搜档网
当前位置:搜档网 › 教育部副部长郝平在第五届全球孔子学院大会上的总结讲话(2010年12月12日)

教育部副部长郝平在第五届全球孔子学院大会上的总结讲话(2010年12月12日)

教育部副部长郝平在第五届全球孔子学院大会上的总结讲话(2010年12月12日)
教育部副部长郝平在第五届全球孔子学院大会上的总结讲话(2010年12月12日)

在第五届全球孔子学院大会上的总结讲话

郝平(2010年12月12日)尊敬的各位来宾,各位大学校长、院长、老师,

女士们、先生们:

大家上午好!

经过大家的共同努力,第五届全球孔子学院大会圆满完成各项议程,今天就要闭幕了。这次会议得到了中国政府的高度重视,国家领导人李长春先生出席大会开幕式,为先进孔子学院、先进个人和优秀国际汉语教材颁奖,并观看了孔子学院学生演出。国务委员,孔子学院理事会主席刘延东女士作了大会报告。5位中外代表在大会上发言,介绍了各自的经验,举办了12个议题的校长和院长论坛,组织了国际汉语教材展,表彰了一批先进孔子学院和个人及优秀教材,29个国家34所孔子学院的学生演出了精彩节目。可以说大会取得圆满成功。刚才6位校长和6位院长的发言提出了许多很好的建议,听后很受启发。我相信,国家汉办/孔子学院总部一定会认真研究大家的建议,并加以吸收和采纳。根据大会安排,现在由我来作一个简要的总结。

两天来,与会代表紧扣会议主题,进行深入研讨,在以下几个方面达成了共识:

第一,孔子学院要主动为所在大学的学科建设和当地中小学汉语教学做

北京市西城区德胜门外大街129号

中华人民共和国教育部副部长孔子学院总部理事会常务理事

出贡献。

大家一致认为,在全球经济一体化深入发展的情况下,加速教育国际化、加强外语教学已成为各国教育发展的潮流。美国马里兰大学前校长牟德、英国谢非尔德大学校长伯奈特、肯尼亚内罗毕大学校长乔治·马果哈等代表指出,随着中国经济持续快速发展,世界各国都越来越聚焦中国,年轻一代都愿意学习和了解中国语言文化,各学科的学生在孔子学院学习中国语言文化,孔子学院的学生选修各院系有关中国的专业课程,两者之间的合作是双赢的。孔子学院可持续发展的后劲首先来源于为所在大学的学生培养和学科建设服务。目前,我们已有220所孔子学院为所在大学开设了汉语专业或学分课程。比利时列日大学孔子学院开设了本国法语区第一个中国研究硕士学位,匈牙利罗兰大学孔子学院帮助大学从中国引进藏学专家,创办了藏学本科专业,韩国顺天乡大学孔子学院为本校商学院600名师生提供商务汉语学分课程等经验,都是值得推广的。此外,美国、英国、俄罗斯、墨西哥等很多国家的孔子学院充分利用中外合作优势,聘请中国著名专家学者和外国汉学家定期举办高端学术讲座,既为所在大学教学科研和专业发展创造了活力,又大大提高了孔子学院的办学品位。

代表们认为,孔子学院延伸汉语教学功能,帮助所在社区中小学发展孔子课堂责无旁贷。学习外国语言要从娃娃抓起,今年有30多所孔子学院帮助当地中小学开设了100多个孔子课堂,受到了社区民众的热烈欢迎。英国专长学校联合会、伦敦南岸大学、苏格兰学习教育组织等单位的孔子学院开设了50多个孔子课堂,使全英公立学校汉语学习人数比5年前增长40%。美国明尼苏达大学孔子学院下设了12个课堂,有力地推动了全州中小学的汉语教学,使全州中小学汉语学习的人数达到了9300多人。波特兰州立大学孔子学院推动俄勒冈州议会立法,在全州公立学校开设汉语课程,这些经验都值得推广。

第二,中外双方校长的支持是办好孔子学院的关键。

与会代表一致认为,各国孔子学院所在学校的校长亲自担任孔子学院理

事会主席,是对孔子学院的最大支持,英国爱丁堡大学校长奥谢、美国密歇根大学副校长芒茨、南开大学校务委员会主任薛进文、厦门大学校长朱崇实等代表指出,中外双方领导层的大力支持是孔子学院可持续发展的关键。目前已开始运行的303所孔子学院都已成为所在大学的有机组成部分,其中有175所是由大学正校长亲自担任理事会主席,为开办和发展孔子学院解决了人员、场地、经费等很多难题。喀麦隆雅温得二大校长亲自决定为孔子学院拨出两栋教学用房,巴西圣保罗州立大学校长投入100万美元,为孔子学院修建专用的教学和文化展示场馆,英国兰彼得威尔士大学校长为孔子学院扩展专用教室400多平米。像这样的感人事例举不胜举。

大批孔子学院和课堂办在各国的校园里,由中外双方共建、共有、共管、共享,我认为这是世界教育史上的一个重大创举,是国际教育交流与合作的一个成功范例。在这里,我希望中方合作院校的校长们也要高度重视与外方精诚合作,把孔子学院看作是本校未来发展的强大活力和动力,真正把它当作自己学校一个不可分割的组成部分,给予精心呵护和全力支持。

第三,加强师资和教材建设,不断提高孔子学院办学质量和水平。

代表们认为,目前师资、教材仍然是制约孔子学院发展的两大瓶颈。今年以来,总部和各国孔子学院一道,为解决这两个问题做出了很大努力。师资方面,总部组织的院长和教师全员培训,连年设立本土师资培养奖学金,有力地促进了各国孔子学院师资队伍整体素质的提高。此外,各国孔子学院还自主培训本土汉语教师1万多人。美国匹兹堡大学培训了125名中小学教师,韩国忠南大学通过远程教育培训中小学教师240多人,等等。这些举措有力地提升了本土汉语教师的教学技能,受到了所在社区的热烈欢迎。

教材方面,总部今年继续加大了骨干教材的开发和推广力度,完成了9套优秀教材和工具书45个语种的编译和出版。大力开展教材应用培训,为90多个国家培训了1万1千多人。各国孔子学院积极开发本土汉语教材,已有77种正式出版。英国专长学校联合会孔子学院开发的《GCSE中文》,成为其所辖1000多所中小学的指定汉语教材。法国开发的《汉语语言文字启蒙》,意

大利罗马大学孔子学院的《意大利人学汉语》,哥伦比亚安第斯大学孔子学院的《循序渐进学汉语》等本土教材都很好,都为缓解本国汉语教材短缺问题发挥了很大作用。总部还组织中外专家和各国广大教师投票推荐,从30多个国家2500多种汉语教材当中评出20套优秀教材。可以说大家做了大量的工作,取得了显著成绩。但是我们也要看到,教材和师资建设是一项长期而复杂的任务,需要中外双方付出坚持不懈的努力,希望各国孔子学院继续立足本土,大胆尝试,大力开发本土教材,广泛深入地开展教材巡展活动,努力做到汉语学习者人人有教材。只有不断扩大教材供给范围,让更多的人使用并提出意见,才能更好的加以改进。

代表们提出,孔子学院已经走过了5年历程,现在是考虑制定办学标准和建立质量评估体系的时候了。俄罗斯远东国立大学校长古里洛夫、泰国朱拉隆功大学校长披隆、意大利罗马大学副校长马西尼等代表认为,建立孔子学院办学标准和质量评估办法要注意到整体性和多样性两个方面,既要突出孔子学院的品牌,又要兼顾各国国情,不能拿一把尺子衡量。很多代表提出,看一所孔子学院办得好不好,主要看其是否很好的履行了使命,在当地的影响力如何。大家建议,应该制定不同国别,不同区域的评估标准和评估办法,建立量化而有一定弹性的指标体系。这些意见和建议都很好,总部要认真加以研究吸收。

