搜档网
当前位置:搜档网 › 林超伦实战口译札记分析解析

林超伦实战口译札记分析解析

林超伦实战口译札记分析解析
林超伦实战口译札记分析解析

林超伦实战口译札记

发生巨大变化to undergo yet more changes

中国将更加遵循……原则china will bring its own practices in line with ……

拉动世界经济to provide substantial impetus to the world economy require 这个词很重要比如“这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires an environment of internat ional cooperation 给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。

表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。

有利于推动……的发展be conductive to the development of sth

(二)

做到……的统一struck the balance of ……

我们应该清楚地意识到it is clear to us that

保持经济的长盛不衰perpetuate an economic boom

……是有目共睹的be there for all to see

经济形势不是economic situation 而是economic climate

国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了

需要尽快找到解决方法to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible

盲目发展blind development

调控regulate

这是一个把握分寸的问题this is an issue of maintaining the right balance

上市seek listing on the stock market

在金融全球化的潮流中急流勇进to ride the wave of financial globalization

表示数量很多的a handful of

省级银行provincial level banks 重点看省级的即是怎么表示出来的法人在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation 和artificial person比较正确而且常见。

试点金融机构pilot financial institution

这是值得借鉴的that is worth considering

理顺管理体制rationalize the regulatory system

进行分别地对待和处理to treat ……ac cordingly

不具备……的条件就可以翻成没有准备好做什么be not ready for sth

(三)这部分是有关法律内容的口译快餐

回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。

我的翻译:over the past 100 years, we have made large amount of changes and progress in terms of politics, economy, society, and legal system. All of these are in line with the national condition of one’s own 比较好的翻译:looking over the past 100 years, there have been tremendous development and changes in the political, economic, social and legal sphere that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries

历史悠久,享有盛誉的大学:Historic and prestigious university

中国法制建设(强调建设)development of Chinese legal system

中国的法制建设(强调法制)the rule of law in china

司法改革judicial reform

现代化建设就是一个modernization

促进facilitate 有的时候老是意识不到这个问题呀!

在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用along with 衔接就比较好。

国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是“由……产生”,另一个就是“对其负责”由……产生be appointed by

对其负责be accountable to it

全体会议plenary session

宪法修正案revised constitution

“制定法律”的“制定”instigate、formulate、enact、promulgate

法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaw

合法的lawful、legitimate

修改revise

诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretation of procedural matters in prosecution

我有信心 I am confident; I have the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵

中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。

上面的句子表示“没有变的”翻译可以为to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。

法律间的冲突the clash between the legal system

一系列(老生常谈)a set of 是比较新的用法

司法联系和合作judicial communication and cooperation

履行职责carry out the duty

授予be bestowed by

创造性的工作有些人会说creative work,不错。但是更好的翻法是pioneering work。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。

破坏市场经济秩序sabotage the order of the market economy

坚决打击crack down

调节经济关系用adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义!维护社会正义uphold the social justice

中国最高人民法院the Supreme People’s Court of China

人民陪审员制度people’s juror system

建立完善好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop 就可以了。“阳光下的审判”其实意思就是“光明正大”的审判的意思林超伦的翻译是it’s now all above board

中国民主法制建设的进步

我初步翻译的是the progress of the development of the democratic legal system.

但是林的翻译是the progress of democratic legal development 呵呵

这个句子很好!我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics。

必经之路the only way to

把……提出来作为自己的目标(非常郑重的)clearly stated its goal to be ……

严格执法implement the law to the letter。to the letter 是字斟句酌的意思。

体现、象征symbolize

从不成熟走向成熟move from inception towards maturity momentum 的用处也不小哦

依法严惩……可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说to use the law to do sth

表示不断“加强、努力”的套词:strengthen、drive forward、increase the effort、facilitate the effort、carry out the ……、facilitate、

适合suit. 及物动词呵呵。好简单~~~

地方人大制定许多地方法规。这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。

今天做的都是关于地方介绍的,覆盖面很广!(Trans代表正确翻译)

