搜档网
当前位置:搜档网 › 全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】

全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】

全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】

第一部分历年真题及详解

2005年5月日语二级笔译综合能力真题及详解

一、語彙(10点)

A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。(1点×10=10点)

(1)母の愛情を心のとして頑張り通した。

A.かて

B.わく

C.おく

D.おもい

【答案】A

【解析】句意:把母亲的爱作为精神食粮努力到最后。「糧(かて)」在这里意为“食粮,对精神和生活有用的必需品”。

(2)車の事故が増える一方だ。

A.接触

B.接種

C.接着

D.接近

【答案】A

【解析】句意:车辆的接触事故越来越多。「接触事故」是固定用法,意为“接触事故”。

(3)ドアが開いたに小さな犬が部屋に飛び込んできた。

A.都合

B.具合

C.拍子

D.調子

【答案】C

【解析】句意:门刚一开,小狗就跑进屋里来了。「拍子」在这里意为“当……时候,刚一……”。

(4)納豆石鹸を使ってみると、ハリと潤いのある、お肌になった。

A.すがすがしい

B.わかわかしい

C.なれなれしい

D.はなばなしい

【答案】B

【解析】句意:试用了一下纳豆香皂,结果皮肤紧致水润,显得很年轻。「わかわかしい」意为“年轻的”。

(5)今後は心当たりのない請求はと断るよう助言された。

A.きっかり B.がっくり

C.きっぱり

D.くっきり

【答案】C

【解析】句意:别人建议我今后对于没有头绪的请求要断然拒绝。「きっぱり」意为“断然,干脆”。

(6)10日ほどいい天気が続いていましたが、今晩からはそうだ。

A.壊れ

B.崩れ

C.割れ

D.砕け

【答案】B

【解析】句意:连续10天都是好天气,但从今晚开始可能要变天了。「崩れる」在这里意为“变天,天气变坏。”

(7)友達に頼まれて軽い気持ちで引き受けたが、大変な仕事だった。

A.せめて

B.ひたすら

C.いまさら

D.ほんの

【答案】B

【解析】句意:光是以轻松的心态答应了朋友拜托的事,结果却是很费事的工作。「ひたすら」意为“一心,一味”。

(8)子供のためにきびしくしかることも必要だ。

A.あえて

B.まして

C.せめて

D.やけに

【答案】A

【解析】句意:为了孩子着想,强硬地进行批评也是必要的。「あえて」意为“敢于,硬要”。

(9)よくバスが来たので、私は雨に降られずにすんだ。

A.カンニング

B.トレーニング

C.タイミング

D.ランニング

【答案】C

【解析】句意:因为恰好公交车来了,所以我没有淋雨。「タイミングがよい」意为“适时的,合时机的”。

(10)の耳に念仏。

A.豚

B.牛

C.馬

D.羊

【答案】C

【解析】「馬の耳に念仏」对牛弹琴。

二、文法(40点)

1.A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。(1点×30=30点)

(11)取り敢えずご報告御礼申し上げます。

A.ときたら

B.にひきかえ

C.かたがた

D.のかぎりに

【答案】C

【解析】句意:暂且向您报告并表示感谢。「かたがた」接在表示动作的名词后面,表示在做这一动作时,顺便兼做后面的动作,意为“顺便,兼”。

(12)子供の命を命を落とした。

A.救ればこそ

B.救うまいと

C.救わんがため

D.救うとして

【答案】C

【解析】句意:为了救孩子而献出了生命。「~んがため」表示目的,意为“为了……”。

(13)いざとなれば、会社を裁判で争うつもりだ。

A.やめつつ

B.やめてでも

C.やめるうちに

D.やめようとして

【答案】B

【解析】句意:到了万不得已的时候,我打算即使辞掉工作也要在法庭论争。「~てでも」表示为了达到某种目的而采取强硬的手段,后项表达了说话人强烈的意志和决心,意为“即便……也……”。

(14)卸問屋価格で、パソコン、ビデオカメラ、家電の新製品を販売中!

