搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。在

科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的

功能。本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。

一、科技英语中的名词化现象

1.名词化的定义

名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以

满足特定语境的需要。

2.名词化的形式

名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专

有名词等方式。在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的

规律性和技巧性。

3.名词化的特点

科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应

复杂语境等。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。

二、科技英语中的名词化的语篇功能

1.增强语篇的逻辑连贯性

名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。

2.提高语篇的信息密度

名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。

3.促进语篇的专业化表达

科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略

1.合理运用名词化后缀

在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。

2.灵活变换词类

在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。

3.运用专有名词

科技英语中的名词化还可以通过运用专有名词来实现。专有名词在科技领域中具有重要的地位,通过名词化的方式将诸如公司名称、产品名称等转化为普通名词,可以使得语篇更具通用性和普适性。

四、总结

名词化在科技英语中具有重要的语篇功能,是满足科技领域对语言表

达要求的重要手段。通过对科技英语中的名词化现象及其语篇功能的

深入探讨,有利于读者更好地理解科技英语的特点和规律,提高科技

英语的应用能力和表达水平。希望本文的内容能够为科技英语相关领

域的学习和研究提供一定的参考价值。在科技英语中,名词化是一种

常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。继续深入探讨科技英

语中的名词化现象及其语篇功能,有助于进一步理解其在科技领域中

的重要性。

五、名词化的语言规范与技巧

1. 名词化的语言规范

在科技英语中,名词化需要符合相应的语言规范。无生命物体名词化

时常常以“-tion”结尾,例如“conversion(转化)”; 动词名词化

时常常以“-ment”结尾,例如“development(发展)”; 形容词名词化时常以“-ity”结尾,例如“stability(稳定性)”。遵循这些名

词化的语言规范能够使语言表达更加准确和规范。

2. 名词化的语言技巧

在科技英语中,灵活运用名词化的语言技巧能够使语言表达更加多样

化和丰富。通过使用不同的名词化后缀,可以表达不同的语义和概念;通过灵活变换词类,可以使语言表达更加灵活多变。掌握这些名词化

的语言技巧,能够使科技英语的表达更加丰富和生动。

六、名词化在科技领域中的实际应用

1. 在科技领域中,名词化被广泛应用于各种科技文献、论文以及专业报告中。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,提高了专业表达的准确性和有效性。

2. 名词化也被应用于科技领域的各种专业术语和概念中。“digitalization(数字化)”,“automation(自动化)”,“sustainability(可持续性)”等术语都是通过名词化完成的,使得这些专业概念更加具体和清晰。

3. 除了在文献和术语中的应用外,名词化也被广泛用于科技领域的产品和技术名称中。通过名词化,产品和技术的名称更加易于理解和记忆,有利于产品的推广和市场营销。

七、名词化在科技英语教学中的重要性

1. 在科技英语教学中,需要充分重视名词化现象的教学和训练。掌握名词化的规范和技巧,有助于学生更好地理解和运用科技英语,并提高他们在专业领域的沟通和表达能力。

2. 通过名词化的教学,能够帮助学生更好地理解和掌握科技英语中一些复杂的专业术语和概念。也能够帮助他们提高语言表达的准确性和规范性。

3. 名词化的教学还可以培养学生对科技英语语篇的理解能力。通过分析和理解科技英语中名词化的语篇功能,能够帮助学生更好地理解和运用科技文献和论文。

八、结语

通过对科技英语中名词化现象及其语篇功能的深入探讨,可以更好地理解名词化在科技领域中的重要性和广泛应用。名词化不仅是科技英语的一种语言现象,更是科技领域专业表达和学术交流的重要手段。希望本文的内容能够为科技英语相关领域的学习和研究提供一定的参考价值。

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构 汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。 在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。 在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释 得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。 其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。

其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。 需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。 因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能 在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。在 科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的 功能。本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。 一、科技英语中的名词化现象 1.名词化的定义 名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以 满足特定语境的需要。 2.名词化的形式 名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专 有名词等方式。在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的 规律性和技巧性。 3.名词化的特点 科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应

