搜档网
当前位置:搜档网 › 国际采购合同-中英文对照

国际采购合同-中英文对照

International Procurement Contract 国际采购合同

合同编号:

Contract Signing Date :

合同签订日期:

Contract Signed at:

合同签约地:Procurement Contracts

采购合同

Buyers:

买方:____________________________________

Sellers::

卖方:____________________________________

The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:

本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:

5.总值:价格和合同总金额在清单中所载明的商品,以美元/人民币计价。本合同总金额为_________。商品价格包括运抵_________的一切费用,同时包括在_________境外预付的包装、标记、装运、保险的费用,以及设备安装调试费用。(Total Amount:Price and the total contract amount set forth in the list of goods, . dollar / yuan-denominated. The total contract amount:。

6.包装(适合海洋运输)(Packing (seaworthy)):

7.装船时间(Shipment date):

8.装运口岸(Port of Loading):

9.目的口岸 (Port of Destination):

10.装运唛头:卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积(用立方米表示)和其它买方要求的标记。如系危险及有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。(Shipping mark: The seller is responsible for the goods with each solid color is not faded or marked clearly Shuayin the following marks, and the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume (in cubic meters of that) and other markers buyer requirements . In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring the goods in each clearly marked with the goods on the nature and the accepted mark.)

11.交货条件:FOB/CFR/CIF , .除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 1900)办理。(delivered terms: FOB / CFR /

CIF , . Unless otherwise specified, "CFR / CIF" shall be in accordance with International Chamber of Commerce "International Incoterms" (INCOTERMS 1900) apply.)

12.货物生产标准(Goods production standards):

13.保险(insurance):

当交货条件为FOB或CFR时,应由买方负责投保(When delivery is FOB or CFR terms, the buyer should be responsible for insuring);

当交货条件为CIF时,应由卖方按发票金额110%投保险;附加险;。(When the delivery condition is CIF, the seller of the invoice value shall be 110% of investment insurance; additional risks; .)

14.付款条件(Payment Terms:):

信用证(L/C)支付方式(Letter of Credit)

买方应在货物装船时间前一个月通过______银行开出以电传/电汇方式开立以卖方为抬头

的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。(One month prior to the time of shipment the Buyer shall open with the Bank of _______an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing bank against presentati on of documents as stipulated under Clause 18. A. of SECTION II, the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment.)

托收(D/P 或D/A)支付(Collection (D / P or D / A) paid)

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。(After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.)

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,汇付款期限为

后,按即期承兑交单(D/A 工作日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。(After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the Buyers delivers the documents through Sellers bank and ________Bank to the Buyer against acceptance(D/A _____days).The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.)

汇付(T/T或M/T)(Remittance (T / T or M / T))

买方在受到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇/信汇方式支付货款。(The buyer by the seller under this contract, article 23 of the shipping documents submitted after the 7 working days, to telegraphic transfer / mail transfer to pay money.)

15.商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。清单附在本合同上作为合同附件。(Product name, quantity, quality, brands and goods from the seller and the buyer the detailed technical requirements established by written

agreement, in the list set out in the annex of this contract. The list attached to this contract as a contract attachment)

16.货物保质期:年(Shelf life of goods: years)

17.货物保修期:年,终身维护。如保修期内此批产品出现任何产品本身故障(使用不当及不可抗力因素除外),卖方接到通知7天内赶到现场解决。期间发生的任何费用(指维修、零配件及交通差旅费)均有卖方负责承担。卖方如未能遵守前述售后服务承诺,造成买方

损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。对因产品质量原因造成的人身、财产损害,卖方承担全部法律责任和赔偿责任。(Goods warranty: years,Lifelong maintenance. If this batch of product during the warranty period the product itself any trouble (except for use of improper force majeure), the seller notified within 7 days to resolve the scene. Any costs incurred during the period (defined as maintenance, spare parts and transport for travel) are liable for the seller. If the seller fails to comply with the above service commitment, resulting in loss or impact the buyer the buyer work, in addition to compensation for damages from the buyer, the contract should also bear 10% of the amount of liquidated damages. Caused due to product quality, personal, property damage, the seller accept full legal responsibility and liability.)

18.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附

加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。(Other conditions: Unless agreed and accepted by the Buyer, all other relevant matters in this contract Junan second Bufen delivery terms which shall delivery contract terms based Bukefendi part, if any additional terms of this contract automatically prevail Jiang implementation of additional provisions, such as additional terms in conflict with the terms of the contract, Zeyi additional clause.)