中文里介绍地方的气候环境的时候,往往会出现很多并列的词组,比如下面:

“这里平均海拔为4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照丰富,雨量充沛。”一共五个信息点,当都比较并列。我刚开始听的时候,便一下子记乱了笔记。

Trans: It averages about 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate, with four different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. 分成两句话,尤其是第二句比较好。准确运用with 衔接多个名词链接。还有就是要留意average 这个词的用法。

现代化国际大都市:International metropolitan city

“肩负着面向世界、服务中国的使命”:我开始翻译的时候就是shoulder the responsibility in facing the world and servicing China. 语法等等暂且不提,单就构思就不是很高明:

Trans: be the window to the world and a powerhouse of the Chinese economy 很有创意!

人均GDP突破4500美元:Per capita GDP break through the 4500 US dollars

“吞吐量是多少多少”好像很难翻的样子,其实就是to handle * tonnes of cargo.

谈到出口额的时候,我们往往把关注度都放到了数字的上面,忘了其内容是goods and services

财政收入tax revenue

比较经典的段子:“上海的工业总产值占全国的1/12,港口货物吞吐量占全国1/10,口岸进出口商额占全国1/4,财政收入占全国1/8。上海为全国现代化建设做出了重大的贡献。”

这里都是数字和看似的名词短语,如果没有好的衔接,就是极好了笔记也很难翻好!

Trans: Shanghai is responsible for one twelfth of China’s industrial output, one tenth of cargo handling, a quarter of imports and exports, and one eighth of the tax revenue. Shanghai has been making substantial contributions to the modernization of China.其实就使用一个be responsible for 作引线,带出一系列的“x/x +of +名词短语”

交通十分发达with excellent transport links.

与各个国家建立航运关系:看似很难,其实就是be linked up with. 其实就是缺乏简练表达中的准确。

终身教育体系lifelong learning system

人才资源的高低:我开始也翻成了the height land of the talents. 但是这样很不好!Trans: a large pool of human resources.

证券交易网点:share dealing networks

分行和办事机构:branches and offices

“除(1)之外,还有(2)”:在翻译成英文的时候先说(2),再in addition to the (1)

我的札记全为本人所学所练之心得体会,并非深奥理论,多为口译防身之用。

心得时有时无,有则分享,以勉己,以励友。

有的时候中文会出现冗词,这里随遇随说:中文说:“经济发展情况”而在英文中,只有:Economy.

战略和规划:strategy and plan 很多人想不到“规划”应怎么翻,其实就是计划。

“广东是中国大陆最南端的省份。”这句好像有点别扭,因为本来很少的意思却加了很多的东西,其实就是“广东在中国最南部”。“大陆”是使多余的,“省份”也是多余的。我翻得英文中用了:Guangdong lays in the northeast in China’s mainland. 而比较简洁的翻法就是:GD is at

the southern end of China. 有时,过分强调动词也会使句子变得不很恰当。

表示面积:Covering an area of

“对外交通十分便利”:好像我们怎么翻都不会想到用communication 这个词。比较好的翻法:The excellent external communications.

“全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。”说到“格局”有人就会想到pattern一词,但是在林超伦的翻译中没有用到这一个词:Our contact with the outside world is multi-leveled and

multi-dimensional.

表示经济落后,可以用backward 一词。

有一个小小的死规招,就是凡是说到关于GDP的内容的东西,都把GDP当作主语来对待。这会给动词(增长,降低等等)的添加带来便利。

表示“倍数”不仅用time,还可以用fold

用气普及率the gas utilization

“被评为”比较舒服的翻法是:be awarded the title of ……

“居全国首位”be the number one in China 好像是有点简单,但很恰当。如果用rank也未尝不可。好像林先生比较喜欢用be动词解决可以解决的问题。呵呵

“吞吐量”为动词的时候,可以用handle the cargo;用作名词的时候,可以用:the cargo transport

“传统出口市场稳步发展,开拓新兴市场初见成效”要想使两个不相关的东西,但是在饭的时候可以很灵活得加上:“we have seen ……”:We have seen steady growth in the development of market and initial results of the newly developed market.