复杂语境等。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。 二、科技英语中的名词化的语篇功能 1.增强语篇的逻辑连贯性 名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。 2.提高语篇的信息密度 名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。 3.促进语篇的专业化表达 科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略 1.合理运用名词化后缀 在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。 2.灵活变换词类 在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。 3.运用专有名词 科技英语中的名词化还可以通过运用专有名词来实现。专有名词在科技领域中具有重要的地位,通过名词化的方式将诸如公司名称、产品名称等转化为普通名词,可以使得语篇更具通用性和普适性。 四、总结 名词化在科技英语中具有重要的语篇功能,是满足科技领域对语言表

科技英语的特点

科技英语的特点 科技英语的特点 科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦! 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语的特点

科技英语的特点 科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦! 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of

科技英语名词化构成方式的研究论文

科技英语名词化构成方式的研究论文 科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。以下是店铺今天为大家精心准备的:科技英语名词化构成方式的研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读! 科技英语名词化构成方式的研究全文如下: 一.引言 科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)。以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段。名词化现象是正式语体的最显着特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高,这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。翻译的标准方面,Gentzler(1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰。清末翻译家严复曾提出着名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。奈达则提出了“功能对等

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。 功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。 功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语 言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的 替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思 和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使 读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化 冲突,确保翻译的正确性。 综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留 原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性 的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地 保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原则。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机

科技英语名词化

Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略 摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中 的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性 更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分 析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译, 并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。 关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01 一、科技英语的文体特点 科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全 球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。 科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要 的英语文体。科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度 要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被 动语态和非人称主语的特点。 二、科技英语文体中名词化的特点 名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词 转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有 名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语 翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化, 包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为 静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或 名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常 与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。 三、语用学理论在英语翻译中的运用 语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发 展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学 科相互交融、渗透。翻译作为一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来 越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言语行为理论—言内 行为,言外行为和言后行为,“等效论”已经成为评价翻译的一个重要标准,而语 用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题, 语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。 四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译 科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体 在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料时除了传递给读者 丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要 坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解决了两者之间的问题。 (一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。 词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为

名词化

名词化结构分析 编辑 名词化,作为用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构的形式,在本质上涉及到一系列的变化过程。下面几个小节将分别描述名词化过程中级的变化、语义功能的变化和部分语义成分的变化。 名词化结构的级变化 如表二所示,韩礼德把语义分成三级,分别为“言辞列”(sequence)、“言辞”(figure)和“成分”(element)。言辞是对事件的语义表达,因为人类经验主要由发生的事构成,语法通过小句的构建把这些发生的事件转换为语义。若干表示事件的言辞构成言辞列,由小句组体现。级阶理论容许向下移动的“级转移”(rank shift),即一个已知单位可移至下一级,但下级单位不能上移。 名词化结构用名词或名词词组代替了一致式中的小句或句组,因此“级转移”是名词化的重要内容。例如,在下面的两个句子中: (4a) The driver drove the bus too fast down the hill, so the brakes failed. (4b) The driver’s overrapid downhill driving of the bus caused brake failure. (4a)是一致式,(4b)通过语法隐喻把(4a)的两个小句向下转移为两个名词性词组结构。名词化的语义功能变化 伴随着级向下转移,名词化结构产生了有别于一致式结构的功能意义变化(changes in status)。韩礼德(1995a)指出,我们在进行语义分析时,要看语义功能、语法功能和语法类别三个方面的变化。就上例而言,动词drive转化成driving时,语义功能由process转化为entity,语法功能由transitivity转化为thing ,语法类别则由动词转化为名词。而too fast 转化为overrapid后,语义功能由circumstance转化为quality,语法功能由manner转化为epithet,语法类别则由副词转化为形容词。 语法隐喻几乎可以将所有的其他语义功能转化为实体。这种现象被称为语义的物质化过程(the drift toward thinginess)。韩礼德对各种语义转化为实体的路径作过如下图示:表四:relater → circumstance → process → quality → entity 韩礼德还指出以上各类语义向名词化转变的过程是一个从左到右的过程,而不是相反。也就是说,图中某一语义可以由处在它左边所有的语义转化来,而不能从在它右边的语义转化而来。这同样是一个级下移过程,如果发生逆向运动,则有背名词化结构的生成原则。语义成分的变化 韩礼德在1985年指出,小句被“打包”为名词或名词组后,其语义成分不是不变的,部分信息会丢失。例如,is impaired by alcohol名词化为alcohol impairment之后,alcohol impairment并没有表明其中两个成分之间的语义关系,alcohol既可以解读为Actor (alcohol impairs),也可以视作Goal (alcohol is impaired)。 名词化语篇功能分析