第二部分Part II

条件(For FOB Terms:)

.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人___________租订。(The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent booking agents ___________。)

.卖方应负责将所订货物在本合同第(8)条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装

上买方所指定的船只。(The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (8) of this Contract.)

.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货物名称、卖方船名、预计装船日期、代理人的名称。以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联

系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方的日

期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代

理或买方保持密切联系。(10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name

of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with

another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.

.如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船只或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。(Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers)

.如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。上述费用均凭原始单据经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交负担费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。(Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still

undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.)

&F条件(For C&F Terms:)

.卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物装上由装运港到中国口岸的直达船。未经买方事先许可,不得转船。货物不得由悬挂中国港口当局所不能接受的国家旗帜的船装载。(Sellers in Article 8 of this contract within the time to be loaded and shipped to Hong Kong to China from the port of direct shipping. Without Buyer's prior permission of transshipment. Goods shall not be hoisted by the Port Authority can not accept the Chinese national flag vessels loading.)

.卖方所租船只应适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员的船只。(Seller charter should only be seaworthy and suitable goods. Sellers should be prudent and careful charter to select the carrier and ship. The buyer does not accept non-member protection and indemnity association vessel.)

.卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。不得无故绕行或迟延。(The carrying vessel chartered by the Seller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time. Any unreasonable aviation or delay is not allowed.)

.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超船龄额外保险费应由卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。(The age of the carrying vessel chartered by the Seller shall not exceed 15 years. In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller. Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer)

.一次装运数量超过一千吨的货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,卖方应在装船日前至少10天用电传或电报通知买方合同号、商品名称、数量、船名、船龄、船籍、船只主要规范、预计装货日、预计到达目的港时间、船公司名称、电传和电报挂号。(For cargo lots over 1,000 M/T each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the Buyer, the Seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment, inform the Buyer by telex or cable of the following information: the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier.)

.一次装运一千吨以上货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,其船长应在该船抵达目的港前7天和24小时分别用电传或电报通知买方预计抵港时间、合同号、商品名称及数量。(For cargo lots over 1,000 M/T each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the Buyer, the Master of the carrying vessel shall notify the Buyer respectively 7 (seven)days and 24 (twenty-four) hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination,by telex or cable about its ETA (expected time of arrival), contract number, the name of commodity,and quantity.)

.如果货物由班轮装运,载货船只必须是______船级社最高船级或船级协会条款规定的相同级别的船级,船只状况应保持至提单有效期终了时止,以装船日为准船龄不得超过20年。超过20年船龄的船只,卖方应负担超船龄外保险费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。(If goods are to be shipped per liner vessel under liner Bill of Lading, the carrying vessel must be classified as the highest ____________ or equivalent class as per the Institute Cla ssification Clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant Bill of Lading. Nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. The seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. Under no circum -stances shall the Buyer accept vessel over 25 years of age.)

.对于散件货,如果卖方未经买方事前同意而装入集装箱,卖方应负责向买方支付赔偿金,由双方在适当时间商定具体金额。(For break bulk cargoes, if goods are shipped in containers by the Seller without prior consent of the Buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the Buyer by the Seller.)

.卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船只在途中发生的一切事故,如因卖方未及时通知买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。(The Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the Buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. The Seller shall assume full responsibility and shall compensate the Buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the Buyer.)

条件(CIF Terms):在CIF条件下,除本合同第15条C&F条件适用之外卖方负责货物的保险,但不允许有免赔率。(Under CIF terms, besides Clause 15 C&F Terms of this contract which shall be applied the Seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage.)

22.装船通知(Advice of Shipment):

货物装船完毕后48小时内,卖方应即以电报或电传通知买方合同号、商品名称、所装重量(毛/净)或数量、发票价值、船名、装运口岸、开船日期及预计到达目的港时间。如因卖方未及时用电报或电传给买方以上述装船通知而使买方不能及时保险,卖方负责赔偿买方由此而

引起的一切损害及/或损失。(Within 48 hours immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Seller shall advise the Buyer by cable or telex of the contract number, the name of goods, weight (net/gross) or quantity loaded, invoice value, name of vessel, port of loading, sailing date and expected time of arrival (ETA) at the port of destination. Should the Buyer be unable to arrange insurance in time ow ing to the Seller‘s failure to give the above mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.)