“实施外向带动战略”这个句子有隐含的意思,“外向带动”是什么东西?其实,这是一个导向,一个目标,就是目标向外的经济。就如把“市场导向性经济战略”说成“市场导向战略”一样,经济一词没有表现,但是这是本质的意思。翻译应该是:the strategy of an externally driven economy

表示“地处”哪里哪里的意思的时候,可以简单一点表达为be in; be located in等等。当表示方位的时候,比较有效的做法就是用near to; relate to; sharing the border with; bording with 等等。

“福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地”好像很难翻的样子哦。这里我想介绍几个词语:window、gateway(网关)、bridge。这些词可以代替繁荣的中文表达,比如这里就可以表达为Fujian is an important gateway between China and the rest of the world.

表示“祖籍”或是“发祥地”的意思可以用这些表达方法the birthplace; the home to; the cradleland of; the cradle of; the ancestor land of; the original place of等等。

看这句话“福建海域是东海和南海的过度海区”。读到这句话的时候,我也被“过度海区”所迷惑了。这里可以翻为:The East Chinese Sea and the South Chinese Sea converge off the coast of Fujian.

保税区tax free zone; bonded area

经济开发区高科技园区:the high-tech park of the economic development zone

产值:production value

乡镇企业:township enterprise

门类齐全:a whole range of

铁路干线和支线:the lines and branch lines of railway

国际国内航线:domestic and international routes

国家重点项目/实验室/领域:the national priority projects / labs/ areas

所有关于林超伦实战口译的札记就是这七篇了。这第七篇是我最后一点补充。开始我想自己做一个总结,一本全书的总结,但是后来觉得人物实在是太大了,有点好高骛远的感觉。何况我已经把自己认为好的内容写在了前面,呵呵。

从明天开始我将把重点放在二级口译的课本上面。我会努力把自己感觉好的句子写在博客上。同时,我会在知识摘录里面放些自己口译中要背诵的东西!呵呵

表示动作的词或短语

meet undergone continue prosper approved utilize grow bring its own practice in line with entry open up be impetus

to upgrade improve

processing capability require face be conductive to expanding strengthen struck the balance of be clear to

us perpetuate provide rein in maintain regulate seek to

do reduce accelerate continue the campaign demonstrate the equivalent of

比较重要的名词

国企改革大量失业和待业问题两极分化问题腐败问题金融风险问题生态环境破坏问题经济适用房高档商品房金融体制改革过渡期国有独资银行股份制商业银行省级银行法人制度新业务抵押贷款贷款利率浮动利率监管体制混业经营

高质量的句子(先自己试试,再看答案)

我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力

We believe that a market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy

这都需要在国际合作的环境中才能实现

All of the above requires an environment of international cooperation

立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键

Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy

做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。

We must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly

这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。

This is an issue of maintaining the right balance

这些措施显示出中国领导层力求在各个层面上扫清路障,为经济增长开辟顺畅的通道的决心

These measures demonstrate our determination to clear the road ahead, the road to economic growth

另外,如何应对如是带来的挑战也是一项艰巨的任务。

On the other hand, challenges brought by our WTO entry are also difficult tasks

中国必须将几大国有的独资商业银行重组为更多数量的股份制商业应行

China must break up the handful of wholly state-owned commercial banks into a greater number of share-owned commercial banks

在金融全球化的潮流中急流勇进

We need to ride the wave of financial globalization

试点的挑选必须是近年来业绩显著、实力雄厚、体制改革成功的银行The selection of pilot banks must be based on their performance in recent years, their strength, and their success in the financial reform

如何做口译笔记范文

如何做口译笔记范文 记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。 一、口译笔记的性质 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。 埃德蒙?加里(1985)曾写文章说: 译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。 所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,