总部去年在广泛征求各国意见的基础上,组织中外专家修订了《国际汉语教师标准》,这次会议发给大家讨论了,希望得到各国孔子学院的建议和认可。

第四,继续保证双方投入,努力拓宽筹资渠道。

今年,各国孔子学院教学和培训服务的收入比去年有较大增长,达到了1600万美元,令人欣喜。这显示出孔子学院具有强大的市场前景和自我发展潜力。但是,目前的收入仅占到投入总额的10%,实现自负盈亏的路还很长。与会代表一致认为,今后相当一个时期,中外双方需继续保证孔子学

院的投入,不断充实必要的办学条件。同时,双方举办机构都应采取得力措施,努力拓展资金来源渠道,使其茁壮成长,早日丰满羽翼。这次大会设立了“孔子学院与企业合作”论坛,得到了中外企业的积极响应和大力支持。中国银行、进出口银行、中兴公司、同仁堂集团,德国西门子公司、大众汽车公司、法国空客公司等20家中外知名企业代表参加会议,就如何加强与孔子学院合作,更好地支持孔子学院提出了很好的意见和建议。加强与企业合作是拓宽资金来源渠道的重要途径。各国孔子学院在办学过程中积极为当地企业提供服务,培训汉语人才,开展信息咨询,举办商务论坛,积累了很好的经验,受到企业界的欢迎。今后在这方面要更加努力,争取企业的更大支持。

一些代表还建议,各国孔子学院都要加强资金和使用效益的管理,建立健全绩效评估和财务审计制度。可以尝试在当地聘请第三方专业机构,对孔子学院的资金使用情况进行定期审计。

第五,群策群力,谋划未来,促进孔子学院可持续发展。

明年是孔子学院发展的第六个年头,中国有个习惯,每过5年都要做一个新的发展规划。孔子学院发展规划的制定工作已启动两年,总部组织中外专家和各国孔子学院做了大量的调查研究工作,总部理事会10位外国理事也都提出很好的意见和建议。但是,由于各国情况千差万别,大家都缺乏经验,至今尚未完成制定。其中,关键的问题是如何确定今后十年的发展目标。请大家对制定规划的宏观指标和具体措施等积极献计献策。总部要认真吸收大家的意见。同时,希望各国孔子学院也要从实际出发,谋划和制定可持续发展的规划和方案。不同国家谋划未来的方式各有不同,但目的都是一样的,那就是要中外精诚团结,促进孔子学院更好地为各国人民服务。

关于明年总部的工作,由于时间关系,我在这里先点点题,具体将由总部向大家说明:一是完成今后几年的发展规划。二是加强师资队伍建设,建立专兼结合的院长和教师队伍。三是启动国际汉语教材工程,大力支持各国

孔子学院和教育机构编写本土教材,力争用3至5年时间,基本实现凡是开设汉语课的国家都有适用汉语教材。四是继续办好网络孔子学院,为各国汉语学习者提供丰富的多媒体教学课件。五是制定孔子学院办学标准和质量评估办法,开展办学效果评估,加强中方承办院校工作等。

各位代表,女士们,先生们,

今年中国政府颁布了《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,提出要从教育大国向教育强国迈进,到2020年基本实现教育现代化。《规划》对办好孔子学院提出了具体要求,体现了中国政府对孔子学院和国际汉语教育的大力支持。总部将据此更加努力工作,提供更好的服务。请大家多提宝贵意见。

最后,衷心祝愿大家在新的一年里工作顺利,身体健康,家庭幸福,万事如意!

谢谢大家!

Closing Remarks at the 5th Confucius Institute Conference

Hao Ping

Vice Minister, Ministry of Education, People’s Republic of China

Executive Council Member, Council of the Confucius Institute Headquarters

( December 12, 2010 )

Distinguished Guests, Presidents, Directors and Teachers,

Ladies and Gentlemen,

Good Morning!

Thanks to your tremendous efforts and good work, we have completed all the items on the agenda and the 5th Confucius Institute Conference is coming to a close today. The Chinese Government has taken this conference very seriously, as evidenced by the presence at the Opening Ceremony of Mr. Li Changchun, one of the state leaders, who presented the awards of “Confucius Institutes of the Year”, “Confucius Institute Individual Performance Excellence” and “Outstanding International Chinese Language Teaching Materials” and watched the performance by the students of Confucius Institutes. Madam Liu Yandong, State Councilor and Chair of the Council of the Confucius Institute Headquarters, made a keynote speech. Five Chinese and international representatives spoke and shared their respective experience at the conference. Twelve Presidents’ and Directors’ Forums were held to discuss different topics. An Exhibition on International Chinese Teaching Materials was organized. Awards were granted to outstanding Confucius Institutes, individuals and teaching materials. Students from 34 Confucius Institutes in 29 countries staged a wonderful performance. To sum up, this conference has been a complete success. Just now, 6 Presidents and 6 Directors made a lot of good comments and recommendations, which were very inspiring. I am convinced that Hanban and the Headquarters will take your suggestions seriously and absorb them accordingly. Now I would like to make a brief summary at the request of the conference.

Over the past two days, all delegates have had in-depth discussions related to the theme of the conference and reached common ground on the following aspects:

Firstly, the Confucius Institute should play an active role in the disciplinary development within the university and in teaching Chinese at local primary and secondary schools.

All delegates agree that against the backdrop of economic globalization, there is an increasingly stronger momentum of strengthening foreign language teaching and educational internationalization

across the world. Delegates such as Dr. C. Daniel Mote, former President of the University of Maryland, USA, Mr. Keith Burnett, Vice Chancellor of the University of Sheffield, UK and Mr. George A.O. Magoha, Vice-Chancellor of the University of Nairobi, Kenya point out that more and more attention has been focused on China as its economy grows rapidly; younger generations are willing to learn the language and culture of China. Students in different disciplines go to Confucius Institutes to learn Chinese language and culture while students of Confucius Institutes are able to take China-related degree courses at other faculties. The cooperation is mutually beneficial. The potential for Confucius Institutes to realize sustainable development lies primarily in their ability to serve the need of student and discipline development within the university settings. Up to present, about 220 Confucius Institutes have offered Chinese major or courses with credit in their respective universities. The Confucius Institute in Liege, Belgium, for instance, has offered the first master degree program on China Studies in the French-speaking part of the country. The Confucius Institute at E?tv?s Loránd University, Hungary helped to introduce tibetologists from China to inaugurate the undergraduate program on tibetology in the University. The Confucius Institute at Soon Chun Hyang University, ROK provides credit courses of business Chinese to 600 business school students and faculty members in the University. All these practices and efforts are commendable and worthy of promotion. In addition, Confucius Institutes in countries such as US, UK, Russia and Mexico have leveraged their strong cooperation with China and invited famous scholars and experts as well as international sinologists to hold advanced academic workshops and seminars on a regular basis, which not only injected vitality into the research and discipline development of the university, but also enriched the programs of Confucius Institutes.