23.装船单据(Shipping Docume)

.卖方凭下列单据向付款银行议付货款(The Seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment):

填写通知目的口岸的__________运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装运洋轮的清洁提单(如系C&F/CIF条款则注明“运费已付”,如系FOB/FAS条款则注明“运费待收”)等全套运输单。(Full set of clean on board,“freight prepaid” for C&F/CIF Terms or “Freight to collect” for FOB/FAS Terms, Ocean Bills of Lading, made out to order and blank endorsed, notifying

___________at the port of destination.)

商业发票一式三份,注明合同号、信用证号、商品名称、详细规格及装船唛头标记。(Commercial invoice in triplicate, indicating contract number, credit number, product name, detailed specifications and shipping marks)

装箱单及/或重量单一式三份,注明每件货物的名称、规格型号、毛重、净重及尺码、体积。(Two copies of packing list and/or weight memo with indication of gross and net weight of each package and/or measurements volume)

由制造商及/或装运口岸的合格、独立的公证行签发的品质检验证书,原产地证书及数量或重量证书各两份,如果是信用证支付,必须注明货物的全部规格与信用证规定相符。(Two copies each of the certificates of quality and quantity certificate of origin or weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent surveyor at the loading port and must indicate full specifications of goods conforming to stipulations in Letter of Credit.)

本交货条件第17条规定的装船通知电报或电传副本一份。(One duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in Clause 17 of the Terms of Delivery.)

证明上述单据的副本已按合同要求寄出的书信一封。(A letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched according to the Contract.)

运货船只的国籍已经买主批准的书信一封。(A letter attesting that the nationality of the carrying vessel has been approved by the Buyer.)

如系卖方保险需提供投保不少于发票价值110%的一切险和战争险的保险单和保险凭证。(The relevant insurance policy covering, but not limited to at least 110% of the invoice value against all and war risks if the insurance is covered by the Buyer.)

.9.卖方需提供FORM A、机电设备类需提供CE ROSH.(The seller must provide the FORM A, electromechanical equipment required to provide CE ROSH.)

.不接受影印、自动或电脑处理、或复印的任何正本单据,除非这些单据印有清晰的“正本”字样,并经发证单位授权的领导人手签证明。(Any original document(s) made by rephotographic system, automated or computerized system or carbon copies shall not be acceptable unless they are clearly marked as “ORIGINAL.” and certified with signatures in hand writing by authorised officers of the issuing company or corporation.)

.联运提单、迟期提单、简式提单不能接受。(Through Bill of Lading, Stale Bill of Lading,Short Form Bill of Lading, shall not be acceptable.)

.当付是信用证时,受益人指定的第三者为装船者不能接受,除非该第三者提单由装船者背书转受益人,再由受赠人背书后方可接受。(Third Party appointed by the Beneficiary as shipper shall not be acceptable unless such Third Party Bill of Lading is made out to the order of shipper and endorsed to the Beneficiary and blank endorsed by the Beneficiary. )

. 当付是信用证时,信用证开立日期之前出具的单据不能接受。(Documents issued earlier than the opening date of Letter of Credit shall not be acceptable.)

.对于C&F/CIF货载,不接受租船提单,除非受益人提供租船合同、船长或大副收据、装船命令、货物配载图及或买方在信用证内所要求提供的其它单据副本各一份。(In the case of C&F/CIF shipments, Charter Party Bill of Lading shall not be acceptable unless Beneficiary provides one copy each of the Charter Party,Master‘s of Mate’s receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit by the Buyer.)

.卖方须将提单、发票及装箱单各两份副本随船带交目的口岸的买方收货代理人

_______________。(The seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of Bill of Lading. Invoice and Packing List to the Buyer‘s receiving agent,_______________at the port of destination. )

.载运货船启碇后,卖方须立即航空邮寄全套单据副本一份给买方,三份给目的口岸的对外贸易运输公司分公司。(Immediately after the departure of the carrying vessel, the Seller shall airmail one set of the duplicate documents to the Buyer and three sets of the same to

___________Transportation Corporation at the port of destination.)

24.卖方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而使买方遭受的一切损失。(The Seller shall assume full responsibility and be liable to th e Buyer and shall compensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents.)

25.中华人民共和国境外的银行费用由卖方负担。(Banking charges outside the People‘s Republic of China shall be for the Seller’s account.)