A.なみに

B.ながらの

C.なりとも

D.ならではの

【答案】D

【解析】句意:只有批发商才能有的低价,电脑、摄像机、家电新产品发售中!「~

全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】

全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】 第一部分历年真题及详解 2005年5月日语二级笔译综合能力真题及详解 一、語彙(10点) A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。(1点×10=10点) (1)母の愛情を心のとして頑張り通した。 A.かて B.わく C.おく D.おもい 【答案】A 【解析】句意:把母亲的爱作为精神食粮努力到最后。「糧(かて)」在这里意为“食粮,对精神和生活有用的必需品”。 (2)車の事故が増える一方だ。 A.接触 B.接種 C.接着 D.接近 【答案】A 【解析】句意:车辆的接触事故越来越多。「接触事故」是固定用法,意为“接触事故”。 (3)ドアが開いたに小さな犬が部屋に飛び込んできた。 A.都合 B.具合 C.拍子 D.調子

【答案】C 【解析】句意:门刚一开,小狗就跑进屋里来了。「拍子」在这里意为“当……时候,刚一……”。 (4)納豆石鹸を使ってみると、ハリと潤いのある、お肌になった。 A.すがすがしい B.わかわかしい C.なれなれしい D.はなばなしい 【答案】B 【解析】句意:试用了一下纳豆香皂,结果皮肤紧致水润,显得很年轻。「わかわかしい」意为“年轻的”。 (5)今後は心当たりのない請求はと断るよう助言された。 A.きっかり B.がっくり C.きっぱり D.くっきり 【答案】C 【解析】句意:别人建议我今后对于没有头绪的请求要断然拒绝。「きっぱり」意为“断然,干脆”。 (6)10日ほどいい天気が続いていましたが、今晩からはそうだ。 A.壊れ B.崩れ C.割れ D.砕け 【答案】B 【解析】句意:连续10天都是好天气,但从今晚开始可能要变天了。「崩れる」在这里意为“变天,天气变坏。”

2020年11月翻译专业资格考试CATTI二级笔译原题

2020年11月翻译专业资格考试(CATTI) 二级笔译实务 英语 【英译汉】第一篇: The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against capitalism, globalization, technology, and elites. There is gridlock in the international governance system and escalating trade and geopolitical tensions are fueling uncertainty. This holds back investment and increases the risk of supply shocks: disruptions to global supply chains, sudden price spikes or interruptions in the availability of key resources. Persistent weaknesses in the drivers of productivity growth are among the principal culprits. In advanced, emerging and developing economies, productivity growth started slowing in 2000 and decelerated further after the crisis. Between 2011 and 2016, "total factor productivity growth" – or the combined growth of inputs, like resources and labour, and outputs – grew by 0.3 percent in advanced economies and 1.3 percent in emerging and developing economies. The financial crisis added to this deceleration. Investments are undermined by uncertainty, low demand and tighter credit conditions. Many of the structural reforms designed to revive productivity that were promised by policy makers did not materialize. Governments must better anticipate the unintended consequences of technological integration and implement complementary social policies that support populations through the Four Industrial Revolution. Economies with strong innovation capability must improve their talent base and the functioning of their labour markets. Adaption is critical. We need a well-functioning labour market that protects workers, not jobs. Advanced economies need to develop their skills base and tackle rigidities in their labour markets. As innovation capacity grows, emerging economies need to strengthen their skills and labour market to minimize the risks of negative social spillovers. Sustainable economic growth remains the surest route out of poverty and a core driver of human development. For the past decade, growth has been weak and remains below potential in most developing countries, seriously hampering progress on several of the UN's 2030 Sustainable Development Goals (SDGs).

