搜档网
当前位置:搜档网 › 汉化组职务说明

汉化组职务说明

汉化组职务说明

汉化组职务说明

一、职务概述

汉化组是一个专注于将外语软件、游戏或文档翻译为汉语的团队,其主要目的是让汉语使用者能够更好地理解和使用这些产品。汉化组的职务主要包括翻译、校对和测试。

二、翻译员

1. 职责:

翻译员负责将原文本中的内容翻译成符合汉语语言习惯的表达方式,确保翻译结果准确、通顺、与原文一致。他们需要考虑目标受众的文化背景和语言习惯,以便提供最佳的翻译效果。2. 能力要求:

- 熟练掌握源语言和汉语,具备优秀的语言表达能力;

- 具备较强的语言文化素养和跨文化交际能力;

- 具备良好的自学能力,以便在接触到新的行业术语时能快速

学习。

三、校对员

1. 职责:

校对员负责审核翻译员的工作,确保翻译的准确性和符合语言规范。他们需要仔细阅读原文和翻译文本,识别出潜在的错误、不合理的表达或不符合规范的术语等,并提出修改建议。

2. 能力要求:

- 具备敏锐的语感和对语言细节的把握能力;

- 具备良好的分析和判断能力;

- 具备耐心和细致的态度。

四、测试员

1. 职责:

测试员负责对汉化后的产品进行功能和语言测试。他们需要检查产品是否符合汉化相关标准,确保翻译不会对产品功能造成影响,并提供改进建议。

2. 能力要求:

- 具备良好的软件使用和熟悉度,能够对产品进行全面测试;- 具备良好的解决问题和沟通能力;

- 具备基本的计算机操作和技术知识。

五、项目管理人员

1. 职责:

项目管理人员负责组织和协调整个汉化项目的进行。他们需要与客户和团队成员保持良好的沟通,了解项目需求并制定合理的计划。同时,他们还负责对团队的工作进行安排、指导和监督。

2. 能力要求:

- 具备较强的组织和协调能力;

- 具备团队管理和领导能力;

- 具备良好的沟通能力和解决问题的能力。

六、其他要求

以上职务都需要具备以下基本要求:

- 具备良好的团队合作精神和良好的工作态度;

- 具备激情和对汉化事业的热爱;

- 具备学习能力和适应能力,以适应不断变化的翻译需求和软

件技术;

- 具备基本的计算机操作能力。

七、总结

汉化组的职务涵盖了翻译、校对、测试和项目管理等方面。每个职务都具备不同的能力要求,但共同的目标是为汉语使用者提供优质的汉语产品。汉化组中的每个人都扮演着重要的角色,相互合作以提供优质的汉化服务。

汉化组职务说明

汉化组职务说明 汉化组职务说明 一、职务概述 汉化组是一个专注于将外语软件、游戏或文档翻译为汉语的团队,其主要目的是让汉语使用者能够更好地理解和使用这些产品。汉化组的职务主要包括翻译、校对和测试。 二、翻译员 1. 职责: 翻译员负责将原文本中的内容翻译成符合汉语语言习惯的表达方式,确保翻译结果准确、通顺、与原文一致。他们需要考虑目标受众的文化背景和语言习惯,以便提供最佳的翻译效果。2. 能力要求: - 熟练掌握源语言和汉语,具备优秀的语言表达能力; - 具备较强的语言文化素养和跨文化交际能力; - 具备良好的自学能力,以便在接触到新的行业术语时能快速 学习。 三、校对员 1. 职责: 校对员负责审核翻译员的工作,确保翻译的准确性和符合语言规范。他们需要仔细阅读原文和翻译文本,识别出潜在的错误、不合理的表达或不符合规范的术语等,并提出修改建议。 2. 能力要求: - 具备敏锐的语感和对语言细节的把握能力; - 具备良好的分析和判断能力;