Delegates also hold that, Confucius Institutes should extend its function of Chinese teaching to help develop Confucius Classrooms in the local primary and secondary schools. Language learning should be emphasized and encouraged at young age. This year, over 100 Confucius Classrooms were set up in the local primary and secondary schools by more than 30 Confucius Institutes, which was warmly welcomed by community members. Confucius Institutes at institutions such as the Specialist Schools and Academies Trust, London South Bank University, Learning and Teaching Scotland have established over 50 Confucius Classrooms, making the population of Chinese learners in state schools of UK up by 40% as compared to 5 years ago. The Confucius Institute at the University of Minnesota established 12 Confucius Classrooms, which gave a strong boost to the Chinese teaching across the state, increasing the population of Chinese learners in the local schools to over 9,300. The Confucius Institute at Portland State University pushed for the passage of legislation by the Oregon Congress to set up Chinese courses in all public schools. All these practices and experience are worthy of recommendation.

Secondly, support from the senior leadership of both Chinese and host institutions is the key to the success of Confucius Institutes.

Delegates agree that it would be the biggest support for the head of the host institution to take the role of Chair of the board of the Confucius Institute. Representatives such as Vice-Chancellor O’Shea of the University of Edinburgh, UK, Dr. Lester Monts, Senior Vice Provost of the University of Michigan,

USA, Mr. Xue Jinwen, Chairperson of the University Council, Nankai University, and President Zhu Chongshi of Xiamen University note that joint support from the management of both Chinese and host institutions is the key to the sustainable development of Confucius Institutes. For 303 Confucius Institutes that are up and running at present, they have already become integral part of their respective universities. In 175 Confucius Institutes, the heads of the host Universities serve as the chairpersons of the board themselves and have helped solve many issues related to personnel, facilities and funding. The Rector of the University of Yaounde II personally decided to vacate 2 buildings for the Confucius Institute to use as teaching facilities. The Rector of S?o Paulo State University (UNESP), Brazil has made the decision to invest 1 million USD to build venues dedicated to the teaching and cultural exhibitions of the Confucius Institute. The Vice Chancellor of University of Wales Lampeter has expanded the teaching floor area by over 400 square metres for the Confucius Institute. The list goes on and on.

Most of Confucius Institutes and Confucius Classrooms are set up on the campuses of the host institutions. They are jointly established, owned, managed and shared by the Chinese and international partners. I personally believe partnership of this kind is an important innovation in the history of world education and a successful role model in the international educational exchange and cooperation. I expect the same level of commitment and support from the leadership of the Chinese partner universities to this joint venture. The Confucius Institute should be taken as an engine as well as integral part for the future development of their universities.

Thirdly, the development of quality teachers and teaching materials should be emphasized and continuous efforts should be made to improve the performance of Confucius Institutes.

It was agreed that teachers and teaching materials are two bottlenecks for the development of the Confucius Institute. The Headquarters and Confucius Institutes around the world have made painstaking efforts to solve this problem this year. In terms of teachers, the Headquarters organized training workshops for directors and teachers and offered scholarships for home-grown teachers to study in China, which contributed to the improvement of the overall quality of the teachers in Confucius Institutes. In addition, Confucius Institutes in different countries offered training to over 10,000 local teachers on their own. The University of Pittsburg in the US trained 125 primary and secondary school teachers. The Chungnam National University of ROK trained 240 teachers via long distance learning system. Those measures have improved the teaching skills of local teachers in the host countries and been well received by the local communities.

On the front of teaching materials, the Headquarters have put more efforts and resources in the development and promotion of core teaching materials. It completed the publication of 9 textbooks and reference books in 45 languages. Trainings on the use of teaching materials have also been offered to over 11,000 teachers from more than 90 countries. The Confucius Institutes have also played an active role in developing local Chinese textbooks and now 77 such books have been published. The Mandarin Chinese GCSE Textbook developed by the Confucius Institute at Specialist Schools and Academies Trust has become the designated Chinese textbook for over 1000 primary and secondary schools under

its jurisdiction. Local textbooks such as A Key to Chinese Speech and Writing by France, Cinese per Gli Italiani (Italian Learning Chinese) by the Confucius Institute at University of Rome La Sapienza, Step-by-Step Chinese by the Confucius Institute at the University of Los Andes, Colombia were all very well written, which helped greatly mitigate the short supply of local Chinese textbooks. The Headquarters organized a voting amongst Chinese and international experts as well as teachers to select 20 outstanding teaching materials from a pool of over 2,500 of more than 30 countries. It is very clear that all players have made great efforts and remarkable achievements in this area. However, we must also note that the development of quality teaching materials and teaching force is a long-term goal and a complicated mission, which demands relentless efforts and commitment from both Chinese and international colleagues. I hope Confucius Institutes could continue with experiment and develop textbooks based on local needs and engage in the exhibition of textbooks, helping each and every Chinese learner to get access to suitable teaching materials. Only by expanding the supply of textbooks and increasing the number of users, could we invite more comments and make improvements accordingly.

Delegates point out that after 5 years of development, it is time to consider and formulate operation standards and a quality evaluation mechanism. Delegates such as President Kurilov of the Far Eastern National University of Russia, President Pirom Kamolratanakul of Chulalongkorn University of Thailand and Vice President Masini of the University of Rome hold that attention shall be given to the integrity and diversity of such standards and evaluation mechanism, which shall emphasize the brand name of Confucius Institutes and take conditions of various countries into full consideration. There shall not be a one-size-fits-all approach. Many delegates also state that the benchmark for sound performance of a Confucius Institute is that whether it fulfills the mission and whether it has proper local influence. It is suggested that, country-specific and region-specific standards and evaluation methodology shall be adopted, which shall be quantified but implemented with certain level of flexibility. All these comments are good, which are worthy of study and adoption by the Headquarter.

Based on solicitation of opinions from all countries involved, the Headquarters organized Chinese and international experts to amend the Standards for Teachers of Chinese to Speakers of Other Languages (TCESOL). The newly-revised Standards have been circulated at this conference for discussion and your comments and recognition are mostly welcome.

Fourthly, we need to ensure bilateral investment and further diversify financing channels.

This year, revenue from the teaching and training programs offered by Confucius Institutes grew substantially to 16 million USD, which was quite heartening. This demonstrated the strong market prospect and self-development capacity of Confucius Institutes. However, the current revenue accounts for only 10% of total investment and it is a long way to go to break even. Delegates agree that for a long period of time to come, Chinese and international partners shall continue with the investment and further improve the teaching conditions. In the meantime, Chinese and international partners shall take effective measures to diversify financing channels to ensure the sustainability of Confucius Institutes. There is a forum on partnership between Confucius Institutes and the business sector at this conference, which has

been warmly responded and supported by both Chinese and international enterprises. Representatives from over 20 famous companies such as Bank of China, Import and Export Bank of China, Tongrentang Group, ZTE, Siemens, Volkswagen, HSBC and Airbus attended the forum. They have made good comments and suggestions on how to intensify the collaboration with Confucius Institutes and how to better support the development of Confucius Institutes. To strengthen collaboration with the business sector is an important avenue to diversifying financing channels. Confucius Institutes have accumulated useful experience in serving local enterprises by training Chinese-speaking talents, offering information consultation and holding business forums. All those practices have been welcomed by the business community. Going forward, more efforts should be made in such direction in order to garner more support from the business sector.

Some delegates also suggested that Confucius Institutes strengthen the management of funds to ensure efficient deployment by way of setting up a sound performance evaluation and a financial auditing mechanism. Consideration could be given to hire third-party professional agency to conduct regular auditing for the fund deployment by Confucius Institutes.

Fifthly, joint efforts should be made to formulate the development plan and promote the sustainable development of Confucius Institutes.

