搜档网
当前位置:搜档网 › 名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

摘要

名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。关键词:科技英语名词化结构

行为名词

Abstract

Nominalization is one of the most important stylistic features of EST.

This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun

R?夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述

科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结

构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特

点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻

译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点

英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主

题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语

言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发

话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义

系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科

技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓

缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

子的各种成分。汉译名词化结构时往往根据中西方语言表达习惯和逻辑关系

名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动

词、形容词等词类充当某种语法成分 ,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法

成分。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说 :

(1) You can rectify this fault if you insert a slash. 插入一条斜线便可以

纠正此错误。在科技英语中则通常说 :

(2) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. 在这组例子中 ,名词化发生在两个地方。首先例 (1) 中的谓语转化为 (2) 中的名词主语 ,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词 ,其次 ,例 ( 1) 中的状语从句的谓语动词insert 转化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理的例 (2) 由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句 ,从而使句子的结构更加精练严谨 ,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。下面一组例子属于同样情况 :

(3) We can imp rove its performance when we use super- heated steam. 可以使用超热蒸汽改进其性能。

(4) An improvement of its performance can be effected by the use of super- heated steam.

动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词可以由动词加上- ment ,- sion ,- xion ,- ment ,- ance ,- ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作外 ,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以- ment 为后缀的词还能表示事物或工具。例如 :

(5) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.

液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。

(6) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.

由于得到现代科学所有成就的支持 ,现在制造了这样的卫星。

(7) A number of energy conversion systems are now in transportation.

许多能量转换系统现在已用于运输方面。在某些情况下,形容词也可名词。如 :

(8) It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。也可表示为 :

(9) The accuracy of these result s is doubtful.

有时从句也可以名词化。下面例句中的 If从句能变成担任主语的名词词组。

(10) If we add or remove heat ,the state of matter may change . 添加或者减少热量可以改变物体的状态。

(11) The addition or remove of heat may change the state of matter. 表示行为或状态的名词一般属于抽象名词 ,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语

更高。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化 ,追求表述的简练、凝重、客观和浓缩 ,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。

二、科技英语中名词化结构的原因

首先 ,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。作者在遣词造句中要求见物 ,而名词正是表物的词汇 ,故在普通英语中用动词等表示的内容 ,科技英语却惯用名词来表

达 ,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。其次 ,科技英语用词简洁、表达确切 ,

结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子 ,结构言简意赅 ,内部

组织严密 ,而且可以把更多的信息结构融于一体 ,使彼此的逻辑关系更明确 ,表达得更细密。在对事物进行描述时 ,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的

途径。应该指出 ,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态 ,这也是英语表达和

汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词 ,这种例子并不是个别的。例如 ,在汉语“我们学院已开始收订下一年度的杂志”这一句

子里“收订”用做动词 ,但由于“收订”的真正主语在句子中未出现 ,因此将“收订”

机械地译成谓语动词会造成Chinglish 的句子 ,在逻辑上是不通的。一种较妥善的处理

是将“收订”译成名词 :

(12) Subscription for next year’s magazines has begun in our college.

鉴于英语、汉语表达上的差别 ,在翻译科技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉

语中的动词或其他词类。

(13) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置。

一些行为名词词组如上所述 ,实际上是浓缩的句子 ,翻译时译成汉语句子,有时还要

用泛指的人称添加主语 ,这样处理可以避免因硬搬英文原文的结构而造成中文译文的累赘

别扭。

三、名词化结构的构成

名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观 ,而且整个句子的结构便

于写作修辞 ,词句负载信息的容量得到了增加 ,有利于达到交际的目的。其经常使用的

名词化结构有 :

1) 名词/ (行为名词) + 介词 + 名词

在此结构中 ,若“介词 + 名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或

动作的发出者 ,行为名词的含义在深层中转换 ( shift )或变异 (variation) ,使原来的

名词变为动词 ,构成了动宾或主谓的关系 ,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。

(14) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.

电子从负的锌板流向正的铜板。

此句的 the flow of the electrons. . . = the electrons flows. . . 。 (15) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.

还有 ,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。 the operation of brake = the brake operates

(16) They are the employers of managers, as much as they are the employers of work people.