- 具备耐心和细致的态度。 四、测试员 1. 职责: 测试员负责对汉化后的产品进行功能和语言测试。他们需要检查产品是否符合汉化相关标准,确保翻译不会对产品功能造成影响,并提供改进建议。 2. 能力要求: - 具备良好的软件使用和熟悉度,能够对产品进行全面测试;- 具备良好的解决问题和沟通能力; - 具备基本的计算机操作和技术知识。 五、项目管理人员 1. 职责: 项目管理人员负责组织和协调整个汉化项目的进行。他们需要与客户和团队成员保持良好的沟通,了解项目需求并制定合理的计划。同时,他们还负责对团队的工作进行安排、指导和监督。 2. 能力要求: - 具备较强的组织和协调能力; - 具备团队管理和领导能力; - 具备良好的沟通能力和解决问题的能力。 六、其他要求 以上职务都需要具备以下基本要求: - 具备良好的团队合作精神和良好的工作态度; - 具备激情和对汉化事业的热爱;

猛犸汉化组教学笔记

猛犸汉化组教学笔记 总前言 实在是承受不了布丁的殷殷之情和叫兽的拳拳之意,于是在万般无奈之下,我郑重决定再入江湖,而从此以后我的业余生活就将执笔于游戏和汉化之间,桎梏在编程与写作之苦,对于我来说,乐耶?悲耶? 总序言 我知道要写完这个教学笔记将是一个长期工程,因此我将这套笔记命名为“猛犸汉化组教学笔记”,这是什么意思呢?这里的一个重点就是:一整套的教学笔记不可能由我一个人来完成,这并不是因为写作时间的问题,而是由于汉化分工的性质不同所决定的。我只是汉化组里一名普通的技术人员,除了技术问题之外,我并不通晓也没有彻底地参与过完整的汉化流程(就算是技术问题,我也是半瓶子醋这样子的),所以,我需要汉化组的其它同学也要过来客串老师,因此我就挂起了这样一个巨大的招牌,希望在如此重压和感召之下,汉化组的同学能够可怜我(因为我被叫兽这个人贩子骗了),不忍心让我一个人在这儿耍宝而能够伸出援助之手,使这套笔记能够完整、使教学任务能够持续,果真如此,那么我对你的景仰之情就犹如滔滔江水连绵不绝,又如黄河之浪一发而不可收拾了。 既然是成套的教学笔记,那么就必然要遵守几个小规则: 一、每一篇教学笔记都要有一个标题名称,用来概述本篇教学笔记的主要内容,在发表主题帖时需要在这个标题名称的前面加上“猛犸汉化组教学笔记”的前缀以方便归档和查询,另外,在前缀和标题名称之间也需要写上当前教学笔记的顺序号(也就是篇号),例如:“猛犸汉化组教学笔记第一篇:将汉化进行到底”。 二、每一篇教学笔记的内容仅涉及汉化流程的一个点,不鼓励多点并发(除非有必要),这样可以使学员能够在本次学习时只专注于一点,有利于操作,也有利于教学,更有利于写作。 三、这是最重要的一条,教学笔记的内容最好和实例进行搭配,也就是说,教学笔记的内容就是我们曾经汉化过的游戏在当前教学点的实际写照,这样学员就可以按照教学笔记所描述的步骤和方法来重现一次汉化流程点,理论与实际就会融合在一起,汉化技术也许就不再神秘。

游戏界产品经理岗位职责分析

游戏界产品经理岗位职责分析 资料分析一: 产品经理:游戏的大管家 产品经理的职责是什么?他负责那个方向?如果您需要我给出一个明确的产品经理工作的清单,会有很长的一串,除了规划类的工作,许多细致的工作(您也可以称之为杂活)都由产品经理来完成。在游戏发行的过程中,产品经理是贯穿始终,协调所有环节的管家:从产品最初引进的时候开始,产品经理要慎重地选择产品、估计产品的价值、与代理商谈判。直到游戏发行将要结束的阶段,产品经理还要分析用户反馈、协调销售部门补货等等。 产品经理的职位设置,是为了在公司的树状管理结构下,建立平行管理的协调机制,在整个发行过程中,利用矩阵式结构促使各个部门高效率配合,从而形成战斗力。由此可见,在执行过程中,产品经理的职责非常的重要,很接近游戏开发过程中的“制作人”这个职位。 值得一提的是,少数发行公司中,产品经理的职能被严重弱化或者边缘化,在那里,产品经理只是负责产品的生产、宣传品的生产,或者干脆直接负责组织市场活动。比如,有次一个在知名游戏公司担任产品经理的朋友跟我诉苦,说自己目前的职责只是策划市场活动,而且说他们产品部门的同事都是由GM(GameMaster,即游戏管理员)转过来的。当时我很吃惊,要知道产品经理的职责根本不可能由GM 完成,让GM转职做产品经理如同请扫地阿姨作制作人一样危险。上面这个例子是为了说明目前“产品经理”这个职位名称被滥用的程度,