Next year is the 6th year in the development history of Confucius Institutes. In China, we have the habit of making new development plans every five years. The process of formulating the development plan of Confucius Institutes just got started two years ago. Tremendous amount of survey and research work have been done by experts commissioned by the Headquarters and Confucius Institutes around the world. Ten international Members sitting on the Council of the Headquarters also made great comments and suggestions. However, due to the variety of conditions in different countries and lack of experience, the plan has yet to be completed. The key is to determine the objectives for development for the following 10 years. Your comments and suggestions on the macro index and specific measures are highly valued. The Headquarters will carefully study and absorb sound advice. In the mean time, we hope Confucius Institutes could also proceed to formulate their own plans for sustainable development based on their respective realities. Different countries may have different ways to plan the future, but our goal remains the same, which is to make the Confucius Institute better serve local needs via joint efforts by Chinese and international partners.

Due to time constraint, I will just point out a few key issues on the work of the Headquarters in the next year, which will be explained in detail by the Headquarters. One, formulate the development plan for the next few years. Two, strengthen the development of teachers and build a force of directors and teachers with both part-time and full-time personnel. Three, launch the project of international Chinese language teaching materials and support the efforts of Confucius Institutes to develop local teaching materials, with an aim to make suitable Chinese textbooks available to places where Chinese is taught in the next 3 to 5 years. Four, continue to enhance the Confucius Institute Online and provide Chinese learners around the world with a variety of multi-media teaching courseware. Five, develop operation

standards and performance evaluation methodology for Confucius Institutes and strengthen the work by Chinese partner universities.

Delegates, ladies and gentlemen,

The Chinese Government released this year the“National Outline for Medium and Long Term Educational Reform and Development (2010-2020)”,which set forth the goal of shifting China from being a nation of big education to a nation of strong education and realizing the goal of educational modernization by 2020. The Outline has also made specific requirements for the development of Confucius Institutes, which demonstrates robust support by the Chinese Government for the Confucius Institute and international Chinese language teaching. The Headquarters will work even harder to provide better services to all of you. We would like to invite all of you to give valuable suggestions and comments accordingly.

Lastly, I wish everyone success in your work, good health, a happy family and the best of luck in the coming New Year.

Thank you!

孔子学院论文文档 (3)

对当前中国在全球热办孔子学院的反思 何小艺武汉 4030079 摘要:随着中国经济的迅速发展和综合国力的日益增强,在世界事务中发挥着举足轻重的作用。人们纷纷将目光聚焦于中华大地,对这个古老的国家及深厚的人文底蕴产生了浓厚的兴趣,掀起了一股学习汉语的热潮。在这样的时代背景下,以教授汉语和传播中华民族文化为宗旨的孔子学院应势而生,并以雨后春笋般的速度在全球范围内生根发芽。孔子学院对传播优秀的中华传统文化起到了积极的作用,有利地推动了和谐世界的发展,进一步提升了中国的国际地位。但在取得突出成效的同时孔子学院也暴露出了不少的问题,如果不加以重视和解决,势必对它的发展产生非常负面的影响。 关键词:中国孔子学院创办影响及评价 在信息时代和经济全球化的浪潮下,世界各国之间的联系日益密切,不仅表现在政治、经济上,也同样反映在文化层面。各国越来越重视自身文化的传播,纷纷加强了与他国的文化交流,而作为文化载体的语言对这种交流的作用日益凸显,向国外推广本国语言已经成为传播文化的重要手段之一。萨缪尔·亨廷顿在其《文明的冲突》一书中指出,地缘力量冲突的下一断层将是文化上的。然而,以哈佛大学前教授约瑟夫·奈的观点来看,文明碰撞产生出吸引力(也就是所谓“软实力”)或许是一件好事。20多年来改革开放使中国的经济建设取得了令世人瞩目的成就,但要在国际上发挥更大的影响,就必须依赖上面所说的“软实力”。文化作为绝不逊色于经济、政治、军事的一种力量,在世界格局中起着极为重要的作用,因此孔子学院的破土而出便是顺应历史潮流的新兴产物。 一、孔子学院兴办的时代背景 近年来,中国儒家文化所散发出的深厚魅力引发了学习汉语的热潮,全球汉语教学形成了方兴未艾的可喜局面。进入21世纪后,中国综合国力与国际地位的日益提高也正为汉语的国际推广提供了难得的发展机遇。在这一热潮中,中国政府不失时机地展开了海外汉语的推广。在这种大背景下,作为在世界范围内传承汉语教学的载体,以圣人“孔子”为名、回归中华文化主流的孔子学院应运而生。无论历史悠久、光辉灿烂的中华文明,还是充满活力、蒸蒸日上的新中国都深深吸引了世界各国的目光,学习汉语、了解中国成了一个热门的话题。复旦大学校长王生洪说过,孔子学院和汉语热的兴起是“国富民强,国强语盛”的结果。随着科学技术和经济全球化的快速发展,国际社会不能不了解中国。从19世纪开始,西方文化逐渐成为世界的主导文化,“西学东渐”的潮流流淌了长达两个多世纪之久。在21世纪的今天,遍布全球的孔子学院的开设打破了西方文化一统天下的“坚冰”。这一新的文化态势的出现并不是一次突发性的偶然事件,而是中华文化的重新觉醒。 纵观目前在世界各地较有影响力的英国文化协会、法国语言学院、德国歌德学院,都是以语言教授为起点,进而通过语言,弘扬自己的文化。近期日本宣布,

上海对外经贸大学孔子学院发展工作管理办法试行修订

上海对外经贸大学孔子学院发展工作管理办法(试行)(修订) 第一章总则 第一条为进一步规范学校孔子学院相关工作的管理,促进孔子学院工作长效、稳定、健康发展,根据汉办《孔子学院章程》、《财政部教育部关于印发<国家公派出国教师待遇管理规定>的通知》(财教﹝2011﹞194号)以及国家汉办/孔子学院总部(以下简称总部)有关人员选派、项目执行等管理办法,结合学校实际,制定本办法。 第二条孔子学院是中外文明交流互鉴的重要抓手,是现代大学人才培养、科学研究、社会服务、文化传承与创新、国际交流与合作五大功能的重要载体,是学校推进国际化的重要平台。孔子学院工作纳入学校年度工作重点和中长期发展规划。 第三条本办法适用于学校世界各地的孔子学院(含独立孔子课堂)。 第二章组织与管理 第四条学校成立汉语国际推广工作领导小组(以下简称领导小组),由校党政一把手亲自负责,组织、人事、外事、财务、宣传等相关部门负责人参加,定期研究孔子学院和汉语国际教育工作,制定有关规划,督导工作落实,在人员选派、学科建设、项目实施、资源配置、管理考核等方面为孔子学院发展及汉语国际推广工作提供有力支持和保障。领导小组办公室设在外事处,主要负责孔子学院发展工作与教育对外开放工作的衔接、校内跨部门沟通协调、拓宽孔子学院发展渠道等工作,外事处指定专人负责有关工作的沟通协调。

