搜档网
当前位置:搜档网 › 口译理论与实践教案讲解

口译理论与实践教案讲解

口译理论与实践教案讲解
口译理论与实践教案讲解

教案

系教研室翻译系

课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院

【首页】

课程类型必修课

院级公共课();基础或专业基础课();专业

课(√)

选修课限选课();任选课()

授课方式课堂讲授(√);

实践课()

考核

方式

考试(√);考查()

课程教学

总学时数

32

学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时

教材名称《中级口译教程》第四版

出版社及

作者

上海外语教育出版社梅德明编著

指定参考书作者出版社出版

时间

1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》

3. 《汉英口译入门》

4. 《商务口译教材》

5.《新编经贸口译教程》王逢鑫

林超伦

李长栓

梅德明

王学文

外文出版社

外语教学与研究

外语教学与研究

人民教育出版社

中国对外经济贸易出版社

2004版

2004

2000版

2004版

2004版

课程名称:口译理论与实践章

第一讲口译基础知识授

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识

2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式

3.了解理论研究现状

教学

重点

难点

口译的分类、标准和学习方法

教学

手段

课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容

时间

分配

一.引言

二.主要内容

1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、

过程、类型、模式、理论研究现状

2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、

健康体魄等)

3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍

4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)

5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练

三.布置作业和思考问题

课时分配:

1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时

复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论

2. 思考题:衡量口译的标准是什么?

教学后记

本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

课程名称:口译理论与实践章

第二讲口译记忆力机制授

课方式理论课(1);实践课(3);

实习()

教学

时数

4

教学

目的及要求 1. 了解口译记忆机制

2. 掌握口译记忆方法

教学

重点与难点重点:口译中的记忆法难点:记忆训练

教学

手段

课堂讲授、分组练习、模拟演练

教学主要内容

时间

分配

本章节主要内容

1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;

2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、

数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点

3、技巧训练:以复述练习为主难点

(理论讲解:1课时;技巧训练:3课时)

复习思考题如何有效的拉长短时记忆?

每个人都有不同的记忆习惯,请根据自己的习惯找到合适的短时记忆方法。

教学后记

口译需要短时记忆和长时记忆相结合,对于学生来说记忆是个难点,需要先掌握技巧,在以后的课堂中反复练习才能逐步提高记忆的长度。今后课程中可适当加入复述训练,强化口译记忆能力。

课程名称:口译理论与实践章

第三章口译笔记专题授

课方式理论课(1);实践课(3);

实习()

教学

时数

4

教学

目的及要求1.了解口译笔记的方法

2.熟悉基本的口译笔记符号

3.通过口译笔记辅助大脑记忆

教学

重点与难点重点:口译笔记方法

难点:1.口译笔记符号的归纳 2.如果记口译笔记

教学手段1.课堂上教师讲授与示范在先,学生跟进与模拟在后。

2.然后通过实战,进行演示和演习。

教学主要内容

时间

分配

一.理论介绍口译笔记包括:

1. 口译笔记简介

2. 口译笔记的特点和要求

3.口译笔记的方法

4.口译笔记符号

5.口译笔记与速记的区别

6.译员口译笔记实例展示

二.口译笔记实践练习

1. 段落练习

2. 篇章练习

口译笔记介绍1课时

口译实践练习3课时

复习思考题口译笔记符号是否要统一?

教学后记

口译笔记是口译训练的重点,也是难点。口译中译员应当以大脑记忆为主,笔记为辅。训练过程中应引导学生尽可能的多用脑记,通过快速的笔记辅助大脑记忆。口译笔记训练应贯穿本课程的整个学习过程,长期训练才能帮助学生熟练地掌握口译笔记技能。

课程名称:口译理论与实践章

第四讲口译中的数字翻译授

课方式理论课(2);实践课(4);

实习()