他们不仅雇用工人也雇用经理。

此句 = They employ managers as well as work people .

又如 :

(17) Television is the transmission and reception of moving objects image by radio waves.

电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。 (18) Farm tractors are big users of diesel power . 农用拖拉机也大多以柴油机为动力。

在这一句话中 , 从表层结构来看 , big user与 of diesel power 是从属关系 ,可其深层结构却是动宾补的关系 , big users of diesel power =mainly use diesel as power , 所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机的大用户。”

2) 介词 + 名词 (行为名词)

在此结构中 ,往往因行为名词的动作意义相对完整 ,与它同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系 ,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用 ,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。

(19) Before germination, the seed is watered.

在发芽前给种子浇水。此句可以改写成“Before the plant germinates ,it is watered. ”

(20) A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation.

可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。 3) 中性名词 + 行为名词 ( + 介词短语) 此结构可以将宾语 ( 介词宾语)转换成谓语。

(21) Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

此句 Rockets have found application for the exploration of the universe . = People have applied rockets to explore the universe.

此结构中谓语动词含义空泛 ,在句子中只起语法作用 ,翻译时可以不译。类似的动

词有 :do, keep , have , make , take , pay , show , perform . .

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构 汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。 在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。 在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释 得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。 其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。

其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。 需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。 因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能 在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。在 科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的 功能。本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。 一、科技英语中的名词化现象 1.名词化的定义 名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以 满足特定语境的需要。 2.名词化的形式 名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专 有名词等方式。在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的 规律性和技巧性。 3.名词化的特点 科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应

复杂语境等。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。 二、科技英语中的名词化的语篇功能 1.增强语篇的逻辑连贯性 名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。 2.提高语篇的信息密度 名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。 3.促进语篇的专业化表达 科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略 1.合理运用名词化后缀 在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。 2.灵活变换词类 在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。 3.运用专有名词 科技英语中的名词化还可以通过运用专有名词来实现。专有名词在科技领域中具有重要的地位,通过名词化的方式将诸如公司名称、产品名称等转化为普通名词,可以使得语篇更具通用性和普适性。 四、总结 名词化在科技英语中具有重要的语篇功能,是满足科技领域对语言表

科技英语翻译

一、长句 The Company’s sole liability in the event of such defects is to repair or replace the Product, at Company’s option, and Company may replace the Product with a remanufactured Product. 如果发生质量缺陷,本公司仅负责修理或更换本产品,具体方法由本公司选择。本公司可以采用再制产品来更换本产品。 二、名词化结构 The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。 三、被动 Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world. 天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。 四、非谓语 Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit. 今天,电子计算机被广泛运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。 五、时态 When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as it was taken in when the steam was formed. 当蒸汽重新冷却为水时,所释放的能量与其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。It was understood that atoms were the smallest elements. It is known now that atoms are further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons, etc. 以前人们认为原子是最小的结构单元,现在才知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质子等。 六、后置定语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

科技英语翻译技巧

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。 一、首先要拥有一本好的科技词典 学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。 二、科技英语中大量使用被动语态 被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如: 1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。 这里…are built and cared for 就是被动语态 2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the w ay it is mixed , and even the water which is used are very important to th e finished material. 制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。 此句有两处是被动语态。 三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用 科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如: The construction of such bridges has now been realized ;its realization bein

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。 功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。 功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语 言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的 替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思 和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使 读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化 冲突,确保翻译的正确性。 综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留 原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性 的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地 保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

范例:科技英语中动名词的应用和翻译

科技英语中动名词的应用和翻译 070520209 朱博 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。 关键词 科技英语动名词翻译 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST. Keyword Science and technology English gerund translation 动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。它既有名词的特点,可以在句子中起名词的作用,又具有动词的某些特点,可以有自己的宾语和状语,由此构成动名词短语。下面就动名词在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一作主语 动名词作主语时,其动词的动态感已经很弱,可以直接译成汉语名词或名词性词组,有时候也可以译成动宾短语和其他一些情况。 例:A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the field of elementary mathematics. (unit 4 “Mathematics”) 译文1:对代数学透彻的理解,对于理解初等数学的各个方面来说很重要。 当然,此句中的动名词也可以翻译成动词。 译文2:是否透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容十分必要。 直接译成名词性词组的情况: 例:The breaking up of atoms now provides a practical source of energy. 译文:如今原子裂变提供了一种可行的能量的来源。(unit 5“Physics”)