第五条孔子学院办公室与外事处合署办公。根据国家汉办的要求,依据孔子学院的规模与数量,配备相应数量的专职行政工作人员和管理人员。 孔子学院办公室负责协调落实孔子学院总部、学校有关工作部署,做好各地孔子学院的日常管理与统筹,相关信息与数据的汇总上报、孔子学院宣传等具体工作。 第六条孔子学院实行理事会领导下的院长负责制。孔子学院理事会成员由中外方合作院校共同组成,其人员及构成比例由双方协商确定。理事会负责审议孔子学院发展规划、年度工作计划、年终总结报告、项目实施方案及其预决算,聘任、解聘院长、副院长等工作,每年至少召开一次会议。由我校选派的中方院长负责与外方院长的协调沟通,与汉办的协调联络,参与相关经费的预算制定与落实,和外方院长一起做好孔子学院的日常运营、管理和发展工作。 第七条学校通过年度考核、任期考核、院长年度述职等形式对各地孔子学院发展工作进行督导与考评,孔子学院办公室负责汇总考评意见并向领导小组提出考评建议,由领导小组根据考评建议,确定考评结果,填写考评意见。具体考评办法另行制定。 第三章人员与经费 第八条孔子学院人员派出按照下列规定执行: (一)党委组织部牵头孔子学院中方院长选派工作。根据国家汉办有关规定,按照德才兼备、以德为先的标准选拔中方院长;任期一般为2-4年;鼓励面向社会公开招聘和选拔中方院长。任职资格条件根据实际情况参照国家汉办有关规定执行。 中方院长外派期间管理由孔子学院办公室具体负责;储备人选队伍建设由孔子学院办公室、组织部协同负责。

孔子学院的中国文化传播对策分析

孔子学院的中国文化传播对策分析 【摘要】孔子学院作为推广汉语和传播中国文化与国学的教育文化机构,为世界各国与中国更好的交流起到了重要的作用,受到了世界各国的欢迎,其在中国文化战略、中国文化软实力上占据着重要地位。孔子学院对于中国文化的传播应该取其精华、弃其糟粕,充分利用多方面的资源,向世界更好的展示中国文化,有着非常重要的意义。 【关键词】孔子学院;中国文化;传播对策;国际环境 中图分类号:g52文献标识码:a文章编号: 1006-0278(2012)04-177-01 孔子学院是目前国家对外文化传播的重要工程项目,自2004年11月21日首家孔子学院在韩国首尔成立后,世界上也相继有很多国家成立了孔子学院,目前孔子学院已有350多个教育机构在106个国家安家,在世界范围内形成了非同凡响的影响力。然而作为提升中国文化软实力的重要品牌工程,发挥关键作用的孔子学院能否实现融入日常教学的中国文化传播、是否能够全面的合理解释中国优秀文化、是否能够通过世界大环境的检验等诸多问题,都是孔子学院想要走得更远更稳固亟需认真考量并探索解决的。 一、何为中国文化,孔子学院传播着一种怎样的中国文化 中国文化也叫华夏文化、汉文化,其中包括很多方面的内容如中国传统文化、中国茶文化、中国饮食文化、中国酒文化等,历史悠久、地域广泛,其对亚洲大部分国家如韩国、日本、印度等,以及东南

亚一些国都有着深远的影响。并且伴随着中国综合国力的强盛,汉文化对世界其它国家的影响力也随之增大,中国文化在与世界各国交流中被广泛接受并给予了高度的认同和重视。孔子学院担负着重要使命,大力弘扬中国优秀文化,孔子学院必须学会上位的思考问题,把中国文化的传播提升到增强国家综合国力的高度。 中国传统文化的核心内容是儒家文化,还包括道家文化、佛教文化以及一些民间的习俗等。孔子学院的传播必须要突出中国的优秀传统文化。当然,孔子学院不能单薄的讲解儒家思想,需要把这些思想运用到教材和一些国际时政上,利用儒家的“和”的思想来反思当前动荡的国际环境。 二、当前孔子学院在文化传播过程会遇到的各种挑战对策分析 中国周边环境复杂多变,国际形势严峻,不稳定和不确定的因素依然存在,恐怖主义活动、环境污染、局部地区动用武力冲突、毒品走私影响着国际环境的和平与安全。毋庸置疑,当前的国际文化格局仍然是西方文化占主导地位,要使中国文化在大背景下发挥作用,必然会受到各个方面的挑战。 这种文化的不平衡性表现在日常的生活中。例如我们的餐饮文化,越来越多的西方快餐餐厅在中国城市建立,并且势头猛过中国的一些传统饮食餐馆。据调查,由于工作压力加大和生活节奏加快,近年中国日常餐饮也逐渐向快餐发展,可见我国餐饮文化多多少少受到了西方文化影响。在语言上也存在着很大的差距,汉语虽然作为使用人口最多的语言,但是其国际传播度远远没有很多语言广泛,

孔子学院大会上的主旨演讲

刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲(双语) 一21st, 2011 | Posted by 海滨稻香| Filed under 英语演讲 尊敬的各位来宾, 女士们、先生们、朋友们: Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends, 大家晚上好! Good evening! 在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候! I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world. 过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。四是品牌活动形成新声势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。 In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements. First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth. This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established. So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions. The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total. The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000

孔子学院汉语教师队伍发展现状及存在的问题

孔子学院汉语教师队伍发展现状及存在的问题 ??? 近五年孔子学院的师资发展情况秉持“和而不同”的外交理念,以构建繁荣和谐的世界为宗旨,2004年11月24日,首家孔子学院于韩国首尔成立。随着近年来我国国际地位和国际影响力的提升,以及中华文化的强大吸引力,孔子学院在全球生根发芽。截至2014年年底,已有126个国家和地区建立了孔子学院和孔子课堂[1]。孔子学院大规模发展的背后,汉语师资不足等问题逐渐暴露。师资问题直接关系到孔子学院的教育质量,是影响孔子学院可持续发展的重要因素,值得高度关注。 回顾近五年孔子学院的发展情况,孔子学院总数、注册学生人数和派出汉语教师人数每年都呈增长之势(见表1)。相较于2010年,2011年新建孔子学院增速放缓,但学生人数和派出汉语教师人数均有所增加。学生人数增加14万之多,派出的教师、志愿者人数仅增加716人,全球注册学生总数达到36万,而专兼职教师总数仅1万余人:其中中方人员仅有2200人,占20%左右;80%为各国各地区培养的从事汉语教学工作的本土教师。2012年,孔子学院注册学生人数增加了15.5万,派出的汉语教师、志愿者增加了4000余人,加大了中方的派遣规模,同时培训外国汉语教师6229人。

为了加强对外派汉语教师的管理,2012年我国发布了《国家汉办/孔子学院总部外派汉语教师管理办法(试行)》,用以规范汉语教师的言行和教学行为。2013年,孔子学院的发展呈现常态化:各项数据稳步增加,注册学生数增长尤为明显,增加了近20万名注册学生;不仅加强本土教师的培训,还开始重视本土汉语教师的师范教育,在8个国家开设汉语师范专业,系统全面地培养本土汉语教师。但新增的汉语教师、志愿者只有约3000人,加上培养的本土教师5720名,虽在一定程度上满足了对教师的需求,但仍呈供不应求的态势,缺口进一步扩大。 2014年是孔子学院成立十周年。该年孔子学院总数稳步上升,然而,新建学校数较前几年有所下降,注册学生人数增长为历年之最,但新增外派教师、志愿者仅有1500人,生师比过高问题极为突出[2]。2014年,全球孔子学院注册学员111万人,其中有15家孔子学院注册学生人数过万,而中外专兼职教师总数为33745人,注册学生人数和专兼职汉语教师人数的比例为33∶1,相当于每名教师要对33个学生进行汉语指导[3]。由此可见,汉语教师数量严重不足,远远无法满足孔子学院的发展。相关数据显示,全球范围内汉语教师的缺口已超过500万人,其中马来西亚和印度尼西亚的汉语教师数量缺口均已达到10万之多。值得注意的是,在孔子学院从事教学的约3万名教师中,由国家汉办派出的院长、