26.所订货物如用空运,则本合同有关海运的一切条款均按空运条款执行。(If the goods under this Contract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this Contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.)

27.危险品说明书凡属危险品及/或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、运输、仓储和装卸注意事项以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将此项说明书各三份随同其他装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的____________________运输公司。(Instruction leaflets

on dangerous cargo: For dangerous and/or poisonous cargo, the Seller must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and first-air measures and measures against fire. The Seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyer and___________________ Transportation Corporation at the port of destination.)

28.检验和索赔货物在目的口岸卸毕60天内(如果用集装箱装运则在开箱后60天)经中国进出口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其它任何方面与本合同规定不符,除属于保险公司或船行负责者外,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用包括检验费、利息及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样及寄送时如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。(Inspection & claims:In case the quality,quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this Contract upon re-inspection by the China Commodity Import and Export inspection Bureau within 60 days after completion of the discharge of the goods at the port of destination or, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of such containers, the Buyer shall have the right to request the Seller to take back the goods or lodge claims against the Seller for compensation for losses upon the strength of the Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable, all expenses including but not limited to inspection fees, interest, losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the Seller. In such a case, the Buyer may, if so requested,send a sample of the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.)

29.赔偿费因“人力不可抗拒”而推迟或不能交货者除外,如果卖方不能交货或不能按合同规定的条件交货,卖方应负责向买方赔偿由此而引起的一切损失和遭受的损害,包括买价及/或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而引起的直接或间接损失。买方有权撤销全部或部分合同,但并不妨碍买方向卖方提出索赔的权利。(Damages:With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure” causes, if the Seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this Contract,the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage,and all consequential direct or indirect losses. The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer‘s right to claim compensations.)

30.赔偿例外由于一般公认的“人力不可抗拒”原因而不能交货或延迟交货,卖方或买方都不负责任。但卖方应在事故发生后立即用电报或电传告买方并在事故发生后15天内航空邮寄买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所出具的证明,证实灾害存在。如果上述“人力不可抗拒”继续存在60天以上,买方有权撤销合同的全部。(Force Majeure:Neither the Seller or the Buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owing to generally recognized “Force Majeure”causes. However in such a case, the Seller shall immediately advise by cable or telex the Buyer of the accident and airmail to the Buyer within 15days after the accident,a certificate of the accident issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. If the said “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order for the goods as stipulated in Contract.)

31.仲裁双方同意对一切因执行和解释本合同条款所发生的争议,努力通过友好协商解决。在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过30天,协商不能取得对买卖双方都满意

的结果时,如买方决定不向他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,则该争议应提交仲裁。除双方另有协议,仲裁应在中国北京举行,并按中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会所制订的仲裁规则和程序进行仲裁,该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非另有决定,由败诉一方负担。(Arbitration:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate. Unless otherwise agreed upon by both parties,such arbitration shall be held in beijing,and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.)

商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address:

Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest

合作协议中英文版 (2)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议中英文版 (2) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Party A : Party B: 甲方::乙方: According to the Chinese laws and regulations , Party A and B invest in a new project known as “”( socalled " " for short thereinafter), On the basic of the equality and mutual benefits , both parties friendly reached as following agreement: 根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营 ( 项目。经双方友好协商一致,特订立本协议. First Cooperative Project 一、合作项目: Party A and B share the investment of , and affiliated to Samvol. Before the is officially registered in China, can use name of ( ) for legal business activities. 双方拟共同投资经营的项目,并挂靠的名义,乙方提供 相关手续及证件。公司在中国正式注册前,可以借用l 的名义进行一切合法商业行为。 Second Ways of Investment 二、出资方式: The investment both parties are RMB, the total amount is RMB.During the partnership , each partner's contribution will be the joint property, not be segmented arbitrarily. All the joint property should be used for the legal business activities and daily expenses of '' . About the shares ,both side can negotiate after the company was founded for 3 months. 甲方:出资额为元整,乙方:出资额为元整,出资共计人民币( ) 整。合伙期 间各合伙人的出资为共有财产,不得随意 请求分割。出资款用丁此项目的合法商业活动以及日常支出,如需