只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。 有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。 二、口译笔记记什么? 口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思 记下来。 记意思 意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。 笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。 可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

口译笔记文献综述汇编

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

林超伦实战口译FieldInterpretation

unit1 (2) Unit3 (5) Unit5 (9) UNIT 7 (13) Unit 9 (16) Unit 11 (20) Unit 13 (24) Unit 15 (28) Unit 17 (32) Unit 19 (36) Unit 21 (40) Unit 23 (43) Unit 25 (48) Unit 27 (52) Unit 29 (56) UNIT 31 (59) Unit 33 (62) Unit 35 (66)

unit1 1.It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends . The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed. 2.It is s sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme “the challenge of Gl obalization” our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. 3.On 11 September, I, along with a number of world

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

元认知策略在口译笔记中的应用

元认知策略在口译笔记中的应用 发表时间:2013-11-13T12:57:23.903Z 来源:《教育学文摘》2013年9月总第97期供稿作者:井方[导读] 口译是一种通过口头表达的形式,由译者将所听到的信息由一种语言形式转化成另一种语言形式的语言活动。 ◆井方扬州大学外国语学院225000 摘要:口译员在口译活动中面临着巨大的压力,为了减轻记忆负担,译员都应该做口译笔记来弥补记忆的不足。但是如何进行有效的口译笔记,许多学习阶段的译员还无法掌握。元认知理论引入到二语习得的过程,为语言学习打开了新的思路。本文试就元认知理论英语口译笔记中的应用进行探讨,以期提高英语口译员的翻译水平,培养优秀口译员。关键词:元认知英语口译笔记 口译是一种通过口头表达的形式,由译者将所听到的信息由一种语言形式转化成另一种语言形式的语言活动。口译员在口译过程中,必须在有限的时间内调动并积极运用自己的知识储备,将所感知和理解的信息准确而又快速地进行意义转换,进而达到即时传递交流信息之目的。口译具有瞬时性,所有的口译员都面临着巨大的时间压力,因此,在口译中适当地作笔记十分重要。怎样使口译员在有限的时间内取得满意的学习效果?研究者逐渐发现了元认知理论在语言教学与学习中的作用,为口译员的笔记练习与学习提供了有效的方法指导。元认知理论应用于英语口译笔记训练正是本文着力探讨的核心问题。 一、元认知理论及其构成 元认知(metar cognition)是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代首次提出的,他认为“元认知是对认知的认知,即认知主体对有关自身任何认知活动的认识或调节,是认知主体关注并调控认知活动的知识与能力,包括元认知知识和元认知体验”,他提出的理论框架被广泛应用于发展心理学和二语习得研究中。元认知知识是指认知主体所存储的既和自身有关又和各种任务、目标、活动及经验有关的知识片段。他将元认知知识分为三类:1.主体知识,即认知主体关于自己及他人作为认知加工者在认知方面的某些特征的知识;2.任务知识,即关于认知任务已提供信息的性质、任务要求及目的的知识;3.策略知识,即关于策略(认知策略和元认知策略)及其有效运用的知识。元认知体验指的是伴随并从属于智力活动的有意识的认知体验或情感体验。 二、元认知理论在英语口译笔记实践中的应用 1.引导学生掌握正确的元认知知识 国内外大量研究表明,出色的口译者在具备扎实的语言功底的同时还要掌握口译笔记的技巧与方法。因此,启发和引导学生掌握正确的元认知知识,在口译实践中就显得至关重要。首先要引导学生掌握主体知识,可以分为以下几个方面:(1)认识自己的笔记是否系统有效、自己的方法是否有口译内容上的偏好、口译实践能力是否与自己的笔记系统有关等;(2)互相比较,发现自己的笔记系统与他人相比有何长处和不足、他人的方法对自己有什么启发;(3)影响自己笔记记录和记忆的主要因素。其次,要引导学生积累任务知识。在口译教学过程中应引导学生认识到口译笔记的目的、口译内容的影响、笔记技巧的掌握和认知主体的译者意识等。再次,要引导学生积累策略知识。这里的策略指的是学生应学会自主学习,尝试提高学生对策略的学习和体验。 2.丰富学生的元认知体验 口译中的元认知体验是伴随着口译活动的认知体验或情感体验的,对自我认知的体验可以通过自我设问的方式来调动并调整,如:“我对我要表达的事情知道得是否清楚?我的思路是否清晰?我用什么方法来表达?每个词句的运用是否达到了最佳?……”设问若自己不能回答,可通过外部评价的方式来寻求结果,如请他人提出意见或请教师讲评。不管用哪种方式,目的都是让学生体验到自身口译活动过程中的优劣,从而改进口译的方法和策略。 3.指导学生进行元认知监控 口译过程中的元认知监控是个人在进行口译时将口译笔记过程作为意识对象,不断对其进行积极自觉的监视控制和调节。在完成一项口译任务之后,作为口译者应该对自己的表现情况进行正确的评估,总结经验教训,为今后的口译打下更好的基础。在每次口译任务结束之后,学生可以通过自我报告、写日记的方法来对自己进行评价,内容包括:我这次口译过程中笔记的优点是什么?在这次口译训练中使用了什么笔记策略?遇到了什么困难?如何克服这些困难?这些问题是学习者对学习过程的回顾和反思。学生可以通过回顾口译过程,检测自己的口译技巧、笔记符号运用、记忆能力、表述能力,结合同学和教师的评估,大大提高学生自主学习的能力和口译水平。 三、结论 对口译实践中的笔记训练进行元认知能力的培养,不仅能使学生形成良好的学习习惯,又可以切实提高学生口译的学习效果,调动和发挥了受教育个体的主体性,因此重视并研究元认知能力的培养是提高教学质量的有效途径。但是如何在教学中最大限度地发挥元认知理论的指导意义,还需要研究者和教学实践者大量的实践和研究。 参考文献 [1]Flavell.J.H. Metacognition and Cognitive Monitoring:A New Area of Cognitive Developmental Inquiry[J].American Psychologist,1979,(34),906-911. [2]鲍刚口译理论概述.中国对外翻译出版社,2005年5月。 [3]高桂香口译笔记的技巧.英语知识,2006年,第2期。 [4]穆丹雷润宁试论口译笔记训练中的理解和记忆.外语教学,1998年,第3期。 [5]梅德明口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996。

