搜档网
当前位置:搜档网 › 上海市英语高级口译经验谈

上海市英语高级口译经验谈

上海市英语高级口译经验谈
上海市英语高级口译经验谈

上海市英语高级口译经验谈——天道酬勤(本质就是不断重复)

值此新年之际,来和大家分享一下高口的经验和感受。废话不多说了。只报一下分,笔试只有197分(47+30+23+36+30+31)。在通过的考生中绝对是低分。下面说点实际的。

来看看考试形式,上海市英语高级口译考试的形式,其分为笔试和口试,只有通过笔试考试,才有资格参加口试考试,口试合格的才可以拿到上海市英语高级口译岗位资格证书。

那么我们不妨分两部分来看,先来看一下笔试,至于笔试的形式我在这就不多说了,分三部分,听力,阅读和翻译,每部分各占100分,总分300分,180算过。好,以上是考试的形式,那么很多人会问到的是关于考试的难度。官方网站宣称具有大学英语6级水平的就可以报考,但是在这里我要说的是,除非你是以很优异的成绩通过的6级考试(大概成绩要在60 0分以上),否则如果是刚刚通过的话,距离高级口译的笔试部分的要求还有不小的差距。

这一点希望大家有所注意,即要对自己和考试有一个非常准确的定位。好了,说完考试的难度后,我们来看一下如何准备笔试。

笔试备考1.资料。资料中最重要的就是真题,这里推荐两本真题上海交通大学出版社出版的《上海市英语高级口译试题汇编》第二辑和第三辑,题目是从2000年到2005年六年的,共12套题目。而这12套题的难度是逐年递增的,也就是说如果你做05年的题感觉已经很吃力了的话,那么你参加08年的考试的压力会很大,应为又过了3年,试题的难度只会增不会减。

其次比较重要的就是那5本考试配套的教材,其中阅读部分对考试的针对性最弱,不建议使用,而听力是最强的,甚至考试中有一些听力的材料直接来自于这本书,因此,这本书强烈推荐,并且一定要认真的做。本人就是在假期的时候(考试前2个月)把听力书认真的做了一遍,但值得一提的是听力书的语速是比真题中慢的,不要以为在书中做的很好,考试就一定能发挥的不错。至于口语,口译,和翻译教程最好也要买到手,也很重要。

还有一本词汇书是不可少的,推荐使用新东方出的英语中/高级英语高级口译词汇必备。上面有很多考试中出现的高频词汇是一定要背的。

好了,资料就先说到这。下面我们来看备考过程。

2.备考。时间上基本需要2个月的时间,因为考试是在3月和9月初,因此建议在假期利用2个月左右来看。如果有时间和精力,报名上一个新东方的口译培训班是很不错的,在课堂上可以学到很多考试的经验和方法,老师也是很棒的。上完培训班后,接下来就是你要做的工作了,上课的笔记是一定要看的,同时在课上老师会告诉你一套记笔记的方法和符号。你只有通过不断的练习才能将这套符号熟练运用。为笔试的听译部分和口试的口译部分打一个坚实的基础。

将笔记看熟练以后,就要开始做真题了,这里值得一提的是做真题一定要严格卡时间来做,培养一种长时间阅读和长时间听力的能力,因为在考场上就是这样的。如果不在平时练习,在考场上是根本坚持不下来的。还有就是一定要在规定的时间内完成,不要给以后的考试留下隐患。

3.量化。以上谈了不少,现在给出一个量的概念。即,词汇书背1遍,听力教程认真完整的做一遍,之后再反复听音频5遍左右,看文字稿一遍。(我在考试前看了一遍文字稿,在考试时的听译部分考到了2句原题)。不要以为真题做一遍就可以和,每做一遍真题就意味着你的又一次提高。这里建议2000-2002真题做1遍,2003-2005真题做2遍,2006-2007真题做3遍。只有做的多了才会又提高,才会无限熟悉考试。