教学

时数

6

教学

目的及要求1.了解汉英数字表达的差异

2.掌握口译中数字翻译的方法

教学

重点

难点

数字的翻译

教学

手段

课堂讲授法与实践练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一.数字口译理论讲解包括

1.普通数字的口译

2.模糊数字的口译

3.含零的数字翻译

4.有小数点的数字翻译

5.百分数、小数、分数的翻译

6.增减倍数的口译

7.增减百分比的口译

二.数字口译练习

1.数字练习

2.包含数字的句子口译练习

3.包含数字的段落口译练习

数字口译理论讲解加练习一共六课时。期中理论讲解为2课时,练

习为4课时。

复习思考题作业布置:包含数字的段落口译练习

教学后记

数字口译理论讲解加练习一共六课时。六课时可集中授课,也可穿插在16个教学周中。如果集中授课,学生可能会感到枯燥,穿插在其他内容里,能够加深学生印象。

课程名称:口译理论与实践章

第五讲礼仪性口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的及要求1.学习并掌握礼仪性口译的常用词汇和句型

2.学习迎来送往场景下的口译技巧

教学

重点与难点重点:礼仪性口译的常用词汇和句型难点:称谓的翻译

教学

手段

课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一.知识点讲解

1. 称谓的翻译

2. 礼仪性口译常用词汇和句型

表示感谢的句型

表示欢迎的句型

开幕闭幕的说法

二.篇章口译练习

5-1故地重游(英译汉)

6-1新春联欢(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

复习思考题作业布置:

5-4 新的长征(英译汉)6-2 圣诞晚会(汉译英)

教学后记通过课后完成作业,巩固常用短语和句型。

课程名称:口译理论与实践章

第六讲介绍性口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学目的

及要求1.学习并掌握介绍性口译的常用词汇和句型

2.学习介绍性场景下的口译技巧

教学

重点与难点重点:介绍性口译的常用词汇和句型难点:四字短语的英译

教学

手段课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一、知识点讲解

1.讲解四字短语的翻译方法

2.介绍性口译的词汇补充

二、口译篇章练习

7-2 饮食艺术(英译汉)

8-1 丝绸之路(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

复习思考题作业布置:

7-4 教堂之旅(英译汉)8-2 传统节日(汉译英)

教学后记课后作业练习方式:先听再原文复述,最后进行口译。听的过程中可以做口译笔记。同时训练听力能力,记忆能力、笔记能力和

口译表达能力。

课程名称:口译理论与实践章

第七讲说服性口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的及要求1.学习并掌握介绍性口译的常用词汇和句型

2.学习介绍性场景下的口译技巧

教学重点

与难点重点:篇章的口译笔记难点:汉语长句的翻译

教学

手段

课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一、知识点讲解

1. 说服性口译的词汇补充

2. 汉语长句的翻译方法

二、口译篇章练习

1. 9-2 家庭责任(英译汉)

2. 10-2 环境保护(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

复习思考题作业布置:

9-3 大学精神(英译汉)10-4习武健身(汉译英)

教学后记本章的难点在于汉语长句的英译,对于长句的翻译技巧在今后的学习和训练中要经常练习强化,让学生能够熟能生巧。

课程名称:口译理论与实践章

第八讲学术性口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的

要求

掌握学术性口译的特点及口译方法

教学

重点

与难点重点:掌握学术性口译的相关英语词汇和术语

难点:对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译

教学

手段

课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一、知识点讲解

1. 学术性口译的词汇补充

2. 英语长句的翻译方法

二、口译篇章练习

1. 11-4 股票市场(英译汉)

2. 12-3 书法艺术(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

复习思考题汉语谚语的翻译

教学后记

本章的难点在于英语长句的英译,对于长句的翻译技巧在今后的学习和训练中要经常练习强化,让学生能够熟能生巧。

课程名称:口译理论与实践章

第九讲谚语的口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的

要求

掌握谚语口译的方法和常用谚语的汉英表达。

教学

重点

难点

重点:谚语口译的方法

教学

手段

课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一、谚语口译

1.谚语口译的三种类型:

形同意合、形似意合、形异意合

2.谚语口译的赏析

3.谚语翻译练习

二、口译篇章练习

11-3 生物革命(英译汉)

12-2 文化冲突(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约30分钟

练习约70分钟,期中英译汉20分钟,汉译英20分钟。

因篇章翻译内容较多,可选择篇章中的重点句子进行练习。

复习思考题作业:

12-4社区服务(汉译英)

教学后记

课后作业练习方式:先听再原文复述,最后进行口译。听的过程中可以做口译笔记。同时训练听力能力,记忆能力、笔记能力和口译表达能力。

口译实习报告范文

口译实习报告范文 首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。 以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对 水中重金属污染进行检测。 翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如 As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。 休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。

因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。 第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。 他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。 但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。 在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。 一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。 但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。 但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。 中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。 然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,

口译常用名词

一.商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager 99(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations)Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.营业经理Business Manager 15.市场部经理Marketing Manager 16.生产部经理Production Manager 17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager 18.厂长Factory Managing Director 19.车间主任Workshop Manager 20.高级工程师Senior Engineer 21.工程师Engineer

22.助理工程师Assistant Engineer 23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer) 24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer) 25.财务主管Financial Controller 26.高级会计师Senior Accountant 27.会计师Accountant 28.助理会计师Assistant Accountant 29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant) 30.会计员Treasurer 31.出纳员Teller 32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer) 33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer) 34.技术员Technician 35.程序员Programmer 36.设计师Designer 37.机械师Mechanic 38.化验员Chemical Analyst 39.质检员Quality Inspector 40.推销员Salesman/Salesperson 41.采购员Purchaser 42.部长Minister 43.副部长Vice-Minister

实心球第3次课教案

体育学科实践课教案

程序与时间内容教师教、导活动学生学、练活动组织与执行措施 运动负荷 时 间 次 数 强 度 基本部分 31 分钟游戏 反转地球: 一二排同 学以及三 四排同学 面对面,和 面前同位 置的同学 双手相持, 支起一个 桥,两整排 同学都 3、背弓 胸部推 报纸比 远; (2’) 4、投掷 报纸球 练习; (10’) 5、投掷 实心球 练习。 (7’) 1、指挥学生持实心球在 11米圆外,面向圆心投 掷1次,用粉笔做记号。 (作为原始成绩,可以 和学习后的成绩进行对 比,以便检验教学效果) 1、导学要求:比一比、 赛一赛,看谁的报纸飞 得高? 2、强调安全; 3、提示、指导并及时进 行纠错和评价。 1、导学要求:比一比、 赛一赛,看谁的报纸推 得远? 2、强调背弓、强调蹬地 发力; 3、提示、指导并及时进 行纠错和评价。 1、导学要求:比一比、 赛一赛,看谁的报纸球 投得远?(和自己比、 和他人比) 2、强调背弓、强调超越 器械、强调出手高度、 强调出手角度、强调出 手速度、强调协调用力; 3、提示、指导并及时进 行纠错和评价。 1、导学要求:根据投掷 报纸球的经验,来投掷 实心球;比一比、赛一 赛,看谁的实心球投得 远?(和自己比、和他 人比) 2、强调安全,要求服从 老师统一指挥; 3、提示、指导并及时进 行纠错和评价, 4、请学生展示学习成果 师生点评。 1、集体在教师的统一指 挥下投掷1次实心球 (用粉笔做标记) 1、清楚学习要求; 2、探究1张报纸的飞高 技巧(学折各种纸飞机) 3、投掷纸飞机比高; (探究并学会鞭打发 力) 1、清楚学习要求; 2、背弓时、将一份报纸 放在胸前,然后通过蹬 地发力将报纸推出,比 谁推得远; (探究并学会控制背弓 的度、学会蹬地发力) 1、清楚学习要求,学会 自制报纸球; 2、3人一组,合作探究 适合自己的最佳出手高 度、出手角度、出手速 度; (使用报纸球通过干预 法和限制法、比较前后 投掷的远度来寻找最 佳) 1、清楚学习要求,服从 指挥; 2、集体听指挥投掷,集 体按要求捡球; 3、投掷完用粉笔做远度 标志; 4、个别学生展示学习成 果; (前后成绩对比,检查 学习效果) 集体按要求进行练 习: 10 秒 1’ 1’ 3’ 2’ 1 5 5 15 次 5 次 中 中 中 中 大