其实很多职位应该叫做“生产专员”或者“活动策划”,但是为了各种各样的原因,现在也都称为“产品经理”。所以,如果您想成为某个产品经理,一定要问清楚这个公司产品经理的真正职责。 本书中所指的产品经理,是游戏发行中最辛苦和受人钦佩的职位之一,这个职位不仅需要了解发行的所有环节,还需要对游戏开发有一定的认识。下面是单机游戏发行过程中,产品经理需要领导或参与的工作: 搜集产品情报,并从中筛选目标产品; 与目标产品的版权持有者接洽 目标产品的深入评估、报价 与目标产品的版权持有者谈判 拟订和签订授权合同 产品的汉化 制定产品策略(定价、上市时间、版本设计等等) 制定行销和销售的协调时间表 申请出版许可 产品发行成本预算及控制 行销的效果审核 与开发商的沟通协调 产品后期测试 产品附加物设计(说明书、包装、客户回函及周边) 监督产品制成

汉化组分类

汉化组分类 (实用版4篇) 目录(篇1) 1.汉化组的定义与作用 2.汉化组的分类标准 3.常见的汉化组类型及其特点 4.汉化组的发展趋势与挑战 正文(篇1) 一、汉化组的定义与作用 汉化组,顾名思义,是指负责将外国作品翻译成中文的团队。汉化组的作用在于帮助中国用户跨越语言障碍,更好地了解和享受外国的文化、科技、游戏等成果。随着全球化的不断深入,汉化组的角色变得越来越重要。 二、汉化组的分类标准 根据不同的翻译领域和作品类型,汉化组可以分为多种类型。下面将从两个维度对汉化组进行分类: 1.根据翻译领域: (1)文化类汉化组:主要负责翻译外国文学、漫画、电影等文化作品。 (2)科技类汉化组:主要负责翻译外国科技文章、论文、教程等。 (3)游戏类汉化组:主要负责翻译外国电子游戏,包括游戏剧情、对话、界面等。 2.根据作品类型: (1)字幕组:主要负责翻译外国影视作品的字幕。

(2)文档组:主要负责翻译外国的科技文章、论文、教程等文档。 (3)游戏组:主要负责翻译外国电子游戏的剧情、对话、界面等。 三、常见的汉化组类型及其特点 1.文化类汉化组:文化类汉化组对翻译者的文学素养和语言功底要求较高,需要具备一定的翻译技巧。同时,文化类汉化组的成员往往对所翻译的文化作品充满热情,以保证翻译质量。 2.科技类汉化组:科技类汉化组对翻译者的专业素养要求较高,需要具备相应的专业知识。翻译过程中,要保持准确性,确保翻译后的内容能够被读者正确理解。 3.游戏类汉化组:游戏类汉化组需要对游戏有足够的了解和热爱,同时具备较强的团队协作能力。游戏类汉化组的工作内容较为繁琐,需要翻译大量的对话、剧情和界面,因此对工作效率也有一定要求。 四、汉化组的发展趋势与挑战 随着互联网的发展,汉化组的工作范围和服务对象不断扩大。同时,随着人工智能技术的发展,未来汉化组的工作可能会受到一定程度的冲击。但是,人工智能技术同样可以为汉化组提供辅助工具,提高翻译效率和质量。 在未来,汉化组需要不断适应时代发展的需求,提高自身的翻译水平和专业素养,以应对各种挑战。 目录(篇2) 1.引言:介绍汉化组的概念和分类 2.汉化组的分类标准 3.汉化组的主要类型 4.各种类型的汉化组及其特点 5.汉化组的作用和影响