科技的英语名词解释

科技的英语名词解释 科技科学和技术的结合,是人类社会发展的重要动力之一。科技带来了许多创新和发明,为人类提供了更加便利和高效的生活方式。而科技领域涉及的英语名词众多,下面我们就几个常见且关键的名词进行解释。 1. Artificial Intelligence (AI) 人工智能是计算机科学的一个分支,目的是开发出能模拟和执行类似于人类智能的技术。人工智能可以用于解决许多现实世界的问题,如语音识别、图像处理和自动驾驶等。 2. Internet of Things (IoT) 物联网是将各种物理设备、传感器和其他对象通过互联网连接在一起的概念。物联网的发展使得各种设备能够通过互联网进行数据交流和共享,实现智能化和自动化控制。 3. Virtual Reality (VR) 虚拟现实是一种通过计算机技术和特殊设备创造的模拟现实世界的体验。通过佩戴虚拟现实头盔和手套,人们可以沉浸在虚拟世界中,感受身临其境的视觉和听觉体验。 4. Augmented Reality (AR) 增强现实是一种通过计算机技术将虚拟元素叠加在现实世界中的体验。通过智能手机、眼镜或其他设备,人们可以在真实环境中看到虚拟物体,如二维码、信息标签和虚拟导航等。 5. Big Data

大数据指的是大量复杂的数据集合,无法使用传统的数据处理工具进行处理和分析。大数据分析可以从海量数据中发现模式和趋势,为商业决策、市场预测和风险评估等提供有力支持。 6. Cloud Computing 云计算是一种通过网络提供计算资源和服务的模式。使用云计算,用户可以通过互联网访问存储在远程服务器上的数据和应用程序,无需拥有自己的硬件和软件设备。 7. 3D Printing 3D打印是一种将数字模型转化为物理实体的技术。通过3D打印机,可以将数字设计文件转化为实际的物体,实现快速原型制作、个性化定制和零部件制造等。 8. Renewable Energy 可再生能源指的是能够在自然界不断产生并且不会耗尽的能源,如太阳能、风能和水能等。可再生能源的利用有助于减少对传统能源的依赖,减少环境污染和气候变化。 9. Nanotechnology 纳米技术是研究和操控纳米级别物质的科学和技术领域。纳米技术的应用领域广泛,包括材料科学、医学、电子工程等,具有广阔的应用前景与潜力。 总结起来,科技的英语名词涵盖了人工智能、物联网、虚拟现实、增强现实、大数据、云计算、3D打印、可再生能源和纳米技术等领域。这些名词代表了当今科技领域的重要成果和发展方向,它们的应用和发展将为我们的生活带来更多便利和创新。随着科技的不断进步,我们相信科技将继续创造更多令人惊奇的名词和技术,为人类社会的进步做出更大贡献。

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 1 引言 科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。 名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001), 这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。 2 名词化的定义与分类 根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名 词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把 其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical ,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).

