搜档网
当前位置:搜档网 › 2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案

2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案

2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案

2022年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库【历年真题+章节题库】

内容简介

本书是2022年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译的题库,包括历年真题和章节题库两部分:

第一部分为历年真题。收录《日语二级笔译综合能力》2016~2018年考试真题和《日语二级笔译实务》2014~2018年考试真题,每套真题均提供详答解。系统自动评分,学员可以熟悉考试真题的特点,并测试自己的水平。

第二部分为章节题库。遵循最新考试大纲要求及真题考点,精心选编了典型常考习题,并提供详解。

试看部分内容

•第一部分历年真题

•【日语二级笔译综合能力】

•2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解

•2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解

•2016年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解

•【日语二级笔译实务】

•2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解

•2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解

•2016年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解

•2015年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解

•2014年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解

•第二部分章节题库

•【日语二级笔译综合能力】

•第1章词汇

•第2章语法一•第3章语法二•第4章阅读理解•【日语二级笔译实务】•第1章日译中•第2章中译日

全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】

全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】 第一部分历年真题及详解 2005年5月日语二级笔译综合能力真题及详解 一、語彙(10点) A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。(1点×10=10点) (1)母の愛情を心のとして頑張り通した。 A.かて B.わく C.おく D.おもい 【答案】A 【解析】句意:把母亲的爱作为精神食粮努力到最后。「糧(かて)」在这里意为“食粮,对精神和生活有用的必需品”。 (2)車の事故が増える一方だ。 A.接触 B.接種 C.接着 D.接近 【答案】A 【解析】句意:车辆的接触事故越来越多。「接触事故」是固定用法,意为“接触事故”。 (3)ドアが開いたに小さな犬が部屋に飛び込んできた。 A.都合 B.具合 C.拍子 D.調子

【答案】C 【解析】句意:门刚一开,小狗就跑进屋里来了。「拍子」在这里意为“当……时候,刚一……”。 (4)納豆石鹸を使ってみると、ハリと潤いのある、お肌になった。 A.すがすがしい B.わかわかしい C.なれなれしい D.はなばなしい 【答案】B 【解析】句意:试用了一下纳豆香皂,结果皮肤紧致水润,显得很年轻。「わかわかしい」意为“年轻的”。 (5)今後は心当たりのない請求はと断るよう助言された。 A.きっかり B.がっくり C.きっぱり D.くっきり 【答案】C 【解析】句意:别人建议我今后对于没有头绪的请求要断然拒绝。「きっぱり」意为“断然,干脆”。 (6)10日ほどいい天気が続いていましたが、今晩からはそうだ。 A.壊れ B.崩れ C.割れ D.砕け 【答案】B 【解析】句意:连续10天都是好天气,但从今晚开始可能要变天了。「崩れる」在这里意为“变天,天气变坏。”

catti二级笔译综合能力模拟试题

catti二级笔译综合能力模拟试题 标题:二级笔译综合能力模拟试题:挑战与策略 在翻译领域中,二级笔译综合能力考试是一个具有较高难度和挑战的考试。为了帮助大家更好地准备这一考试,本文将提供一份模拟试题,并针对解题策略进行详细解析。 首先,我们需要了解二级笔译综合能力的考试形式和内容。该考试主要考察考生的词汇、语法、阅读理解、翻译技巧等多方面的能力。考试形式为100道选择题,时长为120分钟。在准备考试时,建议考生充分了解考试要求和题型,以便有针对性地进行复习。 接下来,我们来看一下模拟试题。以下是一道典型的二级笔译综合能力模拟题: The rapid and sustained economic growth of the past few decades has been a great economic accomplishment, but it has also created a situation in which a large and increasing proportion of the world's population lives in relative poverty and insecurity. 这道题目考察的是考生的阅读理解能力。考生需要准确理解文本的含义,并从中提取有用的信息。在解答这道题目时,建议考生先通读一遍文本,理解其大意,然后再仔细阅读题目,找出题目所考察的具体