漫画汉化组流程

漫画汉化组流程 一、前期准备 在开始汉化之前,漫画汉化组需要进行一系列的前期准备工作。首先,需要确定要汉化的漫画作品,并与原作者或版权方取得联系,获得授权。其次,需要组建一个汉化小组,确定每个成员的职责和任务分配。最后,需要准备翻译工具和软件,以便进行后续的汉化工作。 二、翻译 翻译是漫画汉化的核心工作之一。漫画汉化组的成员需要将原作中的日语文本翻译成中文。翻译的过程中,需要准确把握原作的意思,并尽量保持对话的自然流畅。在翻译过程中,成员之间需要保持密切的沟通,及时解决疑问和讨论翻译中的难点。 三、编辑 编辑是漫画汉化的另一个重要环节。在完成翻译工作后,漫画汉化组的成员需要对翻译的文本进行编辑和校对。编辑的目的是使翻译的文本更符合中文表达习惯,修正语法错误和不通顺的地方,并进行必要的润色。在编辑过程中,成员需要保持一致的风格和用语,以确保整个漫画汉化作品的连贯性和统一性。 四、排版 排版是漫画汉化的重要环节之一。在完成编辑工作后,漫画汉化组

的成员需要将翻译好的文本嵌入到漫画的对话框中。排版的目的是使文本与漫画图像相结合,达到良好的视觉效果和阅读体验。排版过程中,成员需要根据漫画的布局和对话框的大小进行调整,并注意文本的字体、大小和颜色等细节。 五、校对 校对是漫画汉化的最后一道工序。在完成排版工作后,漫画汉化组的成员需要对整个作品进行全面的校对和审核。校对的目的是发现和纠正可能存在的错误和疏漏,包括文字错误、排版错误等。在校对过程中,成员需要仔细阅读每一页的对话和注释,并与原作进行对比,确保汉化版的准确性和质量。 六、发布 在完成校对工作后,漫画汉化组可以将汉化版的漫画作品发布出来。发布的方式可以是通过漫画汉化组的官方网站、论坛或社交媒体平台等。在发布过程中,漫画汉化组需要提供漫画的下载链接或在线阅读链接,方便读者获取和阅读汉化版的漫画作品。 七、后期维护 在发布漫画作品之后,漫画汉化组需要进行后期的维护工作。这包括对读者的反馈进行收集和整理,修复漫画中可能存在的错误和bug,以及持续更新和发布新的汉化作品。漫画汉化组还可以与其他汉化组或原作作者进行合作,进行更多的汉化项目,丰富读者的选择和阅读体验。

索香双璧汉化组-站点标题

索香双璧汉化组-站点标题 自从神无月和石动乃来汉化组(由美冬汉化小组和苍崎汉化小组合并而成)开放以后,我们看到了他们大量的优秀作品,也有些人对我们有一些不满,现在向大家说明一下: 1、神无月的语言及翻译风格,均为美冬个人意见。任何人无权干涉。 2、神无月是第一个使用游戏剧情攻略汉化的汉化组,如果大家感觉第一版的神无月没有汉化出游戏的精髓,那请参考俄罗斯之行之后所做的版本。 3、汉化不等于攻略,只是一种对游戏剧情的补充,并且对文字和图片进行适当的修改,因此与其它站点上所谓的原创攻略不同,请大家在游玩时抱着一颗探索的心,多去了解一些故事背景及隐藏的内容,这样才能更好地享受游戏的乐趣。 时间: 2007年12月9日7: 20PM修改: 2007年12月10日8: 05AM 外挂事件纪念:日本时间12月1日23: 35: 00修正版( 1.1版)+俄罗斯之行结束: 12月5日17: 35: 00 外挂事件纪念:日本时间12月4日15: 45: 00修正版( 1.0版)+俄罗斯之行结束: 12月6日13: 30: 00 俄罗斯之行:时间: 2008年11月23日17: 15: 00结束: 2008年11月24日16: 09: 00任务:寻找特雷斯(3/3),寻找方法:在男主角身旁选择相应选项会得到提示。目标: 4天之内收集所有物品。物品收集完毕之后返回新地点。备注:当完成特雷斯的事件之后,