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总 2017年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section 1: English-ChineseTranslation (50 points) Translate the following passage into Chinese. Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organisation and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overw eight children. One quarter were in Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of culinary options. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is a lso being occupied by television, movies and video games in the growing number of households. The alarming implication of these trends is that developing countries may become sick before they get rich. That sickness may, in turn, cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia of obesity-related complications like diabetes

全国翻译专业资格(水平)考试

全国翻译专业资格(水平)考试介绍 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、考试目的

设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 三、考试报名条件 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 四、考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 五、考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传

2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案

2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案 2022年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库【历年真题+章节题库】 内容简介 本书是2022年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译的题库,包括历年真题和章节题库两部分: 第一部分为历年真题。收录《日语二级笔译综合能力》2016~2018年考试真题和《日语二级笔译实务》2014~2018年考试真题,每套真题均提供详答解。系统自动评分,学员可以熟悉考试真题的特点,并测试自己的水平。 第二部分为章节题库。遵循最新考试大纲要求及真题考点,精心选编了典型常考习题,并提供详解。 • 试看部分内容

•第一部分历年真题 •【日语二级笔译综合能力】 •2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解 •2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解 •2016年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解 •【日语二级笔译实务】 •2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •2016年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •2015年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •2014年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解 •第二部分章节题库 •【日语二级笔译综合能力】 •第1章词汇

•第2章语法一•第3章语法二•第4章阅读理解•【日语二级笔译实务】•第1章日译中•第2章中译日

2020年翻译资格考试二级笔译试题:漫画

2020年翻译资格考试二级笔译试题:漫画汉译英 中国幅员辽阔,在漫长的历史发展进程中,逐步形成了各地丰富多彩、极具特色的传统民居建筑形式。 2005年,建筑专业的毛葛开始进行传统民居的研究工作,在见识过各种各样的传统民居后,她感受到传统民居具有鲜明的地域特色,每座都是工匠们忘我劳动的结果。从中,她也看到了中国人对自己生活的深深热爱。 80年代城镇化进程加快以来,中国的传统民居建筑正在大量消失,伴随而来的还有对传统建筑技艺、传统建筑工具以及相关建筑知识的冷落。 作为看漫画长大的80后一代,热爱传统民居建筑的毛葛想到了通过漫画形式向人们介绍传统民居,希望让更多人看到传统民居建筑的美并加入到保护传统民居的行列,引起更多人尤其是年轻人对这一学科的兴趣。她以简单有趣的漫画形式、通俗易懂的文字创作了面向年轻大众的漫画。 解析

“幅员辽阔”典型的四字结构,英文单词,一个搞定,从不拖泥带水。你想到的单词是什么开头的?V开头的最简单的,对不对? “在漫长的历史发展进程中”估计不少人是直译的,直译不是错,但考场上所有人都直译,就说明没有多样性。以前讲过相关的表达,考场上的你,当时还记得吗? “丰富多彩”同样一个单词解决;“极具特色的”更是如此。至于“传统民居”,译成vernacular architecture 是非常专业的。当然,译成traditional buildings也无可厚非。当然,有人说此处强调的是“民居”。vernacular architecture泛指所有传统建筑。 “传统民居”在整个语篇里面一直重复,所以一定要想办法化简。化简也是有好处的。如果第一次出现译错了的话,起码可以避免后面集体跟着错。 “见识”是什么?See可不可以,能接受。但还有更恰当的表达。“地域特色”怎么处理?“中国特色”已经倒背如流的你,还会不知道答案吗? “工匠们”没什么可说的。Craftsman。那么,看到后面的“忘

2019上半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题(2)

(吴哥)(题源:https://www.sodocs.net/doc/2719377942.html,) Angkor is one of the most important archaeological sites in Southeast Asia. For several centuries, Angkor was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water reservoirs, the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional civilization. Temples, exemplars of Khmer architecture, are closely linked to their geographical context as well as being imbued with symbolic significance. The architecture and layout of the successive capitals bear witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire. Angkor is therefore a major site exemplifying cultural, religious and symbolic values, as well as containing high architectural, archaeological and artistic significance. The Angkor complex encompasses all major architectural buildings and hydrological engineering systems from the Khmer period. All the individual aspects illustrate the intactness of the site very much reflecting the splendor of the cities that once were. The site integrity however, is put under dual pressures: endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap, the seat of the province and a tourism hub. Angkor is one of the largest archaeological sites in operation in the world. Tourism represents an enormous economic potential but it can also generate irreparable