内容。 针对这一题型,我们可以总结出一些解题策略。首先,考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇和语法知识。其次,考生需要掌握一定的阅读技巧,如扫读、略读等,以提高阅读速度和理解能力。最后,考生需要根据题目要求,准确提取文本中的相关信息,结合自己的理解和推断,做出正确的选择。 除了阅读理解题型,二级笔译综合能力考试还包括其他类型的题目,如完形填空、翻译等。对于这些题型,考生同样需要具备扎实的语言基础和阅读技巧,同时还需要具备一定的翻译技巧和语言表达能力。在翻译技巧方面,考生需要注意中英文的语言差异和表达习惯。例如,在中文中,动词的使用较为频繁,而在英语中,动词的使用相对较少,更注重于形和介词的使用。因此,在翻译过程中,考生需要根据英文的表达习惯,适当调整中文的语序和用词。 在语言表达方面,考生需要注意措辞的准确性和流畅性。在翻译过程中,考生可以适当地运用一些修辞手法,如比喻、拟人等,以增强文本的生动性和形象性。但同时也要注意避免过度翻译或表达不清的情况。 总之,二级笔译综合能力考试是一个对考生语言能力和翻译技巧都有较高要求的考试。考生需要在平时的复习中注重语言基础和阅读技巧的培养,同时还要加强对翻译技巧和语言表达能力的训练。希望本文

catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析

catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析 一、Vocabulary Selection(本大题1小题.每题1.0分,共1.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, ________ to the body. A the stress it is greater B greater is the stress C greater stress is D the greater the stress 【正确答案】:D 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定用法。the+比较级,the+比较级。 二、Vocabulary Replacement(本大题11小题.每题1.0分,共11.0分。This part consists of 15 sentences in which one word or phrase is underlined. Below each sentence, there are four choices respectively marked by letters A, B, C and D. You are to select the ONE choice that can replace the underlined word without causing any grammatical error or changing the principal meaning of the sentence. There is only one right answer. )第1题 The thief was apprehended, but his accomplice had disappeared. A people who saw him B the person who helped him C guns and knives D stolen goods 模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!

全国翻译专业资格(水平)考试:2022三级笔译真题模拟及答案(1)

全国翻译专业资格(水平)考试:2022三级 笔译真题模拟及答案(1) 共542道题 1、______(单选题) A. study B. discovery C. research D. development 试题答案:C 2、The girl made a light of her disappointment at being too sick to go to the dance.(单选题) A. made light of B. made no light C. made interest D. made a little 试题答案:A 3、______(单选题) A. Therefore B. Nevertheless C. On the contrary D. Similarly 试题答案:B 4、______(单选题)

A. has to be B. must be C. should be D. ought to be 试题答案:A 5、Which of the following is NOT true?(单选题) A. The mental tedium will not exist in the end. B. Hand-loom weaver is the thing of the past. C. Automation is an out-of-date topic today. D. Physical burden in the factory has already been replaced. 试题答案:C 6、______(单选题) A. understood B. enjoyed C. happy D. loving 试题答案:A 7、______(单选题) A. thought B. proved C. realized D. got 试题答案:A

2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案

2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案 2022年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库【历年真题+章节题库】 内容简介 本书是2022年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译的题库,包括历年真题和章节题库两部分: 第一部分为历年真题。收录《日语二级笔译综合能力》2016~2018年考试真题和《日语二级笔译实务》2014~2018年考试真题,每套真题均提供详答解。系统自动评分,学员可以熟悉考试真题的特点,并测试自己的水平。 第二部分为章节题库。遵循最新考试大纲要求及真题考点,精心选编了典型常考习题,并提供详解。 • 试看部分内容

•第一部分历年真题 •【日语二级笔译综合能力】 •2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解 •2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解 •2016年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解 •【日语二级笔译实务】 •2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •2016年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •2015年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •2014年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •第二部分章节题库 •【日语二级笔译综合能力】 •第1章词汇