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

口译UNIT 5 第五单元教案

UNIT 5 第五单元 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang STENOGRAPHY (II) 口译笔记技巧(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the structure of stenographic notes. ☆ master the two major types of stenography. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation (口译理论) 口译笔记的结构:纵向分页、横向分段、阶梯排列、条列记录。 口译笔记的符号:符号的利用与创新、古英语缩写法、常用缩写词。 Memoria Technica (记忆法) Listen to the following passage, “Dutch Treat”, and try to catch the key words and details, then retell them in your own words: Dutch Treat The phrase “Dutch Treat” can sometimes pull you out of a group of four and had an expensive diner. Well, the waiter brings the check shortly after you have offered to pay for the diner. You look at the check and shocked at the total cost. Whew! Slowly you pick up the check, but the only other man in the group says: “Just a minute. Let me take it.” Off course, he does not mean it, and feels safe in making the offer because you have already agreed to pay the check.. You both struggle,

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

口译课教学大纲

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3)the process of interpretation 4)the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)

口译第三次课 教案

教案 第3次课2学时章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3 教学目的和要求Teaching Aims: After this lecture, the students should 1. Know how to receive western guests at the airport. 2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests. 3. Master some common words and expressions about reception and tourism. 教学重点难点Difficult Points: 1. How to receive western guests at the airport. 2. How to introduce the famous scenic spots for the guests. 教学进程 (含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I. Lead-in Part:(20’) A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting. 1. Why should we do preparations before the interpreting? (Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc., therefore, the interpreter should be Jack of all trades.) 2. How to do preparation before the interpreting? (Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic. (2) Prepare for the professional words and expressions of the topic. (3) Communicate with the speaker. (4) Have good psychological qualities. B. professional words and expressions of the topic (1) welcome

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

口译实践报告

口译实践报告 报告人: 报告日期:2014年6月25日班级: 学号:

目录一.实习时间 二.实习地点 三.实习目的 四.实习内容 五.实习情况介 六.实习总结 七.实习心得

一.实践时间 Practice time 2014年6月16日~2014年6月27日 June 16,2014 to June 27,2014 二.实习地点 Practice places 1.教室;classroom 2.A栋 first teaching building; 3. 顺城清真寺 Shun Cheng Mosque 三.实习目的 the purpose of practice 为了巩固我们课堂所学知识,加强记忆,以便于把课堂所学的知识应用于实际 情况中,在实际情况中发现问题,解决问题,以提高我们的口译能力。 In order to consolidate the knowledge we learned from classes and enhance memory ,we design this course so that we can find problems and solve them in practice procedure. This course also can improve our abilities of interpretation. 四.实习内容 internship content 1.世界杯巴西队介绍 introduction of Brazil team 2.A栋教学楼的介绍 the introduction of the first teaching building 3.顺城清真寺的介绍 the introduction of the Shuncheng Mosque 五.实习情况介绍the introduction about practice situation 本次实习从第十七周开始,于十八周结束,为期两周。我们一共实习了三个项 目。第一个是关于世界杯球赛的,第二个是关于学校的,第三个选材比较自

口译教学案例

口译教学案例 模块I.口译概述 Purpose of offering interpretation course: 1. General purpose: On some occasions to some degree students can better serve as interpreters. 2. Requirement of Students: a. conquering words & phrases in different fields b. mastering some interpreting skills c. improving listening ability, oral English & Chinese d. enhancing transferring ability of different codes e. strengthening memory of information & responding speed Definition of Interpreting: Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act. ●Way of communication ●Communicating through sounds ●Rendering from one language into another keeping the meaning intact ● A task-based activity cutting across receptive and productive skills Types of interpretation: Classification on nature: ●Conference Interpretation 会议口译 ●Personal/Escort Interpretation 随行口译 ●Liaison Interpretation 联络口译 Classification on operation form: ●alternating interpretation (交替口译) ●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译) ●simultaneous interpretation (SI)(同声传译) ●whispering interpretation (耳语翻译) ●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译) General Interpretation process Accepted in Classroom Practice: I. Lead-in Activities 导入活动 II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译 III. Other Classroom Activities 其它活动 IV. After-class Assignment 作业布置 模块II.口译技巧 1. Interpreting similar word orders 顺句驱动 根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。 顺句驱动的优点:减轻记忆的压力 e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//