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面 科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。总之,科技英语力求平易、客观和精确。 二、科技英语的翻译 跟别的文体翻译一样,科技英语的翻译的也主要在于准确理解原文,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译技巧转换成适当的中文,其中准确理解原文是关键。翻译的标准方面,清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法 作者:葛迪 来源:《校园英语·下旬》2020年第06期 【摘要】在科技类题材的英语文章中,名词化的结构作为一种特殊的英语句子结构形式经常出现,具体包括形容词、副词介词等形成的名词化结构。为了更好地理解科技类英语文章所表达的观点,加强对名词化结构的研究具有重要的意义。本文从目的论的独特视角出发,对科技英语中的名词化结构进行了研究,以期更好地对科技英语进行翻译与解读。 【关键词】目的论;科技英语;名词化结构 【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,吉林化工学院,助教,研究生,研究方向:翻译。 【基金项目】2019年吉林化工学院校级一般项目:《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法研究》(编号:吉化院合字[2019]第036号);2020年吉林化工学院校级一般项目:《语用学视角下的汉英口译策略研究》(编号:吉化院合字【2020】第054号)。 如今,是一个信息时代,科学技术水平对于经济的发展和国家实力的提升有着重要的影响。加强对科学技术领域前沿著作、专利等的研究,是提高科技实力的需要。在全球范围内,大多数科技著作、论文等是以英文形式面世的,因此,加强对科技英语的翻译工作,使得翻译结果更为准确,成为当务之急,这将有助于推动我国科技水平的提高,促进社会经济的更好发展。 一、翻译目的论的定义解析 翻译目的论起源于德国,旨在摆脱以往的对等翻译的僵化翻译模式,更好地发挥翻译的功用性。翻译目的论成功地融合了行为理论等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻译,而是基于原文的基础,结合作者意图、翻译要求等,实现综合要素的高效统一。也就是在尊重并充分表达作者观念的基础上,让翻译者根据自己的翻译目的来确立翻译原则以及方法等,从而最大限度地发挥文章的功用性。 二、科技英语的名词化结构 针对科技英语中名词化结构的解析,很多研究者提出了不同的理论。有的研究者认为,名词化即是单纯地将名词进行结构化转变;有的研究者则从语法的角度对其进行了解析。这些不

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略 摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中 的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性 更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分 析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译, 并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。 关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01 一、科技英语的文体特点 科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全 球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。 科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要 的英语文体。科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度 要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被 动语态和非人称主语的特点。 二、科技英语文体中名词化的特点 名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词 转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有 名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语 翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化, 包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为 静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或 名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常 与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。 三、语用学理论在英语翻译中的运用 语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发 展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学 科相互交融、渗透。翻译作为一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来 越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言语行为理论—言内 行为,言外行为和言后行为,“等效论”已经成为评价翻译的一个重要标准,而语 用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题, 语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。 四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译 科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体 在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料时除了传递给读者 丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要 坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解决了两者之间的问题。 (一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。 词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。> 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。 名词化转换形式 1)用名词替代动词 例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。 例2。You can rectify this fault if you insert a slash。插入一条斜线便可以纠正错误. 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2)用名词替代形容词 例3. It is doubtful how accurate the results are。结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful。 3)用名词替代句子 例4。If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察以下几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》〔The Razor's Edge 〕 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步表达汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自〔珍妮姑娘〕〔Jennie Gerhardt〕,傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