或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。 名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。名词化可以是一种语言内部语言组织的处理方式,在翻译当中涉及两种语言时,同样也有名词化和名词化还原的问题。以下将从英汉翻译的方向来探讨翻译过程中面临的名词化现象极其对策。 3 翻译理论及英汉用词特点比较 Gentzler(1993) 强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement, 即有逻辑性,logic)。在翻译过程中,无论是什么样的文体,这三条标准都值得翻译工作者考虑。根据Nida(1969)的翻译理论,翻译就是把源语言进行解码、分析、并把信息重组成目标语的过程。在对待名词化的翻译时,Nida的观点具有一定的指导意义。根据名词化的特点,我们在进行英汉翻译时,可

科技的英文名词解释

科技的英文名词解释 科技 (Science and Technology) 是指应用自然科学的理论与方法,以改变或创造物质与能源,并解决人类生活中的实际问题的一门综合性学科。科技与人类社会的发展息息相关,它推动了人类文明的进步和社会的变革。以下是一些科技领域的英文名词解释,帮助读者更好地理解和运用科技英语。 1. Artificial Intelligence (AI) 人工智能,指由计算机系统表现出来的智能行为。人工智能通过模仿和模拟人类的智能认知和行为,实现自主学习、分析数据、解决问题等功能。 2. Internet of Things (IoT) 物联网,指通过互联网连接和传输数据的智能设备或物体网络。物联网的普及使得物体间的通信和互动更加便捷,促进了各行业的自动化和信息化。 3. Virtual Reality (VR) 虚拟现实,使用计算机生成的多感官环境,使用户能够沉浸其中并与虚拟环境进行交互。虚拟现实技术已广泛应用于游戏、娱乐、培训等领域。 4. Augmented Reality (AR) 增强现实,将虚拟内容叠加到现实世界中,通过智能设备呈现给用户。增强现实技术能够提供实时信息和交互体验,已广泛应用于教育、旅游、制造等领域。 5. Blockchain 区块链,一种去中心化的分布式账本技术,能够安全地记录和验证交易数据。区块链的核心特点是去中心化、透明性和不可篡改性,已被应用于数字货币、供应链管理等领域。 6. Biotechnology

生物技术,利用生物学原理和方法,改变和利用生物体的物质和能量。生物技术的应用范围广泛,包括医药研发、农业改良、环境保护等领域。 7. 3D Printing 三维打印,通过逐层堆叠材料来创建实体对象的技术。三维打印技术具有高度的自由度和可定制性,已广泛应用于制造业、医疗领域等。 8. Renewable Energy 可再生能源,指可以源源不断地提供的能量资源。可再生能源包括太阳能、风能、水能等,对环境友好且能有效替代传统能源。 9. Big Data 大数据,指处理和分析规模庞大、复杂多样的数据集合。大数据技术可以揭示隐藏的模式和洞察,为决策和创新提供支持。 10. Cybersecurity 网络安全,保护网络和计算机系统免受恶意攻击、病毒和未授权访问的技术和措施。网络安全对于个人和组织来说至关重要,可以防止数据泄露和身份盗窃等风险。 通过对科技领域的英文名词解释,我们可以了解到不同科技概念和技术的英文表达,拓宽了科技领域的英语词汇量。掌握科技英语有助于沟通交流、阅读专业材料以及参与国际合作和创新项目。科技的不断发展和创新将继续为人类带来更多可能,因此提升科技英语能力也显得尤为重要。无论是从事科研工作还是与科技相关的职业,良好的科技英语能力都将成为我们在信息时代取得成功的关键之一。