担保合同中英文对照

担保合同中英文对照供参考 担保协议Guarantee Agreement 担保合同,(适用于银行担保项下)(Applicable to Bank Guarantee) 1.作为委托人的(以下称“委托人”)和 2.作为保证人的XX银行股份有限公司(以下称“保证人”)签署。 This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the "Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the “Guarantor”). □本协议构成委托人与保证人签订的编号为年字第号的《授信 协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。 The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No. (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □). 鉴于: Whereas 1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与 于年月日签署了总金额为币的编号为的关 于的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人 或被担保人参加了招标书编号为关于项目的投标 (以下简称“投标”); 1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”) signed No. Contract on / Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) with on (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for Project with Bid Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”); 2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以 为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号 为的保函/备用信用证(下称“保函”)。 2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of (Currency) under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”). 保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函: The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions: 第1条在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求: Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:

中英文进口合同范本

中英文进口合同范本 以下是关于《中英文进口合同范本》,供大家学习参考! Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:__________________

_______ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量: . 数量: 允许____的溢短装 . 单价: . 总值: . 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ . 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers):

招商银行最高额抵押合同英文版Themaximummortgagecontract

THE MAXIMUM MORTGAGE CONTRACT October 2012

THE MAXIMUM MORTGAGE CONTRACT Contract No.: Mortgagee: China Merchants Bank Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A) Primary Personnel in Charge: Mortgagor (legal person or other organization): (hereinafter referred to as Party B) Legal Representative/ Primary Personnel in Charge: Mortgagor (natural person): ID No.: Whereas 1, The contract whose No. is signed by Party B(also as Credit Applicant) and Party A on (YMD)(hereafter referred as Credit Awarding Agreement), Party A is willing to provide to Party B line of credit(hereafter referred as “line of credit” )in (currency) in the amount of ( )(including other currency of the equivalent value) during the period of credit awarding (hereafter referred as “period of credit awarding” )from (YMD) to (YMD), or 2, The contract whose No. is signed by (hereafter referred as Credit Applicant) and Party A on (YMD)(hereafter referred as Credit Awarding Agreement ), Party A is willing to provide to Credit Applicant line of credit(hereafter referred as “line of credit” ) in(currency) in the amount of ( )(including other currency of the equivalent value) during the period of credit awarding (hereafter referred as “period of credit awarding” ) from (YMD) to (YMD).

商务合同-Contract-中英文

合同书 Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.:

此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、(以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、(以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following: 一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer’s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费。 The total contract amount shall include all transportation fees.

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

投标担保协议(中英文)

GUARANTEE AGREEMENT FOR BID 本担保协议作为委托人的(以下称“委托人”)和作为保证人的银行(以下称“保证人”)签署。 This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the "Client") and Branch, China Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the “Guarantor”). 本协议构成委托人与保证人签订的的《授信协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。 The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □). 鉴于:Whereas 1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与于日签署了总金额为币的关于的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人或被担保人参加了招标书关于项目的投标(以下简称“投标”); 1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”) signed Contract on Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) with on (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for Project with Bid Document (hereinafter referred to as the “Bid”); 2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号为的保函/备用信用证(下称“保函”)。 The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of (Currency) under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

中英文版本OEM合作协议

OEM Cooperation Agreement OEM合作协议 This contact is entered on ____________________________ by and between: 本协议是由以下双方在_________年_________月_________日签订: Party A: 甲方: Party B: 乙方: _____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________. _____________________________________________, 一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于___________________________________的公司。 Whereas, 1. Party A is engaged in the business of marketing of ____________________ in [ ]. 2. Party B is engaged in developing and manufacture of LED Lighting products. Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows: 鉴于,甲方从事________________________产品,在_________________地区市场的营销工作;乙方是__________________产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下项目: Section 1: Definitions and Interpretation 第一条:总则和定义 1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”).

进口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

个人消费贷款借款担保合同中英

个人消费贷款借款担保合同(中英文) Individual Consumption Loan Borrowing Contract 借款人:Borrower 贷款人:Lender 抵押人:Mortgagor 保证人:Surety 出质人:Pledgeor 为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。 This Contract is made in line with the Contract Law of the People's Republic of China and The General Provisions of Loans of the People's Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved. 借贷条款Loan Borrowing Clause 第一条借款金额。见36.1 Article 1. Amount of loan: Refer to 36.1 第二条借款用途。见36.2 Article 2. Purpose of loan: Refer to 36.2 第三条借款期限。Article 3. Life of loan 3.1见36.3。3.1 Refer to 36.3 3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。 3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail. 第四条借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见36.4 。 Article 4 Transferring of loan. The full amount of loan shall be transferred to an

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

相关主题