•第2章语法一•第3章语法二•第4章阅读理解•【日语二级笔译实务】•第1章日译中•第2章中译日

日语二级笔译真题答案解析

日语二级笔译真题答案解析 近年来,越来越多的人开始学习日语,尤其是考取日语能力考试的人群也越来越多。其中,日语二级笔译是备受关注的一项考试,也是评估学生口译和笔译能力的重要指标之一。然而,考生们往往在答题过程中遇到各种困难,尤其是对于一些复杂的句子结构和长难句的解析不够清晰。本文将以最新一次的日语二级笔译真题为例,分析其中一些难点和解题技巧。 首先,让我们来看看这次笔译真题的原文: 「読書は無制限だから好きなだけ広がりますよね。本を読むのが好きで、いつも本屋に通っています。だからこそ、本棚の中に収まり切れないほどの本を抱えてしまいます。本を手に取る幸せは、私にとって特別なものです。新しい世界を開いてくれるし、自分とは全く違う世界を経験させてくれる。」 这段文章主要描述了作者对阅读的热爱和其对阅读带来的乐趣和意义。 首先,我们来看第一句话「読書は無制限だから好きなだけ広がりますよね。」这句话的主要意思是“阅读是无限的,所以可以随心所欲地拓展。”在翻译这句话的时候,需要将原文中的“程度词”进行适当的表达,表达出“无限”、“随心所欲”等含义。 接下来的几句话「本を読むのが好きで、いつも本屋に通っています。だからこそ、本棚の中に収まり切れないほどの本を抱えてしまいます。」主要描述了作者对阅读的热爱,以及因此造成的“太多书存放不下”的困扰。在翻译这几句话的时候,需要注意表达作者的

情感和思维过程,如“好きで”、“いつも”、“だからこそ”等词语。 最后一句话「本を手に取る幸せは、私にとって特別なものです。新しい世界を開いてくれるし、自分とは全く違う世界を経験させて くれる。」主要描述了阅读给作者带来的幸福和开阔眼界的感受。在 翻译这句话的时候,需要注意表达出“幸福”、“开阔眼界”等含义。 综上所述,本文主要讨论了日语二级笔译真题的解题思路和技巧。通过对文章原文的分析,我们可以看出,翻译不仅仅是对词句的替换,更是对原意和情感的准确传达。在解答笔译题时,我们应该注重理解 原文的意思,把握作者的情感和思维过程,并运用恰当的表达方式来 传达译文的准确性和流畅度。 当然,这只是一个简单的例子,实际的考试题目可能会更加复杂 和具有挑战性。因此,考生们在备考过程中需要充分掌握语言基础知识,并不断积累和提高自己的翻译能力。可以通过大量的阅读和练习 来提高对日语表达方式和表达习惯的理解,同时积极参加模拟考试和 辅导班等活动,以便更好地应对考试。 总之,日语二级笔译是一项需要深入理解和准确表达原文意思的 考试。通过合理的解题思路和技巧的运用,考生们能够更好地应对笔 译题目,提高自己的答题效果和分数。希望本文对考生们在备考过程 中有所帮助,并祝愿大家能够顺利通过日语二级笔译考试。

全国翻译专业资格(水平)考试:2021二级笔译真题模拟及答案(5)

全国翻译专业资格(水平)考试:2021二级 笔译真题模拟及答案(5) 共552道题 1、The author’s tone in this passage could be ______.(单选题) A. tentative B. humorous C. certain D. critical 试题答案:A 2、Which of the following statements is true?(单选题) A. OK Go is a small band while EMI is a big record company B. EMI is a small band while OK Go is a big record company C. Both OK Go and EMI are small bands working for a big company D. Both OK Go and EMI are big record companies who own small bands 试题答案:A 3、Reporters and photographers alike took great ______ at the rude way the actor behaved during the interview.(单选题) A. annoyance B. offence C. resentment D. irritation 试题答案:B 4、______ started mowing the lawn ______ it started raining.(单选题)