翻译推荐

“所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。” 联合国网:英文版 https://www.sodocs.net/doc/c911569021.html,/en/ 和其对应的中文版 https://www.sodocs.net/doc/c911569021.html,/zh/(很多考试选材都来自联合国官方重要文件。) 2. 国新办(基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。) 3. catti官方论坛(打算考人事部翻译资格证的可以去逛逛,我碰巧过了笔译和口译的2级。) 4. 英文巴士:https://www.sodocs.net/doc/c911569021.html,/ 强烈推荐(一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优 萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。) 5. 译言:https://www.sodocs.net/doc/c911569021.html,/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。) 6. 林超伦·实战口译(对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。) 7. 口译网:https://www.sodocs.net/doc/c911569021.html,/(国内开办比较早,有一定知名度的口译站,不过,更新比较慢。) 8. 北外高翻院长李长栓教授的博客(有历年北外高翻试题提供哦。) 9. 周蕴仪的博客(李长栓教授的得意门生之一) 10. 双子同声传译工作室(同传译员梁潇方的个人网站,广外高翻毕业,有多年大型国际会议口译经验。) 11. 徐华飞的博客(此人上外毕业,很牛气,考了不少翻译证书,现为同传译员。) 12. 联译网(原来的https://www.sodocs.net/doc/c911569021.html,网站。) 13. 北大译坛(北大翻译协会办的。) 14. ECO中文论坛(主要是经济方面的时文翻译,已举办两届比赛。) 15. 口译天下(其创办者 jackyhuang112 用一年时间考上了欧盟口译司,现在新加坡任职。) 16. UN Interpreters (联合国译员网,提供联合国的一些官方文件。) 17. Interpreter Training Resources (一些免费的口笔译技巧。) 18. 传译在线(资料还是比较丰富,但有些需要注册才能获取。) 同声传译姚斌 https://www.sodocs.net/doc/c911569021.html,/ 陈建军 https://www.sodocs.net/doc/c911569021.html,/professionaltranslator (北外高翻毕业)

