在所开发的项目中,承诺乙方拥有一定的业务量 和业务收入。 2.甲方承诺通过招标程序选取项目顾问咨询单位时,应优先考虑邀请战略 合作单位参加。 3.甲方承诺在合作期满或适当时候,根据双方合作进展及乙方顾问咨询服 务质量,与乙方发展战略伙伴关系,以协议方式明确承诺乙方在甲方所开发项目中拥有业务量或业务收入的比例或额度。 (三)乙方承诺: 1.乙方承诺与甲方战略合作服务体系依据属地原则,即乙方提供甲方总部 所在地华东区域战略客户团队,确保服务的及时性,提供地产业务全链条的贴身服务。 2.乙方承诺华东区域战略客户团队直属乙方华东区域总经理管理,能够负 责调配乙方华东区域资源以及协调乙方全国资源,并配合甲方完成相关

国际马拉松合作协议(中英文)

国际马拉松举办合作协议 AGREEMENT OF INTERNATIONAL MARA THON COOPERATION 签署日期: The date of signature 签署地点: The place of signature 中文 / 英文作者:张云军 CHINSES / ENGLISH VERSION BY MR. CHANG YUNEJUNE 甲方(承办方):Party A ( Host ) : 地址:Address 法定代表人:Legal Representative 乙方(投资运营方):Party B ( Investor / Operator ) : 地址:Address 法定代表人:Legal Representative 鉴于:Whereas 1. 甲方希望通过借助国际马拉松赛事的影响力提升城市知名度,起到良好的宣传作用,故与乙方订立本战略合作协议。 Party A is desirous of promotion of city’s fame and popularity through international marthon and play a good publicity role in propaganda, so enter into this strategic cooperation agreement with party B. 2. 乙方是旨在为跑者提供跑步运动服务、赛事组织、赛事运营服务等一系列增值服务的公司,而且乙方在运营马拉松赛事方面具有丰富的成功经验。 Party B is a professional company which aims to provide runners with a series of value-added service including, inter alia, running sports services, the organization / operation of competitions, with rich successful experience in marathon operation. 为此,在遵循自愿、公平的原则基础上,经友好协商,甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国体育法》的规定,就共同举办以甲方为承办单位、乙方为赛事运营与推广方的马拉松事宜,达成合作协议,共同遵照执行。 NOW THEREFORE, parties hereto, on the basis of the principle of voluntariness and fairness, through amicable negotiation, in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Sports Law of the people's Republic of China, have reached a cooperation agreement on jointly organizing the marathon in which party A as the host and party B as the operator and promoter. It is hereby agreed as follows for abide by: 一、赛事概况 General View 1.赛事项目:男女全程马拉松、半程马拉松、一万米跑、五千米跑和健身跑。 Race Items: Male / female’s marathon, Half marathon, 10,000 meters, 5,000 meters and fitness run.

推荐-战略合作协议,中英文 精品

战略合作协议,中英文 篇一:战略合作协议书(中英) 战略合作协议书 Strategic Cooperation Agreement 甲方: Party A: 乙方: 甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议: In accordance with the principle of equity and free will, and mon development, Party A and Party B have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of 一、甲方的权利义务 I. Party A’s Right and Obligation 1 2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。 3

4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。 1. Party A shall provide 4. Party A shall be in support of Party B’s interactive exchange and cooperation in various forms. 二、乙方权利义务 II. Party B’s Right and Obligation 12 3 4、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。 1. Party B is entitled to 4. Party B is obliged to carry out the agreement concluded by both parties, and safeguard the legitimate rights and obligations of each other. 三、其它 III. Others 1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。 2. 甲、乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行,对方有权变更、解除协议。 3、本合同未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定。

XX新区与房地产集团战略合作协议

西安XX新区与深圳XX集团 战略合作协议 甲方:西安XX新区管理委员会 地址: 法定代表人:段XX 先生 乙方:XX(集团)股份有限公司 地址: 法定代表人:凌X 先生 为践行陕西省、西安市“文化强”战略,掀起XX新区文化产业和城市建设的新一轮发展高潮,经甲乙双方充分协商,就在XX新区开发住宅、商业、酒店、学校以及相关配套项目合作事宜,达成战略合作协议如下: 一、合作双方基本情况: 1. 西安XX新区管理委员会 XX新区是国家文化部批准的国家文化产业示范区,是规划的陕西省西安市城市中心区的重要组成部分。西安XX 新区管理委员会(以下简称管委会)是西安市人民政府的派出机构,全面负责XX新区的开发建设,在西安市人民政府的授权范围内,就区内建设项目的审批、管理等,为投资者