口译基础教案chapter 3

Chapter 3 Cohesive clues in interpreting I Teaching objectives: At the end of the lesson, students should be able to: 1.identify key information through cohesive clues 2.master key words, expressions and sentences on economy 3. improve interpreting skills and practice II Key points:the ability to identify key information with cohesive devices III Teaching Allotment:2 periods IV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approach V Teaching Procedures: 1.Dialogue interpreting (10 mins) Performers: Group 2 Interpreter: 李子莹 2.Interpreting skills (10 mins) (1) In English, there are a large quantity of lexical, grammatical and logical connectors that help to form cohesion in a discourse. When it comes to listening, paying special attention to cohesive devices is also very essential for better understanding. (2) Please be familiar with the linking words on P26. 3.Practices: Dialogue & passage interpreting (70 mins) (1) 开幕式主持词 V ocabulary: 阁下His/Her/Your Excellency 东盟ASEAN (Association of South-East Asia Nations) 中国—东盟博览会China-ASEAN Expo 同舟共济to cross the river in the same boat 参会客商business participants "10+1"自贸区"Ten plus One" Free Trade Area 轮值主席rotating president 远见卓识great vision 源远流长have a long standing 感受have a touch of 邻邦友谊friendly neighborhood 剪彩to cut the ribbon for ... 广西壮族自治区主席Govenor of Guangxi Zhuang Autonomous Region 东道主host

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

大学英语专业口译实践报告【最新】

口译工作坊实践周 班级:10209104班 组别:第七组 组员及角色: 发言人:徐亮 译员:张知,宗蓉 记者:周倪,孔翠翠 主持人:孔翠翠

Part A: 发言稿(Statement) 主持人:尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友们,大家早上好!感谢大家在百忙之中抽空来参加此次广州国际时尚周的新闻发布会。广州国际时尚周作为中国最知名和最有影响力的三大盛会之一,以领导时尚为目的。 今天很荣幸能邀请到中国十佳设计师徐亮先生出席此次新闻发布会,此次的发布会议程有两项,第一项,设计师讲话时间;第二项,记者提问时间。下面让我们用热烈的掌声欢迎徐设计师发表讲话。 设计师徐亮: 尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友,大家好! 今天,很荣幸成为今年中国(广州)国际时尚周新闻发布会的特邀嘉宾,并代表广州服装设计师发言。从2003年中国(广州)国际时尚周的首次登场到今天现在,我一路见证她的成长和壮大。时至今日,广州已经成为中国时尚产业最发达的地区,时尚产业遍及整个广州时尚圈,广州大都市圈已成为中国最具核心的时尚制造基地。 作为知名的服装设计师,我觉得身上的担子很重。如果说一个服装设计师仅限于对服装的剪裁和设计,他并不能算是真正意义上的设计师,所以我们要肩负起时代赋予我们的使命,不断的对时尚进行诠释。我们设计师,要成为时尚的引导者与制造者。只有这样,中国的时尚才可以得到更高层次的升华,我们的设计师才能立足于本土,并在国际时尚舞台上获一席之地,拥有国际型的综合人才和时尚品牌。 此次的时尚周以创新中国时尚为主题,是中国国际广州时尚周组委会和南国时尚品牌联盟委员会联手打造的。时尚与科技的联合,为时尚界注入了更多的新鲜血液。这无疑为时尚产业朝着多元化的发展道路上跨越了一大步。 创新型广东,创新中国时尚,我们处在一个瞬息万变的资讯膨胀时代,我们需要一个在全国具有广泛社会影响力的专业平台,一个可以展示时尚产业的舞台,一个为商家与消费者搭建的交流平台,希望各届人士继续支持中国广州国际时尚周,关注我们设计师。谢谢! 主题:时尚周、中国时尚与设计师的发展与展望关键字:2003年中国(广州)国际时尚周,服装设计师,诠释,时尚品牌,科技,专业平台。

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/821015162.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

相关主题