英语口译笔记方法(2)

口译笔记技巧 口译笔记技巧 记忆可分为理解性记忆和机械性记忆两种。 对话语内容经过大脑思考、判断,听得懂、理解了的话语,记忆会建立,并且保持长久;反之,对听不懂、未理解的话语,要记忆是不可能的。可以说理解是记忆的基础。这就是理解性记忆。 而机械性记忆与理解性记忆不同,它不是靠理解,而是机械性地全盘记住。其中加入分析和理解的余地很少。这样的机械性记忆力随着年龄的增长而衰退。机械性记忆的信息量是很有限的。因此,普通成人主要通过理解去记忆,所以机械性记忆数字时得依靠记笔记。口译必须在极短的时间内处理大量话语信息。原语长的话,很难全都靠脑记住。而且,理解的速度也不可能等同于单纯的耳听速度,前者总是小于后者。据知,一段没有内在联系的内容,只要不复述的话,都不能维持记忆三四秒钟。 口译现场的紧张导致记忆功能、理解功能衰退。正因如此,笔记在口译活动中就显得尤为重要。 口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速但却是短时间地保留原语信息要点和关键词语,酌情转译成另一种语言。它表现为即席条件下口译“思维理解”的笔头提示形式。 因此,口译笔记从概念上可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理过的“提示性”笔头记录。它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录

性质的笔记。这也就是说,口译笔记只是译员对短时“工作记忆”或一定时间内的长时间记忆的提示性补充,它不能完全替换译员的记忆职能,但可以起某种“路标”的作用,从而提醒译员注意他在工作中所需要的各种信息。(摘自鲍刚2005年第178页) 但是,由于人的笔记速度的有限性,记笔记只可能限定在很小的范围之内,无形中记笔记的自由权利被缩小了(哪天,电脑技术发达到能代替人把所听到的全都迅速而又准确无误地记录下来的话,则另当别论)。 口译笔记有很多特殊性。它不同于课堂笔记,也不同于会议记录。我们提倡以脑记带动笔记,而不是反之。笔记只应该是脑记的一种补充,不宜过多,否则,容易造成注意力分散,复述时难以整合。因此,笔记应有所选择。应选那些难以靠理解去记忆的、得依靠机械性记忆的数字、专有名词和专业术语,或者语句中的关键词等做笔记,以把主要精力用于原语的听解上。 在口译工作开始前,有必要先检查一下是否备好了纸和笔,笔是否写得出,是否好使,数量是否够等等。纸最好用大张白纸,使一大段话语能写在一张纸上,免得翻页耽误时间或因翻页分散精力,影响思路。词语之间、行距之间的间隔不能过密。因为笔记并不是对原语字词的记录,而是译员大脑对原语思路及内容追踪的提示标记,必要的空间能有助于它。由于耳口席、即时条件不允许,口译笔记不可能做到页面整洁,字迹端正。但是笔记必须具有高度的可辩性——译员自己能一目了然。

林超伦实战口译笔记实例详解

林超伦实战口译笔记实例详解 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的 思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。 第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。

最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。 I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions. 第一层次:首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事, 写一个"特"字加圈,提醒字后有话。至此不难说出:"我想解释一 下"。 第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直 线表示关联,写"U" 加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。