提供高效、优质的公共服务。 2.XX(集团)股份有限公司 XX(集团)股份有限公司于1988年设立,从事房地产开发与经营,是全国首批28家现代企业股份制改造试点企业之一,2000年IPO(首发上市),股本增至2.7亿股,2001年4月在上海证券交易所挂牌交易,成为93年后首批上市的房地产企业,后陆续进入北京、上海、西安、沈阳等房地产市场,2007年公司通过增资,总资产达到360亿元,成为中国最有价值的国际化地产企业之一。 二、项目概况: 本次XX新区、XX集团战略合作,涉及投资约120亿元人民币,主要范围包括XX集团在XX新区范围内开发住宅、商业、酒店、学校以及相关配套项目。 三、项目投资的意义: 投资开发本项目能够带动关联文化、旅游产业,促进地方经济发展;促进周边地区生态环境的改善;增加就业机会,促进社会安定改善,从整体上提升西安的城市形象和城市竞争力,对其周边地区的发展起到积极的示范作用和辐射带动作用。 另外,本次战略合作将进一步使XX(集团)股份有限公司成为推动西安发展最重要的城市运营商之一,在获得自身发展的同时,对西安加快发展、提升城市品质和国际化水平也具有推动作用。

战略合作协议(中英文)

Strategic Cooperation Agreement 战略合作协议 (hereinafter referred to as “Party A”), and (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be refer red to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. 本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订: (以下简称“甲方”), 与 以下简称“乙方”)。 甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 (A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect. Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations. (B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015. Party A intends to export its Yaoshun brand liquors to Russia. (C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business partners for Party A. THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: 因此,双方特此协议如下: 1.Matters on which the parties have reached preliminary: 双方已达成初步的事项: 1.1The export product is Yaoshun brand series liquors produced by Party A, including high, medium and low grade. 1.2Party B provide shall a package solution for Party A's products entering the Russian market, including the selection of business partners, Russian market research, customs and clearance of products, collection and other related matters. 。

房地产战略合作协议书范本

房地产战略合作协议 甲方: 地址: : 传真: 法定代表人: 乙方:***房地产经纪 地址:市五华区**** :0871-**** 传真:0871-**** 法定代表人: 甲乙双方根据中华人民国《合同法》及其他法律法规相关规定,在平等、互利、自愿的原则下,经友好协商,就甲方委托乙方为全程设计、策划、销售、招商运营、项目经营管理市白塔路市中医学院地块(以下简称该项目)事宜,达成本合同。 第一条招商及经营管理的项目及地址 甲方委托乙方商业策划、招商及商业运营管理的物业为:,地点位于:,项目总建筑面积为平方米。 第二条双方共识 (1)甲方委托乙方向土地使用权方****提供该项目全套的竞标、设计方案。 (2)甲方与***达成战略合作协议后向乙方一次性支付该项目前期策划款人民币50万元整。(人民幣伍拾萬元整) (3)甲方与****达成战略合作协议后,乙方即成为该项目唯一的代理机构,负责该项目的策划、设计、招标、销售代理、招商和商场管理,甲方不得以任何理由更换、撤销或中止乙方在该项目中的以上代理权。 (4)乙方对该项目的策划、设计、招标、销售代理、招商和商场管理有绝对的主体权

利。若项目开展过程中,甲方需要对委托的事项进行修改的,应与乙方协商并经乙方书面同意。 第三条甲乙双方义务与权利 3.1甲方权利: (1)负责审核乙方提供的各相关方案,提出修改意见并和乙方进行磋商,确定其方案得到法定机关的批准后实施; (2)拥有乙方与该项目有关的所有策略及商业行为的最终决策权; (3)有权随时检查乙方的工作,对乙方每阶段的服务品质进行评估,及时向乙方提出改进意见; (4)享有乙方开展该项目作业中所有资料的索取权利; (5)在所有的招商代理、销售代理、商业运营确定后,所有客户缴纳的定金由甲方负责该项目点的财务主管收取并办理相关手续。 3.2甲方义务: (1)甲方保证本项目经过有关部门验收合格,可以进行商业使用和其他的功能使用;甲方应提供有关资料协助乙方办理有关手续,向乙方提供该项目的相关合法文件证明; (2)承担该项目各种广告宣传费用和乙方实施该项目的相应办公费用,并向乙方提供固定的办公场所和相应办公设备; (3)甲方应书面授权指派专业人员作为联系人与乙方协调该项目工作。 (4)根据本合同约定,甲方按时支付乙方服务费用; (5)承担乙方招商过程中相关公关、物料、宣传品及各类设计费用; (6)不干涉乙方的日常业务及人事管理工作,只对乙方周期性的工作指标进行考评; (7)负责该项目对外一切政府机关等手续的办理工作; (8)有义务协调乙方与工作相关机构(如:广告公司、、施工方等)的工作。 3.3乙方权利 (1)按合同约定按时收取相关服务费用;

战略合作协议中英文

Strategic?Cooperation?Agreement 战略合作协议 (hereinafter referred to as “Party A”), and (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. 本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订: (以下简称“甲方”), 与 以下简称“乙方”)。 甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect. Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations. (B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015. Party A intends to export its Yaoshun brand liquors to Russia. (C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business partners for Party A. THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:

中英文版战略合作协议CooperationAgreement

S t r a t e g i c C o-o p e r a t i o n A g r e e m e n t 战略合作框架协议 This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效 BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation org anized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at: [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at: [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] 签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国 法律组建并续存的公司,其营业地址位于: [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows: 鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下: 1. RECUTALS a. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals. b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.

相关主题