海外孔子学院的运营模式的经济分析

海外孔子学院运营模式的经济分析 摘要:随着经济全球化,中国在国际上的地位和影响力与日俱增,汉语开始走出国门,汉语热逐渐成为一种潮流,受到众多外国友人的喜爱,因此“孔子学院”——以教授汉语和传播中华民族文化为宗旨的一种新型的中外合作办学机构逐渐盛开在世界各地,海外孔子学院作为传播中国文化的载体,扩大了国家对外教育交流的内涵,促进了中外教育、文化等事业的合作与发展。本研究旨在从经济方面对海外孔子学院的运营模式进行分析,通过对其运营模式的分析与比较,找出其存在的问题,并提出相应的意见,以期对孔子学院未来的发展给予启示。 关键词:孔子学院;运营模式;经济分析 一、引言 随着经济全球化的发展,我国经济不断持续迅猛发展,国际地位不断提升,国际交流日益广泛,世界性的“汉语热”正在全球范围内迅速升温。英国著名语言学家大卫.格兰多就曾预测到2050年,中文、印度一乌尔度语以及阿拉伯语将会成为被广泛运用的语言[1]。孔子学院作为推广汉语文化的教育和文化交流机构,其目的是发展中国与世界各国的友好关系,增进世界各国人民对中国语言和文化的理解。以中国传统文化的代表人物、伟大的思想家和教育家、儒家学派的代表人物孔子作为汉语教学和文化传播的品牌是中国传统文化复兴的标志,该名称体现了中国历史悠久、博大精深的语言文化底蕴,也体现了新世纪中国语言文化将逐步融入世界的发展趋势,符合中国和平发展的现实路线,更暗合中国传统道德文化中“仁德”概念。孔子学院的成长为我国软实力的增强提供了良好的平台基础,孔子学院作为中国的一块牌子已经迈向了世界,成为中国走出去的符号,中国软实力的最亮品牌。 面对世界范围内汉语学习的巨大要求和国际语言推广的激烈竞争,2004年,我国开始在海外设立了孔子学院,并以教授汉语和传播中华民族文化为宗旨,2004年6月,乌兹别克斯坦塔什干孔子学院举行签字仪式,这是第一所签订合作协议的孔子学院。2004年11月,韩国首尔孔子学院挂牌成立,这是全世界首家正式挂牌成立的孔子学院。到2007年10月,全球已开办孔子学院200所,遍及50多个国家和地区。孔子学院的兴起代表着中国汉语已走进世界各地,开始在世界各地生根发芽,但是,迄今为止,孔子学院的发展尚还不到10年,孔子学院合作办

中国孔子学院总部与外方国家和机构名

中国孔子学院总部与[外方国家和机构名] 关于合作设立[外方机构名]孔子学院的协议 为进一步加强中国与[外方国名]在教育领域的合作,支持并促进汉语教学的发展,增进两国人民的相互理解和友谊,根据《孔子学院章程》,中国孔子学院总部(以下简称总部)与[外方国家和机构名](以下简称外方机构名)就合作设立[孔子学院名称](以下简称学院)达成如下协议: 第一条宗旨 本协议的宗旨在于规定在合作设立和经营管理学院过程中总部和[外方机构名]的权利和义务。 第二条学院的性质 学院系非营利性教育机构。 第三条执行机构 [外方机构名]表示愿意与[中方院校名]进行合作。总部将授权并委托[中方院校名]作为中方具体执行机构,与[外方机构名]合作建设学院。合作双方将就具体合作事宜另行签订补充协议。补充协议签署前须报总部审核。 学院须在本协议签署后的一年内启动运营。 第四条业务范围

根据总部章程并结合当地实际情况,学院可开展以下活动: 1、开展汉语教学,提供汉语教学资源。 2、培训汉语教师。 3、举办汉语考试和汉语教师资格认证考试。 4、提供中国教育、文化等信息咨询。 5、开展语言文化交流活动。 6、其他经总部授权或委托开展的活动。 第五条组织、经营和管理 1、学院实行理事会领导下的院长负责制。 2、理事会由双方推荐人选组成,其职责是:制定和修改学院章程;制定学院发展规划;决定教学、研究及经营方面的重大事项;负责筹集办学经费;任免学院院长;审批学院的预算和决算;向合作双方报告学院经营状况和重大事项等。 3、合作双方各派一名院长。 4、学院须接受总部的办学质量评估。 5、学院开展活动须符合《孔子学院章程》,并应尊重中国和[外方国家名]的文化习俗,不违背中国和[外方国家名]法律法规。 6、学院单独编制年度预算和决算,日常经营管理由[外方机构名]负责,最终通过教学和实施其他项目的收入实现自负盈亏。 第六条双方义务 总部义务: 1、授权使用孔子学院名称和标识。 2、根据需要提供各种教材、课件和图书,授权使用网络孔

孔子学院总部ConfuciusInstituteHeadquartersNo129

孔子学院总部 Confucius Institute Headquarters No. 129, Deshengmenwai Street, Xicheng District Beijing P.R. China, 100088 https://www.sodocs.net/doc/ff15861918.html, 孔子新汉学计划 Confucius China Studies Program (CCSP ) 青年领袖项目申请表 Application Form for Young Leaders Fellowship 请用中(英)文填写此表格。Please complete the following form in Chinese or English. 1. 基本信息 Basic Information

2. 接受高等教育情况Background in Higher Education 3. 实习或工作经历Internship or Employment

4. 工作简历、在社会工作和公共服务领域所获荣誉 5. 语言能力Language Proficiency 6. 是否曾在华学习或工作?Have you ever studied or worked in China? 7. 来华访学计划(包括访学目的、行程、预期成果与影响,访学后续活动等,中文不超过500字) Plan of visit in China (including purpose, itinerary, expected results and impact; subsequent activities after visit; keep it within 1000 English words)

中国文化论文

外国语学院(理工)英语教育L101班 10L1301415 裴颖 孔子学院与中国文化的传播 作为国际汉语推广和中国文化传播的平台,孔子学院最重要的任务是介绍中国文化和历史,向世界展示中国是一个推崇文化、追求和平发展的国家。在目前的起步阶段,应先完善孔子学院的中国文化教育和传播模式,增强中国文化传播的深度,这就要求在课程体系、教材、多样化教学手段和传播内容等方面不断探索改进,把我们自己的文化特色挖掘出来、传播出去。 孔子学院,并非一般意义上的大学,而是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非营利性的社会公益机构,一般都是下设在国外的大学和研究院之类的教育机构里。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材;提供最正规、最主要的汉语教学渠道。从2004年创立到2009年底,我国已经在88个国家建立了282所孔子学院和274所孔子课堂,还有50多个国家的260所机构提出了开办申请。 在世界文化逐渐趋同的大环境背景下,保持本国文化的独立性也显得尤为重要。西方文化不断地渗透,使越来越多的中国人意识到保护我国传统文化的重要性。孔子学院的兴起象征着中国传播中国文化的战略以及提升软实力的决心。孔子学院是国际汉语推广和中国文化传