4.心态。信心,坚信通过自己的努力会取得回报;恒心,一定要有毅力,坚持到考试结束;决心,在选择考试的那一刻就要有通过的决心。

好了,上面是笔试的备考,其实笔试通过率还是相对高一些的,大约是60%.而且多数拼

的还是实力,我在上面说的那些其实也是在说如何提高自己的内在实力。笔试就先写到这吧。

下面是广大战友最关心,也是最迷茫的问题。到底如何准备口试呢。

口试备考口试这一部分是历来考生最为头疼的环节。还是老规矩,介绍一下口试的具体形式。口试分两个环节。即口语和口译两个部分。下面我来以我的亲身经历描述一下整个考试的过程。我是07年11月3日在上外考的。要求是7点半入场,这里要提醒大家的是如果里考点比较远,并且还赶上午场,建议提前走。记住了,早饭是一定要吃的,如果你是打车走,那么最好你在车上将你的早点解决掉,建议早点为面包,牛奶,不用吃太多。然后带一杯咖啡,进了考场后再喝。

好了,接着说我的经历,我大概是7点到的上外,在校园里小等后,在7点20分左右就可以进场了,进场前老师会用一个小信封将你的手机封起来,用订书机定上,并提醒你考试结束前严禁拆开。之后根据你的口试号,你会被放入一个很大的侯考室,大概能容400人的阶梯教室。当你进场后要做的就是,喝了那杯咖啡,然后那出口译教程,翻到后面有8套模拟题,(一定要把mp3带着,并带上备用电池),再拿出几张A4的纸来(为什么,在后面说),做最后的热身。记住,这个热身是极为重要的。一定要做,一是可以缓解你的紧张情绪,二是可以活跃你的大脑和嘴巴。为即将开始的口语和口译考试做准备。大概做3篇就可以了,因为这是个热身,不要过多的消耗脑力,可以适当的与周围的同学交谈。大约在7点4 5左右,就会有一位老师进入侯考室,开始念第一批侯考的考生。总共是20组,也就是说一次回出去20个考生。但是分组是按照抽样来的,比如说有100名考生,那么如果分10组,第一组就是1,11,21,……到91.至此,你完全可以通过你的口试号推断出你是第几组的,还能推出你是第几个被叫到的。我当时的口试号是760,而我们组第一个出去的口试号是757,所以我很快推出我是第四个。当开始念号时,气氛已经开始紧张起来。这时不建议在去进行口译练习,而是进行相应的阅读,可以阅读口译教程上的文章或段落。如果还是觉得紧张,甚至可以念出声来。当听到叫你的号后,你要带好你所有的东西,离开你原来的座位,但这时你不会马上出去。老师会安排这20位考生做在第一排,等候。大概再过5分钟左右。你这批人就会被带出后考室,在门外的走廊中等待进入备考室。这时的你什么都不要去想了,就是等待就好。再过5分钟左右,你们会被带入到备考室。就做后,一名老师会给每个人发一张纸,上面是你的口语考题。但是这张纸上是不允许做任何记录的。建议在你的口试证的背面做记录。口试证很大,做记录足够了。要求是在5分钟的时间内准备,5分钟之后,题目就会被收上去。所以要抓紧,只列一些提纲即可。备考结束后,你们会被带出备考室,在走廊中有20个教室,每个教室上有考场号,你根据自己的考场号,对号就行了,当然找到后还不能直接进去,因为这时考场里还有一个人在考试,在考场外有一把椅子,你可以坐在那等候,大概还需要5分钟。此时的你心里紧张程度会到达极点。感觉浑身都在颤抖。最好做几次深呼吸,脑子中想的应该是关于口语话题的构思才对,千万不要去想口译会考什么题。

好了,考场里的那位出来之后,就轮到你了,这么久的准备就要在这一刻爆发了。刚进去后一定要注意和主考老师的交流,一定要主动的问好,这是最起码的礼貌和气质。之后老师会要求你出示你的口试证和身份证。当时由于我的名字比较奇特,还和老师讨论了一会我名字的问题。当老师按下录音的瞬间,你就要正式开始你的口语考试了。一定要先说。

My name is…,and my registration number is…(记住,这里报的是你的准考证号,不是口试证号)。接着要说的是My topic is…。(当时我的topic是gender pressure是说一个男女比例失调的问题)对于一般的口译考题都是一个现象来阐述,所以这里建议采用阐明现象,分析原因,给出解决方法来进行构思,一般情况,除非你的口语很好,或者说想法很新颖,老师想要听下去,否则中途一定会被打断。被打断没关系的,说明你的口语已经合格,可以进入到口译的考试环节。当时我的情况是,我口语刚刚说到原因还没来得及提出解决方案就被老师打断。然后直接递给我一张A4纸(这就是为什么我在前面要你们带A4纸进考场的原因)之后立即按下了录音机,我当时根本就没有听Instruction中说的是什么。接过纸后,迅速的将其中间对折然后再对折,共分4等分,因为你要进行8段口译。(这里要说的是,这张纸有