英语翻译资格考试2019年CATTI英语二级笔译实务模拟练习试题1_真题(含答案与解析)-交互

英语翻译资格考试2019年CATTI英语二级笔译实务模拟练习试题1 (总分100, 做题时间120分钟) 英译汉 1. At one of the better colleges in India's capital, there is just one large room for 140 faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers. "If even half show up, there aren't enough chairs," said Amin, a history professor there. "There is no other place to work. In this situation, how do you expect teachers to work?" The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years at Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of $22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs. New opportunities offer not just more money for graduates but also mobility and flexibility, which are virtually unheard of for faculty at most of India's colleges and universities. All this means that India is facing a severe shortage of faculty members. But it is not just low pay and lack of facilities that are being blamed. According to a government report published last year, a massive expansion in higher **bined with a poor supply of PhD's, delays in recruitment and the lack of incentives to attract and nurture talent have led to a situation in which 40 percent of existing faculty positions remain vacant. The report's authors, mostly academics, found that if the shortfall is calculated using the class size recommended by the government, this figure jumps to 54 percent. All this means that India is facing a severe shortage of faculty members. But it is not just low pay and lack of facilities that are being blamed. According to a government report published last year, a massive expansion in higher **bined with a poor supply of PhD's, delays in recruitment and the lack of incentives to attract and nurture talent has led to a situation in which 40 percent of existing faculty positions remain vacant. The report's authors, mostly academics, found that if the shortfall is calculated using the class size recommended by the government, this figure jumps to 54 percent. Experts say this is the clearest sign that India will fail to meet the goal set by the education minister, who has pledged to more than double the size of the country's higher education system by 2020. They say that while the ambition is laudable, the absence of a long-

2023年11月CATTI全国翻译资格考试二级笔译实务真题及答案

2023年11月CATTI全国翻译资格考试二级笔译实务真题及答案英译汉Passage One Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women's empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO. 性别平等不仅是一项基本人权,也是实现世界和平、繁荣和可持续发展的必要基础。为女性提供平等的教育、医疗保健、体面工作以及确保她们在政治和经济决策过程中的代表权,将促进可持续经济,并在更大层面造福社会和全人类。因此,坚持性别平等,赋予妇女权力是教科文组织的首要优先事项之一。 This is a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality. 这是一项战略性策略,旨在实现男女平等。因此,无论男性和女性,他们的关切和经历都要融入所有政治、经济和社会领域政策和方案的设计、执行、监测和评估,从而使男女平等受益,阻止不平等现象的持续蔓延。 Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments: conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of

全国翻译专业资格水平考试二级笔译实务真题

全国翻译专业资格水平考试二级笔译实务真题 全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译实务真题 【中译英】 Passage 1 2000年,中国建成北斗导航试验系统,使我国成为继美、俄之后的世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。 虽然目前它的定位精度与GPS还有一定的差距,但它具备了GPS 所没有的短报通信和位置报告的功能。在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信。 2008年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断,救援员将北斗导航终端带入灾区,及时保持了与外界的通讯联络。 该系统的位置报告功能可以帮助交通管理部门掌握行驶车辆的位置,及时疏导交通,缓解交通拥堵状况。 虽然北斗卫星导航系统是中国独立发展、自主运行的卫星导航系统,但这并不影响它与世界上其他卫星导航系统之间的兼容性。用户在同时使用北斗和GPS这两种导航系统时,定位和导航效果会更好。 Passage 2 中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的'崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集,中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融,一切都有可能,“新兴”与“发达”携手,优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。 中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”,13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。 【英译中】