口译笔记符号

口译记录的常用符号 a.图标符号: ↑ : 上升, 发展, 扩大, 加强等(grow, develop, expand, strengthen, etc.) ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减(drop to, reduce, deteriorate, cut down ) → :导致,输出,派遣, 进入, 结论(result in, export to, send to, enter, draw a conclusion) :来自,源于,追溯至, 进口,收到(come from, originate from, date back, import from, receive from):国家(country, state, nation) :国内(domestic, internal, home) :国外(external, overseas, abroad) ⊙:开会,会议,研讨会,讨论,谈判(meeting, conference, seminar, discussion, negotiation)(图像表示“圆桌”) ∪:协议,协定,条约,合同(agreement, accord, treaty, contract) (图像表示“酒杯”,含有庆祝的意思)如: 双边条约(bilateral treaty)可写成: ; 三边协定(trilateral agreement )可写成: ; °:人, 人们(person, people) (图像表示“人头”) 如: 美国人可写成: “US°” ; 中国人可写成: “中°” ; ♂:男性,男人(male, man) ♀:女性,女人(female, woman) Δ:代表(on behalf of) :对立,冲突(confrontation, conflict) ~ :交流,交换, 相互(exchange, replace, each other) ?:疑问,问题,提问(doubt , problem, question, ask) : :说,告诉,认为,声明,例如(say, speak, tell, think, declare, such as, like)( ):包括,在…之中/内,封闭(including, within, among, inside, seclusion)∈:属于,归于,归属(belong to ,be part of, fall into, pertain to) // :停顿,停止,终止(stop, halt) & :和,与…一起(and, together with) …:等等(and so on, and so forth, and the like, etc.) √:正确,好,肯定的,积极的,同意(correct, good, affirmative, certain, positive, agree) ×:不/非,错误的,坏的,不好的, 否定的(not, no, wrong, incorrect, bad, notorious, negative) ☆:杰出的,优秀的,最佳的,重要的,榜样(outstanding, excellent, best, important, model)(星光璀璨,表示“优秀,突出”) :高兴,开心,愉快,兴奋(happy, pleased, delightful, joyful, excited)(这是个脸谱图像符号,嘴巴向上翘,表示“开心”) :不满,生气,不开心,郁闷(unsatisfied, angry, unhappy, gloomy)(嘴巴向 下 撇,表示“不高兴”) :惊讶,惊奇,吃惊,震惊(surprised , astonished , amazed, shocked )(嘴巴张大,表示“吃惊”) :害怕,恐惧,恐慌(scared , frightened, panic ) (两只眼睛张大,表示“恐

英语口译笔记速成(1)

第四单元口译笔记技巧(I) 第一部分技能篇 1.1 口译笔记的重要性 正式谈判和会议等场合的连续传译,其成败很大程度上取决于记录的好坏。连续传译是在讲话人完成全文或一个完整的意思之后,再把原文译给听众。一个要把一篇讲话(可能持续几分钟或几十分钟)完整地记住,是非常困难的,很少有能做到这一点。有时一段话可能延续几分钟,并且常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快捷地转达发言人的意思,只靠口译员大脑的记忆是不够的。因此与其他口译技巧相比,作口译笔记是连续传译中最基本的技巧。如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场发挥,所作的记录甚至可以在一定程度上弥补其他技巧方面的不足。 1.2 口译笔记的特点 1.2.1 与课堂笔记的区别 a.目的不同 学生对课堂笔记或讲座的笔记方法都是非常熟悉的。学生听课时,往往把老师所讲的主要内容记录下来,特别是教科书当中没有的内容,甚至是一些例句,其主要目的是便于课后复习、巩固,便于举一反三。对于某些学生来说,恐怕是为了应付考试。 而口译中所作的记录是为了记录讲话的概况,保证口译的顺利进行,但并非一定要照读记录,有时可以略看上一眼;有些内容较熟悉,也可不看,甚至还有可能完全不看。 b.时效性不同 由于两种笔记目的的不同,因此口译记录与课堂笔记从所需时间看也大不一样,课堂笔记保留的时间通常较长,为了日后加以巩固,课堂笔记应详细、清楚,口译笔记仅仅是为了当场使用,无需一年以后,一个月以后,一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录,由于刚刚听过讲话,对其内容还有较深刻的印象,所以可不必要全文记下来,只要作简单记号,达到提示的目的即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。 c.方法不同 由于目的和时效性不同,口译记录与一般课堂笔记或会议记录的方法也完全不同,口译笔记往往只记几个重点词,且用上一些只有本人能明白的符号、箭头等,其他笔记往往比较详细,如课堂上,当老师讲某个单词的用法时,常会举例,而且老师往往会重复例句,让学生有时间写上完整的句子,以便课后温故。 另外,学生记课堂笔记即使记得不全,还能在课外与同学核对,或甚至抄别人的,而口译笔记应该字字句句有一定的含义,非常清楚、明白,能一目几行,便于即