一面有印一些东西,类似于说明的东西,所以说这面其实只能利用半张纸,建议在这面做汉-英笔记,因为汉-英笔记相对少一些,再另一面则是白纸,建议做英-汉笔记)。这样,口译考试就开始了。至于下面考试过程的体会,我先简要的说几点,后面我还会具体深入的说,首先最关键的是时间问题,大概就是50-60秒的时间,这个在之前的练习时一定要把握好,否则上考场会吃大亏,其次是你说话的流利程度,就是说,不管你这段听懂多少,记住多少,在下面的时间中你要滔滔不绝的说,除非你很自信自己已经全部译出了段落内容。(我在考试的时候每段大概就富于5秒左右,不过这个因人而异)。再接着是你的气质,也就是说,无论你成败与否,一定要表现出一种乐观,向上的态度,不要由于一开始没听清就放弃了,这时最忌讳的。(说实话,我的第一段英-中就根本没有跟上,我当时也十分清楚这小节fail了,但是只要你坚持下来,后面进入了状态,就会好起来的)。最后是声音,不要求你的声音有多么的动听,只要求你的声音很洪亮就行,但洪亮的声音是要有强大的自信做保障的。这一点望大家注意。

一定要有自信,狭路相逢勇者胜,要敢于亮剑。最后等所有的环节都结束了以后,一定不要忘记和老师很有礼貌的道谢和道别。一般说Thanks for your li stening and attention. Good bye就可以了。

好了,以上是结合我个人的经历,带着大家进行了一次模拟经历,希望能让大家对口译考试有个感性的认识,其实口译并不可怕,天道酬勤,只要你功夫下到了,一定可以成功。

再有我要说的是,不要听别人说,口试有多难多难,通过率有多低多低,的确是很低,也有一定的难度,但是大家只要努力就一定能行。(我从开始准备就没有想过我会不通过,大家一定要有必胜的信念才能产生强大的自信,才能通过最后的口译考试)。不要听别人说,什么一般至少要考2-3次才考过,这些都是自己安慰自己的阿Q精神,不可取。还有一点就是建议大家在笔试通过后,马上去报考口试,不要拖到下一次。古语有曰,一鼓作气,再而衰,三而竭。就是这个意思。

好,下面我们来到我们的正题,到底如何准备口译考试。

首先,仍然是资料问题。必备书籍是口译教程,再有一本华东师大出的高级口译-同传捷径就足够了(这本书可以在卓越网上邮购,很方便),也有人推荐同济出的一本口译第二阶段备考,昂立指定教材,也行吧,我也有,但没看过。(其实,只要把口译教程看熟练了,再配上一本辅助教程就足以了)。同时还有一项必不可少,那就是China Daily,从你考完笔试的第二天起,如果感觉会过,那就开始每天买一份China Daily,不一定要看完所以的版面,但最好每天买,这样会督促自己去看。再有放在最后的才是真题,其实到了第二阶段真题的价值不是太大,同时建议大家只看04年以后的,前面的实在是太短了,没有参考价值。而且真题建议用来视译(也就是你看着录音稿来翻译)因为没有必要用真题去练习口译的基本功。这些笔记的基本功应该是在平时就练成的。用华东师大出的高级口译-同传捷径这本书非常好,对于口译考试的成功起到关键作用,而视译是用来熟悉真题的出题方向和范围的。

接着还有一个极为重要的问题,这也可以说是我这次通过的保障,那就是你一定要有一个固定的没有人打扰的案安静的场所来进行口译练习。由于口译过程是一个精神高度集中的过程,期间最好不要受到干扰,否则对身体也是一个损害。我就曾经背吓过一次,很久才缓过来,这一点大家务必要注意,即一定要找一间在这两个月属于你的口译练功房。