需要前往斯摩格维亚村庄,在女主角身旁选择相应选项得到俄罗斯之行奖励:一些装备(第三幕第二场景) 出门任务:时间: 2008年11月21日19: 44: 00结束: 2008年11月22日20: 36: 00任务:帮助索菲亚(5/5),索菲亚遇害事件( 1/1),支线1:收集最强的剑( 3/3),目标: 5天之内将那把剑找出来。备注:本次任务中女主角会请求你将卡洛斯送至圣彼得堡。本次任务中第一天会出现分歧,在有两名机器人手下的情况下可以直接杀死一个。出现这样的问题的原因可能是战斗难度偏高,也可能是敌人的AI过高。(可以多试几次)出现第二个分歧的原因可能是因为女主角当时处于昏迷状态。如果昏迷的话就不用管,第二天醒来即可。第三天夜里在斯摩格维亚村庄会发生剧情。之后会发生斯摩格维亚被偷事件,第四天出发前往圣彼得堡。备注:此次任务中共有两个BOSS。

53A9VG汉化组·NDS汉化小白教程(第二话:CT教程+ROM解读)

A9VG汉化组·NDS汉化小白教程(第二话:CT教程+ROM解读)by A9VG 本话主要是针对ROM H里面涉及解读ROM,先让各位简单了解一下CT这个工具。 一 CT的强大功能 CT全称CrystalTile,是由天使组的Crystal在过去的tile工具的基础上不断改进的成果。可以说是汉化GBA/NDS游戏非常好用的工具。 另外它还综合了差值搜索,LZ77解压,等不少有用的功能,而且还特意为汉化N DS游戏进行了优化。 另外这个工具的版本还不断修正更新,我用的是5月中的版本,写本文的时候又更新了几个版本了。 其实以前的TILE工具的一些操作在CT上面是通用的,那些工具都有一些网上的教程,但对于没有接触过的朋友,也作为CT这个新工具的介绍,所以我这里就专门简单介绍一下。 下面就是CT的界面:

①的区域是导航栏的主部分,最主要的是偏址,即偏移地址,另外还有颜色格式,颜色格式关系到能否正确查看ROM的图形部分的内容,汉化NDS游戏常用的是1 bpp单色,GBA 4bpp,GBA 8bpp这几种 (1bpp单色主要针对的是字库的内容) ②的区域就是显示色版,关系到能否正确显示图形里面所对应颜色。可以在调色版菜单里面进行调整或回复默认。直接点击里面的颜色,可以进行直接修改。如果是非256色的色板,上部的横拉杆还可以读取总色版(256色)的不同部分来进行匹配。

③的区域是TILE工具,可以进行简单的TILE修改,同时CT在这里还集成了通过码表生成字库的强大功能。(如果平时用不上TILE功能,可以隐去这个窗口腾出工作空间) 中部的就是打开的ROM的内容了。 现在ROM是以TILE模式打开的,也就是可以直接观察里面的TILE内容(字模,图形……) 菜单栏下面是快捷工具栏 分别是 ①导出按钮,这个按钮可以让CT导出选定的内容到一定格式的文件,常用的是将选定的图形区域内容导出为BMP文件,但CT的导出功能可不仅限于导出图片哦。具体的内容在图片H教程会进一步讲解。本篇只需有个大体概念就行了。 ②导入按钮,对修改好的图片,例如BMP图片,导入回ROM里面的指定区域。 ③16进制编辑器快速切换按钮,可以快速切换到16进制模式 ④LZ77解压按钮,对选定的LZ77内容解压 ⑤LZ77压缩按钮,将选定的内容进行LZ77压缩 ⑥将色版转换为16/32数据导入 ⑦将16进制方式存放的色版导出为PAL色版文件 ⑧对编码染色 ⑨应用码表开关 其中④⑥⑦⑧⑨只能在16进制视图模式才可以使用。

汉化基础教程完整版(PGCG汉化小组)

汉化基础教程 (PGCG汉化小组)

目录 一.心态篇----------------------------------------------------------------------2 二.基础篇(上)-----------------------------------------------------------------4 三.基础篇(下)-----------------------------------------------------------------7 四.初探篇--------------------------------------------------------------------11 五.图形篇--------------------------------------------------------------------15 番外篇*汉化美工教程---------------------------------------------------------20 六.文字篇(一)----------------------------------------------------------------27 七.文字篇(二)----------------------------------------------------------------30 八.文字篇(三)----------------------------------------------------------------35 九.文字篇(四)----------------------------------------------------------------41 十.文字篇(五)----------------------------------------------------------------45 十一.ASM篇----------------------------------------------------------------47 十二.压缩篇------------------------------------------------------------------54 十三.完结篇------------------------------------------------------------------57

相关主题