2019年6月上半年全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月上半年全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译 实务真题(人事部CATTI考试) 2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试英语二级《笔译实务》真题编辑:李振龙2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试英语二级《笔译实务》试题 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 What Role Do Teachers Play in Education?(来源:纽约时报)In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New Y ork City public schools, as o ne of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn —software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm so rted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled. Although the program made only modest improvements in students’ math scores and was adopted by only a handful of New Y ork schools (not the 50 for which it was slated), it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.” For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. The trend can be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A Nation at Risk,” issued by President Ronald Reagan’s National Co mmission on Excellence

从业资格考试-2018年5月全国翻译专业考试二级笔译实务真题(含官方参考译文-人事部CATTI考试)

2018年5月全国翻译专业考试二级笔译实务真题(含官方参考译文-人事部CATTI考试) 2018年5月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《笔译实务》试卷 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Rea p, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. But the symbiosis of work and study here came together without any master plan. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth — and offered flexible hours in sync with the rhythms of the tourist industry. After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can

2021年下半年11月全国翻译专业考试二级笔译实务真题(含官方参考译文-CATTI考试)

2021年下半年11月全国翻译专业考试二级笔译实务真题(含官方参考译文-CATTI考 试) 2021年11月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《笔译实务》试卷 备注:该参考译文来源于官方指定的新世界出版社出版发行的《英语笔译实务真题解析2级》,仅供参考。 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 Y ou’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research s hows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.

CATTI考试常见问题与解答

CATTI考试常见问题与解答 CATTI考试常见问题与解答 CATTI即是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 一、关于考试报名(7个问题) 1、问:今年我报考的是日语2级笔译,本来想口译笔译一起报的,可是发现系统只能报考一样,我想问一下历年报考都是这样吗? 答:口译、笔译可以一起报。 2、问:请问是不是必须三级口译考过了才能考二级口译呢? 答:二、三级都可以直接报名,并非考过三级才可报二级。 3、问:这个考试有资格限制吗?大专生可以考吗? 答:二、三级考试面向社会,报名考试没有年龄、专业等方面的限制。 4、问:今年的准考证什么时候打印啊? 答:准考证由当地考试机构负责,请咨询当地考试机构。 5、问:今年上半年天津的考试地点什么时候出来? 答:考点在准考证上显示。 6、问:下半年考试什么时候报名?微信上会有提示吗? 答:报名时间在8-9月份左右,具体时间请关注网上公布的消息。届时全国翻译专业资格(水平)考试官方网、“译路通“微博和微信上都会及时链接或发布具体报名时间及报名注意事项。 7、问:请问今年是否有韩语科目的翻译资格考试?如果有,山东省是否有考点可报名? 答:翻译专业资格(水平)韩语考试目前还没有推出,相关调研论证工作正在进行。

二、关于如何备考(27个问题) 1、问:我准备考三级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点? 答:多做翻译实践,看看大纲要求。 2、问:在做汉译英的时候,总是不敢下笔,怕出错,和标准答案不一样,应该怎么练习? 答:参考答案不是唯一的,做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如《北京周报》《中国日报》等。 3、问:对于实务的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料? 答:翻译资格考试官方网上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。 4、问:今年三口的难度与以往的难度一样吗? 答:历次命题都是根据考试大纲而来,可能每年题材有变化,但同一语种、同一等级、同一类别的考试,虽然是不同年的考试,难易度均要求保持一致。 5、问:我总感觉自己在汉译英方面欠缺的比较多,总觉得翻译过来的语言太普通,是不是只要多积累些东西就可以,还是还有别的需要学习的地方? 答:汉译英主要考量考生的英文质量和英文语感,语感好译文自然质量就高;平时多阅读英语原文资料。 6、问:请问磁带小时具体指什么?是包括从听力、笔记、口译、再总结的全部过程吗? 答:磁带小时(tape hour)指磁带的时间,主要是原文的录音时间。 7、问:在准备笔译时候可以看什么资料?放假开始准备口译,口译自己学怎么学比较好? 答:翻译资格考试官方网上有相关的考试教材和教辅材料,可以参考学习。翻译学习需多练习,多实践,参考相关专业的书籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。

相关主题