搜档网
当前位置:搜档网 › 口译实战

口译实战

编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:
1. 帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。
2. 把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。
3. 结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。
教材组成
《实战口译》由四大部分构成:
1.学习用书
前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。
后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:
1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。
2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。



作者简介
林超伦,自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998得主2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。
林超伦先生还负责英国首都府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。



目录
第一部分:理论学习
 第1课:实战口译笔记
 第2课:口译四大要领
 第3课:三步法:问、补、扔
 第4课:去繁就简
 第5课:权衡英汉习惯
 第6课:使用 第一人称
 第7课:借用同传技能
 第8课:三字决:顺、补、加
 第9课:三方两面交流
 第10课:声音与口才
 第11课:如何处理讲稿
 第12课:口译人际关系
 第13课:接受口译任务
 第14课:职业技能组合
 第15课:如何准备简历
 第16课:自由职业口译
 第二部分:模拟练习
英译汉
 单元1 中英论坛讲话1(英音)
 单元3 英中30年讲话(英

音)
 单元5 新车推出仪式(美音)
 单元7 英国金融体系(英音)
 单元9威尔士宴会讲话(英音)
 单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
 单元13 渣打银行(英音)
 单元15 保诚保险集团(英音)
 单元17 罗克维公司(美音)
 单元19 霍尔塞特公司(英音)
 单元21 梅森律师事务所(英音)
 单元23 万能工具公司(美音)
 单元25 Enviros 环保公司(英音)
 单元27 富戴劳公司(英音)
 单元29 惠普公司
 单元31 国际发展援助1(英音)
 单元33 国际发展援助2(英音)
 单元35 Interpublic 集团(美音)
汉译英
 单元2 中英论坛讲话2
 单元4中国经济介绍
 单元6中国金融介绍
 单元8 中国电讯行业
 单元10中国农业介绍
 单元12 中国能源行业1
 单元14 中国能源行业2
 单元16 中国信息行业1
 单元18 中国信息行业2
 单元20 中国法制改革1
 单元22 中国法制改革2
 单元24 北京开发区介绍
 单元26 上海招商介绍
 单元28 广东招商介绍
 单元30 福建招商介绍
 单元32 辽宁招商介绍
 单元34 江西招商介绍
 单元36 云南招商介绍

相关主题