播的平台。汉办主任许琳在《汉语国际推广的形势和任务》\(《世界汉语教学》2007年第2期\)中指出,孔子学院最重要的任务是介绍中国文化和历史,孔子学院应该向世界展示中国是一个推崇文化、追求和平发展的国家。孔子学院运作的这些年一直在贯彻这一任务,取得的成绩有目共睹,这么短的时间建立五百多所而且运转良好,这是国家汉办和各高校对外汉语教学界努力的结果。当然,孔子学院还处于起步阶段,各方面建设和教学模式有待于今后不断完善。 孔子学院为传播中国文化提供了载体,促进我国文化外交。语言是文化的基础,是民族形成的基本要素。“孔子学院”以汉语教学为渠道推动中华文化走向世界,让世界各国人民更直接地接触中国文化,更有效地了解中国文化。经过几年的建设,孔子学院已基本形成了以和而不同为前提,多元共处的和谐世界为目标,以汉语和中国文化教育为内容,联络汉学家,开展广泛文化交流和丰富多彩的文化活动的基本模式。我们要在课程体系、教材、多样化教学手段和传播内容等方面不断推进这一模式的发展。 在课程体系和教材方面,孔子学院有初级、中级、高级汉语语言课,有商务汉语、少儿汉语等,有中国文化课,还举办中国文化讲座200多场次。近几年编译了45个语种的汉语教材,如多语种的《中国文化常识》、《中国历史常识》、《中国地理常识》、《快乐汉语》等。各国孔子学院主动编写的适合当地需要的教材有500多种。总的看来,汉语中初级课程较为完整,中国文化课则薄弱得多。一门笼统的“中国文化”

在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞(已打印)

在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞 中华人民共和国教育部副部长郝平Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute Conference Vice Minister, Ministry of Education, People’s Republic of China Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters Hao Ping 女士们,先生们,朋友们:Ladies, Gentlemen, Friends: 晚上好!Good Evening! 第四届全球孔子学院大会开幕已经两天了。各位代表不辞劳苦,以满腔的热诚投入工作,积极建言献策,广泛深入讨论,使大会各项议程进展非常顺利。在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢! Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference. All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda. On behalf of the Ministry of Education of People’s Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you! 明天上午,我们将举行大会闭幕式,校长和院长分论坛的召集人将与大家交流和分享大会的成果。之后,中国教育部部长袁贵仁先生将作总结讲话。总部将认真吸取各位代表的意见和建议,把明年的工作做得更好。 Tomorrow morning, we will hold the Closing Ceremony of the Conference. Conveners of the President’s Forum and the Director’s Forum will share their fruitful disc ussions with everyone. After that, Mr. Y uan Guiren, Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks. The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year. 经过5年的努力,孔子学院从无到有,从小到大,不断发展,至今,已在88个国家和地区建立了280多所孔子学院和270多个中学孔子课堂。各国朋友都说,孔子学院是一个大家庭,在世界各地有我们的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中国教育部和孔子学院总部,在这里设家宴,款待出席大会的中外朋友!希望大家这次中国之行,心情愉快,身体健康! Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop. As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions. Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world. Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad. I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China! 再过20天就是新年了。在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意! The New Year will come in about 20 days. I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes; to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!

国家汉办孔子学院 外派教师、志愿者选拔考试 英语必备词汇

国家汉办/孔子学院 外派教师、志愿者选拔考试 英语必备词汇 孔子学院总部理事会Council Meeting of Confucius Institute Headquarters 世界汉语教学学会The International Society for Chinese Language Teaching 孔子学院章程Constitution and By-Laws of the Confucius Institutes 常务理事Executive Council Members 国内各省厅、高校provincial departments and higher education establishments 《孔子学院发展规划》The Development Plan of Confucius Institutes (2012-2020) 汉语师范专业Major in Teaching Chinese Language 对外汉语/汉语国际教育硕士MTCSOL(Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages) “核心教师岗位”项目Confucius Institute Head Teacher Position 培养本土教师cultivate indigenous teacher 孔子新汉学计划Confucius China Studies Program 《国际汉语教师证书》International Chinese Language Teaching Certificate of Qualification 《国际汉语教学通用课程大纲》International Curriculum for Chinese Language Education (教学大纲syllabus)《国际汉语教材编写指南》Guidelines for Chinese Language Teaching(CLT)Material Development 《关于开拓海外汉语考试市场的意见》On Developing the Market of Overseas Chinese Test 孔子学院数字图书馆online Confucius Institute Digital Library 孔子学院教学案例库 a store for Confucius Institute teaching cases 国际语言学校协会IALC (International Association of Language Centres) 示范孔子学院Model Confucius Institutes “汉语桥”中文比赛“Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition “青年领袖”来华项目The “Young Leaders” Fellowship Program 文化巡讲、文艺巡演、教材巡展lectures, performance and exhibition tours 对孔子学院的评估督导assessments and inspections of Confucius Institutes 外方院长研修班workshops for foreign directors of Confucius Institutes “请进来”“走出去”“Inviting in” and “Spread ing the word” 中方院长岗前培训Pre-service Training for Confucius Institute Chinese directors 汉语国际教育专业硕士Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages (MTCSOL) 全美外语教学学会American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL)

立命馆孔子学院演讲大赛圆满成功2018年11月25日下午

第十三届立命馆孔子学院演讲大赛圆满成功 2018年11月25日下午,立命馆孔子学院成功举办了第十三届全国青少年汉语演讲比赛。 本次活动于7月份进行第一次审查,共有13名选手报名参加,他们都获得了决赛资格。参赛选手有高中生和小学生,他们将同台竞技,各放异彩。 受到台风的影响,原计划于9月30日举行的演讲比赛延期至11月25日。 25日14时,立命馆孔子学院院长宇野木洋首先发表致辞,他肯定了参赛选手和各方工作人员为此次比赛所做的努力,期待各参赛选手发挥出自己的最佳水平,并以此为契机继续努力学习汉语,为将来推动中日文化交流互动打下坚实基础。 14时10分,比赛正式拉开帷幕,13名选手依次登台演讲,在两分钟的时间里分享了自己学习汉语、与中国的故事,他们有的讲述了自己学习汉语的原因和经历,有的分享了自己在中国的所见所闻,表达了对中国看法的转变,有的介绍了自己和中国朋友交往的经历,有的表达了对中国文学的兴趣,从中我们可以感受到这些青少年对汉语学习的热情和坚持,以及更加深入了解和探索中国的愿望。选手们的演讲各具特色,或慷慨激昂,振奋人心;或声情并茂,令人动容,不时赢得现场观众的热烈掌声,可见每个选手为此次比赛都付出了很大的努力,演讲结束后是提问环节,每位选手需在一分钟的时间内回答评委老师的问题,选手们的回答或简明或幽默,引来观众的阵阵掌声。 经过激烈的角逐和艰难的评选,最终,来自福井县立足羽高等学校的小村爱华获得了最优秀奖,她介绍了自己在中国参加汉语培训的经历,分享了语言学习的感受,并表达了自己在工作之余继续学习汉语的愿望。其对问题的回答反应灵活、内容充实,赢得了评委老师的赞赏。获得优秀奖的是来自福井县立足羽高等学校的永原黎太郎和来自福井县敦贺气比高等学校的谷口巴菜,两位选手在演讲内容和问题回答上均体现了较高的汉语水平。另外有一位选手获得了院长特别奖,四位选手获得了审查员特别奖,五位选手获得了奖励奖。最后由宇野木洋老师为各位选手颁奖并宣读获奖词,颁奖结束后,所有选手与评委老师合影留念。