2022年6月CATTI全国翻译资格考试二级笔译真题及答案

2022年CATTI全国翻译资格考试二级笔译真题及答案 World Intellectual Property Day 2019 “Reach for Gold: IP and Sports” The World Intellectual Property Organization is the global forum for intellectual property policy, services, information and cooperation. On the 26th of April every year, we celebrate World Intellectual Property Day to learn about the role that intellectual property (IP) rights play in encouraging innovation and creativity. Each year we choose a theme that illustrates how important intellectual property is to society, the economy and to our everyday lives. The theme of this year s campaign is “Reach for Gold: IP and Sports.” Sports are not necessarily something that you would immediately associate with IP. 世界知识产权组织(The World Intellectual Property Organization)是关于知识产权政策、服务、信息与合作的全球论坛。我们将每年的4月26日设立为世界知识产权日,促使各国了解知识产权(IP)在鼓励创新与创造方面的重要作用。每年,我们都会选定世界知识产权日的主题,突显知识产权对社会、经济和人们日常生活的重要性。今年的世界知识产权日活动主题是“奋力夺金:知识产权和体育”。提到体育,你可能无法第一时间将其与知识产权联系起来。 Sports have become a muti-billion-dollar global industry-one that generates investment .infacilities, employees millions of people around the world, and entertains many more. Business relationship built on lP rights help to secure the economic value of sport. This, in turn, stimulates the growth of the industry by enabling sporting organizations finance the events we savor, and by providing the means to promote sports development at the grassroots level. 体育已经成为一个价值数十亿美元的全球产业,带动相关设施投资,为全球提供数百万个就业岗位,并为更多人带来欢乐。基于知识产权建立的商业关系有助于保障体育产业的经济价值。这可以推动体育组织资助我们喜爱的体育赛事,并且提供促进基层体育发展的方法,从而刺激体育产业增长。 Today, thanks to advances in broadcasting and communications technologies anyone can follow sporting action around the clock, anywhere, tracking the performance of their favorite athletes and teams without leaving home. But traditionally, tickets were sold to sports fans to enter an area to watch a match. At that time, the excitement of sporting competition did not move much beyond the area. Now thanks to remarkable technological advances,millions and millions of people around the world can turn in and watch a match. That process of broadcasting sporting action to fans in all parts of the world, and the investment it requires, rewards broadcasters with an IP right, which in turn makes it possible to finance the matches. And yet, these technological innovations are empowered and encouraged by IP. 如今,由于广播与通信技术的进步,任何人无论身在何地,都可全天候观看体育赛事,足不出户也能追踪最喜欢的运动员和运动队的表现。在过去,体育爱好者需要购买门票才能进入现场观看比赛。当时,体育赛事带来的乐趣几乎无法传递给赛场以外的人们。现在,由于技术飞速发展,全球数以百万计的观众可以观看比赛。广播公司通过向全球体育爱好者播放体育赛事并进行必要投资,获得相关的知识产权,这反过来又为赛事提供了资金。不仅如此,知识产权支持并鼓励技术创新。

2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案

2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案 2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案 中国的政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。同时,中国的政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中国的政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决了台湾的问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。 The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China. Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force. 分析: ① 中国的政府在宣布宣实行和平统一和平统的方针方时,是基于一个前提基于一个前,即当时的当时台湾当局坚持当局坚世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 ▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

国家语言翻译资格考试试卷及答案

国家语言翻译资格考试试卷及答案 近年来,随着全球化的不断发展,语言翻译的需求也越来越大。为了确保翻译 行业的专业水平和服务质量,各国纷纷设立了相应的语言翻译资格考试。本文将介绍国家语言翻译资格考试的试卷结构和答案。 国家语言翻译资格考试是一个旨在评估翻译人员专业能力的考试。该考试通常 分为笔译和口译两个部分。笔译部分主要测试考生的文字理解和翻译能力,口译部分则主要考察考生的口语表达和听力理解能力。 在笔译部分,考生需要根据题目要求,将一段给定的外语材料翻译成母语。这 个部分的试题通常涵盖不同领域的知识,如政治、经济、文化等。考生需要在规定的时间内完成翻译任务,并确保翻译准确、流畅、符合语境。此外,考生还需要具备一定的文献检索和资料处理能力,以便在翻译过程中查找相关的专业术语和背景知识。 口译部分则要求考生在规定时间内,将一段给定的外语口语材料传译成母语, 并保持原文的意思和语气。这个部分主要考察考生的口语表达能力和听力理解能力。考生需要迅速、准确地理解并传译对话或演讲的内容,同时注意语速、语调和表达方式的适应。 在国家语言翻译资格考试中,答案的评分标准通常根据准确性、流畅性、语法 和用词准确性等方面进行评估。对于笔译部分,评分人员会根据翻译的准确度和语言表达的流畅程度给予相应的分数。对于口译部分,评分人员会根据口译的准确度、语速和语调的准确性以及语言表达的流畅程度进行评分。 除了笔译和口译部分,国家语言翻译资格考试还可能包括其他形式的考核,如 面试、写作等。这些考核形式旨在全面评估考生的翻译能力和专业素养。

要通过国家语言翻译资格考试,考生需要具备扎实的语言基础、广泛的知识储备和翻译技巧。为了提高考试的准备效果,考生可以参加相关的培训课程,进行模拟考试和练习,积累翻译经验,并不断提升自己的语言水平和专业素养。 总之,国家语言翻译资格考试是一个评估翻译人员专业能力的重要考试。通过该考试,可以评估翻译人员的语言翻译能力和专业素养,保障翻译行业的质量和服务水平。希望本文对国家语言翻译资格考试的试卷结构和答案有所帮助,同时也希望广大考生能够在备考过程中加强自身的语言能力和翻译技巧,取得优异的成绩。