科技英语中长句的句法特点及翻译方法

科技英语中长句的句法特点及翻译方法 在科技英语中,长句通常是一个句子中包含几个并列的从句或分句,结构错综复杂。因此,理解科技英语长句的句法特点,并选择合适的翻译方法就显得特别重要。下面,达晋编译通过分析科技英语长句的句法特点,谈谈几种常用的译法。 由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,科技英语通常使用结构复杂的长句,主要包括三个方面句法特点:一是大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度;二是使用先行词it 结构来保持文风简练,使用形式主语it引导句子,把较长的主语移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格;三是使用平行结构使层次清晰分明。 长句翻译的前提是要正确分析和理解句子结构,通过对句子语法结构的分析,梳理好层与层之间的逻辑关系,然后根据汉语的表达方式进行翻译。为了使译文既能准确无误地传达原文的意义,又能符合汉语的表达习惯和方法,我们常采用以下几种译法: 1.分译法。有时原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。在翻译这类句子时,一般需要采用化整为零的分译法,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。整个句子可译成若干个独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯性。 2.顺序法。当英语长句的句法结构和逻辑顺序与汉语相同或相近,且层次分明,翻译时,可按原文顺序进行,一气呵成。

3.逆序法。英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题。在处理某些句子时,宜采用逆序法,先译出全句的后部,再依次向前进行翻译。 4.综合法。很多科技英语长句的排列顺序、逻辑关系和表达层次较汉语有着很大的差异。对于这种长而复杂的句子,有必要采用综合法,把原文的结构顺序全盘打乱,按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。通过这样的处理,译文会显得脉络分明,其表意更加清楚,不会造成误解。 总之,科技英语长句的处理是翻译中的一个难题,面对一个复杂的长句时,译者一定要耐心地加以分析,根据长句的句法特点,采用合适的翻译策略,以符合汉语表达习惯与方式将原文的真实意思准确无误地表述出来。

浅论科技英语中的名词化现象及翻译文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译文档 浅论科技英语中的名词化现象及翻译 1 引言 科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。 名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。 2 名词化的定义与分类 根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名 词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把 其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical ,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。 名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就

科技文翻译技巧

科技文献翻译词汇特点及英译 1. 什么是科技文体? 随着科学技术的发展而形成的独立文本形式,包括科学专著,科学论文、报道,试验报告,工程技术说明、科技文献以及科普读物等,涉及自然科学各个专业的题材。 2. 科技英语有哪些特点?科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性;technical terms数字变焦Digital zoom快门速度Shutter百叶窗;活动遮板[P] They put wooden shutters on all the windows. 他们在所有窗户上都安装了百叶窗。 2.(相机的)快门;(摄影机的)遮光器 He pressed the shutter when Cost you an arm and a leg 连拍Continuous capture modes 自拍Self-timer 闪光灯指数Guide number 高清晰度电视High-definition television(HDTV) 温室效应The greenhouse effect 科技英语重物称,表现为大量使用抽象名词化结构和介词,汉译英时注意将动态语言转换为英语的静态static-dynamic语言;more norminalization 名词化结构:名词后附加介词短语或非限定动词的结构。表达客观、负载信息量大便于写作修辞。 电视是通过无线电波发射和接收活动物体的图像。 Television is the transformation and reception of images of moving objects by radio waves. 科技英语中被动语态使用较多;extensive use of the passive voice 在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。 The direction of the motion can be changed by the action of another force on a body. 自从采用数控以来,生存率大大提高了。Drill Since numerical [nju:'merikəl] control was applied to machine tools, the productivity has been raised greatly. 大家都知道,人体能产生微弱的磁场。 Weak magnetic fields are known to come from the human body. 我们都知道,卡路里是指食物供给身体的热量的单位。 Calorie is known to be a measure of the heat energy of food given to the human body. 汉语无主句以及“我们,人们,大家,一切”做主语的句子,常常被译作被动语态。 科技英语多采用一般现在时; 科技英语陈述语气较多;科技英语衔接性强,汉译英时注意添加必要的衔接手段保证语意连贯。 中国城市汽车尾气污染的特点有:一是单车尾气污染物排放量大;二是汽车尾气排放大量有害物质,特别是铅和铅化合污染物。 Car exhaust pollution in China’s cities has two key features: one is a large of exhaust pollution discharged by a single vehicle; the other is the exhaust containing a large amount of harmful substances, particularly lead and lead compound pollutants. 英语论文标题有哪些特征? 简短精练,突出主题 计算机信息系统在预防药物性不良反应中的作用

科技翻译策略

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy

相关主题