语法隐喻视阈下科技语篇的名词化翻译研究

语法隐喻视阈下科技语篇的名词化翻译研究作者:万文俏 来源:《文学教育下半月》2021年第03期 内容摘要:随着中德两国之间的合作,尤其是在科技领域的合作日益密切,德汉科技翻译成为值得关注的重点。其中名词化是这类科技语篇的典型特征,也被视为语法隐喻的焦点。语法隐喻是Michael Halliday于二十世纪六十年代提出的系统功能语法理论框架下的重要学说。本论文建立在“今日科创”语料库的基础上,研究将汉语源文本译为德语目标文本时出现的名词化现象,旨在从语法隐喻的角度探究这一结构得以广泛运用的原因,为科技语篇名词化翻译提供启示。 关键词:名词化语法隐喻翻译科技语篇 将汉语科技语篇翻译成德语的过程中,经常会遇到名词化现象,即将源文本中的其他词类,如动词或形容词转换为目标文本中的名词,这种转换在科技语篇中具有典型性。为了深入探究科技翻译策略,首先我们必须要明确这一特征,因此名词化是本论文的重点所在。 名词化一直以来都是各学派语言学家关注的问题,尤其是系统功能语法对此进行了系统全面的研究并得到了广泛的学术认可。其中的代表人物Halliday在语法隐喻理论下对名词化进行了阐释。本文将总结在科技语篇翻译过程中出现的典型名词化现象,说明该语法结构的优势,旨在通过实证分析探究相应的翻译策略。 下文提及的语料均来自于“今日科创(Innovation von heute)”,该项目作为上海发布科技新闻和评论文章的新平台涵盖的内容丰富,涉及环保、宇航、人工智能等热门话题,因此以“今日科创”的新闻作为科技语篇的语料具有代表性意义。 一.理论基础 根据系统功能语言学的观点,语言是一个由音系层(phonology)、词汇语法层(lexicogrammar)和话语意义层(discourse semantics)构成的三层次符号系统。这三个层次之

英语中的人际语法隐喻

英语中的人际语法隐喻 语法隐喻,作为一种重要的语言现象,广泛存在于各种文体中。其中,名词化语法隐喻在科技英语中尤为常见,它在构建科技英语语篇的衔接和连贯性方面起着关键作用。本文将探讨名词化语法隐喻及其在科技英语中的语篇衔接功能。 名词化语法隐喻是指通过使用名词或名词短语来表达动词或形容词 的含义,从而使语言更加简洁、客观、专业。在科技英语中,由于需要描述复杂的概念和过程,名词化语法隐喻的使用尤为常见。 构建语义关系:名词化语法隐喻在科技英语中可以用来构建语义关系,使语篇中的句子之间更加连贯。例如,使用名词化的动词短语“施行手术”可以简洁地表达“做手术”的含义,使句子之间的更加紧密。提升信息密度:名词化语法隐喻还可以提高语篇的信息密度。通过将复杂的动作或状态抽象为名词,科技英语可以更有效地传递信息。例如,“执行任务”这个名词化短语可以简洁地表达“完成任务”的含义,大大提高了信息密度。 增强客观性:名词化语法隐喻的使用可以增强科技英语的客观性。通过将主观感受或动作转化为客观的名词,名词化语法隐喻可以让读者

更加清晰地理解作者的意图,减少主观因素的影响。 提高表达效率:在科技英语中,名词化语法隐喻的使用可以提高表达效率。使用名词化的短语可以减少冗余的表述,使语言更加简洁明了。例如,“进行实验”这个短语就比用“做实验”更加简洁高效。 名词化语法隐喻在科技英语中扮演着重要的角色,它不仅可以帮助构建语义关系、提升信息密度、增强客观性,还可以提高表达效率。对于科技英语的学习者和使用者来说,理解并掌握名词化语法隐喻是提高阅读和写作能力的重要一环。 在翻译研究中,语法隐喻一直是一个备受的话题。语法隐喻作为一种语言现象,指的是通过改变语法形式来表达不同的语义和语用功能。在翻译过程中,语法隐喻为译者提供了一种重要的工具,可以帮助他们更好地理解和转换源语言和目标语言之间的意义。本文将探讨语法隐喻在翻译研究中的重要性及其应用。 语法隐喻的基本原理在于通过改变语法形式来表达不同的意义。在翻译中,语法隐喻可以帮助译者更好地理解源语言中的语义和语用功能,并选择合适的目标语言形式进行表达。具体来说,语法隐喻在翻译中的应用主要体现在以下几个方面:

相关主题