口译笔记要则

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

正式口译四要领

正式口译四大要领:(林超伦) 别停下,别露馅,别着急,别太久 由于正式口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,译员的首要任务就是保持这种过程持续不断,而译文质量如何是第二考虑。无论什么原因,如果译员停顿下来,过程完全中断,也就没有质量可言了。 在英文里,这个过程叫delivery,指的不仅是口头说出的内容,还有译员声音的使用、形体与表情、与讲话人的默契、与听众的交流等。中文里“表达”这个词似乎仅强调了译员的行动,但没有涵盖所有上述内容。而“送达”又太强调结果了,对于表达的过程本身说明不够。“传达”这个词,既照顾了“传”的过程,又强调了“达”的结果。 传达的基本技能归纳成四大要领:别停下,别露馅,别着急,别太久。 别停下:听懂什么记什么,记下什么译什么,无论如何不能卡住。如果译不下去了,要马上从下一个会译的地方开始。如果当时自己话说到一半,还没有“完句”,就尽量说点不痛不痒、不会有错的话,或是换个方式,重复有把握的几个字过渡一下。只要顶过去了,把该译的一段话译完了,就是完成任务。漏译,甚至错译,都比僵场好。设想一下,如果译员没词了,全场鸦雀无声是什么结果。 这一点似乎与人们一般的本能反应相抵触。在没有把握的时候,

人们通常要先想一想,即使想不出来也不瞎说。实战口译则必须有敢于硬着头皮说下去的本领,即使知道说得不准确也必须说下去。这当然不是说出错没关系,而是说实战口译的最高原则不是对与错,而是必须把句子说完,把话说完。 别露馅:千万不要从表情和形体动作上暴露出自己没听懂,或没记下,或是在硬着头皮翻译。实战口译中,译员是什么水准就是什么水准,表示尴尬无助于提高质量。注重口译水准当然重要,但是口译现场根本不是译员表现自己觉悟的时候,也不是提高水平的机会。现场是要完成任务,轮不到译员自责、尴尬或谦虚。不懂双语的听众完全依赖译员,如果译员在台上面露苦笑,摇头叹气,让听众怎么办?是继续听呢,还是不听? 另外还需要说明一点,口译做多了就知道绝大多数的听众都是译员的朋友,大家都希望译员不要被难点卡住。我可以毫不夸张地说,听众经常是眼巴巴地盼望译员说下去。这种心情不难理解,听众不是考官,不是来挑译员的错。他们来是出席一场活动,谁都不希望看到活动僵场。译员顶过去了,听众心中也石头落地。 听众都比较友好,不会站起来大声纠正译员的情况。即使是在比较轻松的场合,也是以很友好的态度,提供生词的翻译,帮助译员渡过难关。 别着急:把握住自己说话的节奏,把握住作为译员特有的控制权。经验不足者常见的毛病是在口译中说话时陕时慢。往往是笔记清楚、翻译顺利的时候说得快。原话没听清楚,或笔记不理想,或翻译吃不

相关主题