国家汉办(孔子学院总部)公派汉语教师国际汉语教师志愿者选拔考试备考指南之词语辨析WORD版

专题一词语辨析 A “按照”和“按” (1)作为动词时,两个词语相同,表示根据 (2)表示介词时,根据后面所接词语的多寡选择,比如我们说“按期完成”,但是不说“按照期完成”。 B 1.“巴不得”和“恨不得” (1)前者所希望的事情能够做到,后者所希望的事情做不到; (2)前者的宾语可以被否定,后者不能; (3)前者可用数量短语作宾语,后者不能; (4)前者可以加“的”修饰名词,后者不能。 2.“被”“叫”“让” (1)“叫和让”当介词时,用法基本上和“被”一样,只不过“被”更为正式; (2)“叫和让”作介词时,后面如果是指人的名词,可能跟动词用法混淆,产生误解,“被”没有这个问题。 (3)“被”可以放在动词前面,表示被动的助词。“叫”很少这样用,“让”没有这种用法。

3.“不必”“甭”“无须” (1)“无须”不可以单独使用,前两者可以; (2)“无须”可以放在主语前面,前两者不可以。 4.“必然”“势必” (1)用“势必”的地方都可以用“必然”,但是“必然”只有两种情况可以替代“势必”:a.必然+动词/形容词;b.必然+助动词; (2)后者多用于社会生活方面,式形势发展的必然结果。 5.“毕竟”“终究” 在表示总归的义项的时候,二者相同,但是表示最终的义项的时候,只能用“终究”。 6.“边”“一边” 表示两种以上的动作同时进行,前者只用于同一个主语,后面可以用于不同主语。 7.“遍”“次” 前者强调从头到尾,后者则不一定。 8.“不”“没有”“没” (1)“没有”用于客观叙述,限于指过去和现在,不能指将来。“不”用于主观愿望,可以指过去现在和将来; (2)“不”可用在所有的助动词前面,“没有、没”只限于“能、能够、要、肯、敢”等少数几个。 “不”和“助动词+动”有五种形式:不能吃、能不吃、不能不爱、能不能吃、能吃不能?

熊磊教授基本情况及业绩成果

熊磊教授基本情况及业绩成果 熊磊,女,1963年3月出生,二级教授,博士/硕士研究生导师。符合《关于组织开展第八届国家卫生计生突出贡献中青年专家选拔工作的通知》(国卫办人函〔2016〕1434号)选拔条件的基本条件,同时具备(一)、(二)、(三)、(四)条,具体如下:(一)从事医教研工作33年,理论功底深厚,临床经验丰富,提出小儿“咳嗽证治三期九法”、“治疗肥胖还须健脾”、“治疗厌食还须补肾”等学术观点(已纳入教材),在经鼻给药防治肺系疾病方面取得创造性成果,对综合利用云南“香料之乡”资源优势,发展芳香疗法及健康产业,服务健康中国建设具有重要的科技、经济、人文价值。在中医儿科领域有较高知名度和学术影响力。为国家中管局中医儿科学重点学科学术和学科带头人;兼任中华中医药学会儿科分会副主任委员、世界中医药学会联合会儿科分会副会长、中国民族医药学会儿科专业委员会副会长、云南省中西医结合学会会长等。承办了第23届、第31届中华中医药学会儿科分会全国学术大会。多次受邀到西班牙、香港等国家和地区及国内讲学。公开发表学术论文90余篇,获国家自然科学基金资助2项、云南省自然基金等项目8项,教育厅重大项目1项,培养硕士研究生27人,主编副主编参编专著教材12部。获云南省科学技术进步三等奖2项(排名3、5),云南省高等教育教学成果一等奖2项(排名1、4),云南省卫生科技成果奖3项(排名1、1、2)。

(二)医德高尚,医术精进,常年坚持儿科门诊,擅长诊治发热、咳喘、厌食、遗尿、湿疹、多发性抽动症、单纯性肥胖症、脑瘫、性早熟等儿科常见病及疑难病,凸显廉、简、稳、效的用药特色,在患者中享有盛誉,年门诊逾万人次。实践并推广普及中医“治未病”理论和方法,在《春城晚报》开设“熊磊教授育儿经”专栏,在微健康杂志开设“幼幼心经”专栏,在“云南中医”推出“佑幼熊健康宝典”,做客北京卫视养生堂栏目,多渠道多角度宣传普及中医药防病治病知识。2006年被云南省卫生厅授予“云南省名中医”称号,2015年被评为云南省中医药领军人才,担任第二届国医大师评审专家、省政府政策解读专家等;2016年带领团队获批云南省中医“治未病”理论应用研究创新团队。 (三)创新性开展中医芳香疗法作用机制研究及系列健康产品研发,服务我省大健康产业。 1.与四川大学合作成立了云南省“郜发宝专家工作站”,创新性应用药理学功能核磁共振成像技术(fMRI)开展中医芳香疗法防治儿科呼吸道、消化道和精神类疾病的作用机制研究,为芳香疗法及芳香中药制剂的临床运用及药物研发提供了重要借鉴,研究结果达到国内领先水平;建立了芳香中药重点实验室、中医芳香疗法体验室,为芳香中药健康产品研发及临床运用提供了重要的研究平台,填补了国内空白。 2.系列健康产品研发:①开发具有抗菌抗病毒增强免疫的苍艾挥发油系列产品7种,获得国家发明专利1项(发明专利授权号:

孔子学院学习心得

孔子学院学习心得 一次偶然的机会,我得以去赣榆孔子学院感受一番,因为我接到的临时变更通知,所以对一切显得很茫然。以前只是在媒体上听过孔子学院,没有实际了解过。在去的路上,从别的学员那里了解了一点皮毛,“要吃素”、“要没收手机”、“封闭式管理”,这就是我当时对孔子学院的全部认识。我当时心想,难道孔子学院是信奉佛教不成。 经过半小时的车程,我们到达了赣榆孔子学院,刚下车我们一个人都没有看见,后来出现一名保安让我们往后面走,走到距离学生公寓还有几十米的时候,看见一群穿着当时叫不上名字的制服的老者分列两排,当我们到达之时,整齐的深鞠躬向我们问好,我当时感觉自己很无知,竟然不知道如何回礼,只是简单的冲他们点头微笑。 到达学员宿舍,我们得到了跟那群老者一样的制服,后来知道那是唐装,但是还不明白为什么要穿唐装,到达的当天下午就开始了这次修行之旅。这期的所有学员被分成了孝悌忠信仁爱和平礼义廉耻恕这样的十三个组,我们被分在孝组。学院的第一堂课就是宣读孔子学院院规,以后不管是吃饭,上课,休息都要按照院规行事。 现在回想一下发生在孔子学院的一切,发现一切皆有深意。首先是我们到达之时,那群老者给我们深鞠躬敬礼,当时我们为什么没有人觉得是作秀呢。通过学习我们知道了礼节的本质是敬,缺少敬就是仪,就是作秀,就是虚伪。当时那群老者行礼时都很虔诚的表达了敬意,所以我们觉得很震撼。其次是让学员穿唐装,而且让我们要把所有的纽扣都扣好,因为有的学员觉得不适应最上面那颗纽扣就没有扣好。唐装很宽松,有表心胸宽广之意,也表不要束缚自己之意。弟子规教育我们:冠必正,纽必结。袜与履,俱紧切。最后为啥学院第一堂课就是宣读院规呢,因为礼仪的最低标准就是入乡随俗,要守规矩,不要让人讨厌,所谓“无规矩不成方圆”。 “百善孝为先”,这是中国传统文化的精髓,也是我们这次修行的主题。孔子关于孝有三句话:养、敬、谏诤。养即供养吃穿,敬即尊敬父母的人格,谏诤即父母的言行有不妥之处要提出建议,不要愚忠愚孝。孟子对其观点进行了补充:

相关主题