2022年11月CATTI二级笔译实务真题及参考答案

2022年11月CATTI二级笔译实务真题及解析参考答案 英译汉1: The labor force is the total number of people(aged sixteen and older) employed and the unemployed. The unemployment rate is the percentage of the labor force unemployed but lacking for work. The unemployment rate is a fungible item. Previously, the government gauged unemployment by the number of people who filed unemployment claims in a given month. However, because many people who are or become unemployed by the technical definition--that is, they are looking for work--don't qualify for unemployment benefits,the result was a serious under-counting of the unemployed. Now the United States relies on the monthly Current Population Survey from the Commerce Department,which provides a more comprehensive set of numbers based on household polls. 劳动力是16岁及以上就业人口和失业人口的总和,失业率则是劳动力中没有工作的人口所占的比重。失业率是一项可替代的指标。此前,政府会根据一个月内申领失业救济金的人数来衡量失业率。然而,许多在技术性定义上已经或正在失业的人--即他们正在找工作- -- -并不具备领取失业救济金的资格,这就使得失业人数被严重低估。现在,有赖于商务部的每月当期人口调查,美国可以基于家庭调查确保统计数据更为全面。 Note that to be officially unemployed, a worker must be seeking employment. People without jobs who aren't looking for work because they don't think any exists have, in effect, dropped out of the labor force and become discouraged workers The labor force participation(LFP) rate can be revealing. It is the percentage of the total working-age population that is in the labor force. 注意,一个劳动者要想被正式定义为失业人员,就必须正处于求职过程中。没有工作的人因为觉得没有任何就业机会而干脆不去找工作,那么他们实际上就已经退出了劳动力大军,成为了丧志工人。这可以在劳动力参与率(LFP)中体现出来,它是总劳动年龄人口中劳动力所占的百分比。 In other words, the LFP rate is the relationship between who is eligible to work and who actually is working. Broken down demographically, variations in the LFP rate may offer clues to stories about social trends.As of the mid-1990s, the entry of women into the labor force in large numbers was probably the most significant economic shift of the post-World War ll period. But in the latter part of the decade, participation by women leveled off and dropped in some sectors. Why this occurred is no clear; a natural leveling off does not seem to account for

2023年11月CATTI全国翻译资格考试二级笔译实务真题及答案

2023年11月CATTI全国翻译资格考试二级笔译实务真题及答案英译汉Passage One Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women's empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO. 性别平等不仅是一项基本人权,也是实现世界和平、繁荣和可持续发展的必要基础。为女性提供平等的教育、医疗保健、体面工作以及确保她们在政治和经济决策过程中的代表权,将促进可持续经济,并在更大层面造福社会和全人类。因此,坚持性别平等,赋予妇女权力是教科文组织的首要优先事项之一。 This is a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality. 这是一项战略性策略,旨在实现男女平等。因此,无论男性和女性,他们的关切和经历都要融入所有政治、经济和社会领域政策和方案的设计、执行、监测和评估,从而使男女平等受益,阻止不平等现象的持续蔓延。 Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments: conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of

2023年全国翻译专业资格考试真题

2023年全国翻译专业资格考试真题2023年全国翻译专业资格考试即将到来,对于准备参加考试的考生来说,深入了解真题是非常重要的。本文将为大家提供一些2023年全国翻译专业资格考试的真题,并进行分析和解答,帮助考生更好地备考。 真题一:英译汉 原文: "Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going." -- Rita Mae Brown 要求:将以上英文句子翻译成汉语。 解答: 语言是一个文化的路标。它向你展示了一个人民来自何方以及他们将要去哪里。-- 丽塔·梅·布朗 解析:这道题要求将一句英文引语翻译成汉语。首先,我们需要理解原文的意思,然后通过恰当的表达方式将其翻译成汉语。在翻译过程中,保持句子通顺、语义准确是非常重要的。 真题二:汉译英 原文:"今天努力,明天收获。" 要求:将以上汉语句子翻译成英文。 解答:

"Effort today, harvest tomorrow." 解析:这道题要求将一句汉语谚语翻译成英文。在翻译过程中,我 们可以根据原文的意思选择适当的表达方式,使得英文翻译能够准确 传达出相同的意思。 真题三:汉译汉 原文: "豆腐脑" 要求:对以上汉语词语进行解释,说明其含义和特点。 解答: 豆腐脑是一种传统的中国食品,通常以豆腐和黄豆为原料制作而成。豆腐脑口感嫩滑,味道鲜美,是一道非常受中国人喜爱的早餐或小吃。它通常搭配着一些配料,如葱花、辣酱、花生碎等,以增加口感和味 道的层次感。 解析:这道题目要求对一个汉语词语进行解释,并说明其含义和特点。在回答这道题时,我们可以先简要介绍该词语的基本意思,然后 再进一步描述其特点,如制作原料、口感、搭配等。 通过以上三道真题的解答,我们可以看到,翻译考试的真题内容通 常涵盖英译汉、汉译英和汉译汉等题型。在备考时,我们需要熟悉不 同题型的要求,并掌握相应翻译技巧和表达方式。同时,我们也需要 注重平时的积累和练习,扩大词汇储备,提高语言表达能力。

全国翻译专业资格(水平)考试(二级笔译综合能力)单选题题库及答案解析

全国翻译专业资格(水平)考试(二级笔译综合能力)单选题题库 及答案解析 1.He plays tennis to theof all other sports.( ) A.eradication B.exclusion C.extension D.inclusion 答案:B 解析:句意:所有运动里,他只打网球。to the exclusion of排斥,排除。是固定搭配。eradication 清除。extension延长范围。inclusion包括,包含。 2.The party’s reduced vote wasoflack of support for its policies.( ) A.indicative B.positive C.revealing D.evident 答案:A 解析:句意:该党选票的减少表明他所推行的政策缺乏支持。indicative指示的,表明的,常用搭配be indicativeofo positive积极的,肯定的。revealing有启迪作用的。evident显然的,明显的。 3.If seller fails to provide good title, the contract will become null and( ). A.vacant B.void C.broke D.bubble 答案:B 解析:句意:如果卖方无法提供有效的所有权凭证,则该合同无效。null and void无效的,为固定搭配。 4.In order to repair barns, build fences, grow crops and care for animals,a farmer must indeed be( ). A.restless B.skilled C.strong D.versatile 答案:D 解析:句意:为了修粮仓,建篱笆,种庄稼,养牲畜,农民必须是个多面手。versatile多才多艺的,多面手的。restless不安的。skilled熟练的。strong强壮的。 5.Although he has become rich,he is still very( )of his money. A.economic B.thrifty C.frugal D.careful 答案:C 解析:frugal节约的,常与介词of搭配。economic经济的,常用做定语。thrifty节俭的,常与with 搭配。careful小心翼翼的。 6.My father has been on the( )in this factory for nearly 20 years.

二级笔译考试练习题及答案

2017年二级笔译考试练习题及答案 【原文1】 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 【分析】增词法是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽然无其词但是有其意的`一些词。本句汉译时增加动词“使人” 【译文】读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 【原文2】 In the evening,after the exhibition and the banquet,he would work on the drafting of the news report. 【分析】本句将“after the exhibition and the banquet”译为“在观看了展览、参加了宴会之后”,增加了动词“观看”和“参加”,形成了两个动宾词组,使意思明确,读起来也较为自然,符合汉语习惯。 【译文】晚上在观看了展览、参加了宴会之后,他还要起草一篇新闻报道。 【原文 3】 He dismissed the meeting without a closing speech. 【分析】本句汉译时增加动词“致”和“宣布' 【译文】他没有致闭幕词就宣布会议结束。 【原文4】 There, were rows of houses which he had never seen before. 【分析】英语名词复数,汉译时可以根据情况,增加重叠词、教词或其他一些词来表达,还有提高修辞效果的作用。本句增加“一排排”来表示房子多。 【译文】一推排的房子,都是他从来没有见过的。 【原文 5】The mountains began to throw their long blue shadows over the lake. 【分析】本句汉译时增加了“群”来修饰“山”,一道道”来修饰“倒影'提高了句子的修辞效果。 【译文】群山已在湖面上开始投下一道道蔚蓝色的倒影。 【原文6】 He stretched his arms which were scattered with scars 【分析】本句汉译时增加了"双”来修饰手臂,“道道”来表示伤痕多。

相关主题