下面来看一下时间的安排和分配问题。我还是按照我的经历和时间安排来说,大家如果是春季考,自己来换算一下时间就好。我是9月16号,考完的笔试,当时感觉不错,通过肯定是没有问题,所以接下来就直接开始准备口试了。首先从9月17号到9月30号,有两周的时间,这两周第一要把华东师大出的高级口译-同传捷径的前八个单元拿下,至于如何算拿下,我待会说,第二,把口译教程从头到尾读一遍,只读英文,无论是英文原文还是中文的译文,一律都读。(其中,有两个单元是交替口译的可以不读,也不建议读)。第三,读的同时每个单元的课内部分会有词汇的练习,把对应的词汇全部在文中找到,写出来,不一定要背,但是有时间就去看看,在笔试部分提到的新东方出的词汇书在这里有时间和精力就看看,

没时间就算了(我就没看,也无所谓的)。第四,就是无论怎么样,每天一定要找两个小时左右的时间来看China Daily.这上面有很多的口译中有可能出现的词汇和口语中有可能考到的话题,所以是必须看的。

从10.1到10.7,说实话,我在家整整玩了7天,一眼口译的书也没有看,所以上面两周要求的任务可以推迟到第三周,但绝不能再往后推。

从10.8日,我得知笔试成绩,通过后,便开始彻底准备口试了。这个时候,应该说经过华东师大出的高级口译-同传捷径的前8个单元的训练,你的记忆力和笔记能力应该已经比较成熟,下面的工作就是用华东师大出的高级口译-同传捷径9到16单元的实际篇章来进行实际模拟训练了。从现在起,到考试应该是还有4周的时间。下面要做的是坚持每天朗读口译教程上的英语文章,读完一遍后继续读下一遍,直到考试的到来,并不要求你去将它背诵下来,只要不断循环的重复就行了,也完全没有必要用那上面的长篇大论来练习口译,考试中不会考那么长的段子的。同时华东师大出的高级口译-同传捷径每天要进行一个单元的练习,先英汉,再汉英,而且,每天保证再练习新单元之前先将上一个单元复习一遍。要不停的练习笔记,这样才会熟练,才能保证在考场上正常发挥。等到高级口译-同传捷径这本书一遍全部过完之后,立即开始过第二遍,(直接从9单元开始)这次要先阅读其译文,然后再来翻译,这时你会觉得你好像记住了一些,这是好的,表明你的脑子中已经有了一些东西,而这些东西越多在考场上你成功的概率就越大。第二遍大致用一周就可以搞的定,这时开始第三遍,这次上来就可以直接译,你会发现你的译文比第一次的强了很多,这时,恭喜你,你离胜利不远了,第三遍的时候要求每天过两个单元 允?天过完,之后开始第四遍,也是最后一遍,要求每天过4个单元,这是很痛苦的,但是一定要坚持,2天把它拿下。这时,你的水平已经达到高口要求的水平,下面就是如何调整的问题了。

我回过来再说口译教程,除了每天要不停的阅读外,最好在睡觉前,吃饭或上课的路上也要不断的听,总之就是;利用各种时间来熟悉口译教程,从声音和视觉上同时进行。

另外,这时的China Daily是选择性的阅读,要是有时间的话可以阅读,没有时间也就算了,都无所谓的。

这样下来基本上就到了10月25号左右了,这时建议开始看一些真题,看5套就足以了,但是要细看,至少看3遍以上。

进入到考前的最后一周,这时在口译教程后有8套模拟题,要拿来做一做的,最好是按照3 -3-2,在三天把它搞定。

好了,这时的你应该是满怀信心的走向考场,相信自己必胜才对。下面要做的就是睡足了觉准备上考场了。

我在这里再补充一些东西,第一,你可能会问,怎么没有提到口语的准备啊,是的,口语是不需要准备的,你在准备口译的过程中所积累起的经验和素材应付口语考试是足以了,所以大家不要花大精力在口语的准备上。

第二,我要说一下关于高级口译-同传捷径这本书的使用方法。

这本书的前8个单元主要是用来训练STM(Short term memory)。而后面的8个单元是用来实战演习的。在刚开始时肯定是很不适应的,但是一定要坚持,前4个单元是跟读,一定要做到一字不差再向下进行,有些单元比较长,有30个句子,刚开始的时候可以10句一停,到后面就要做到一口气练下30句来。值得一提的是前4个单元是一定要录音的,而且录完后自己要听,与原文做比较,找出自己是哪里漏掉了,直到和原文一摸一样为止,一定要打下一个坚实的基础,到后期需要的就是练习了。

我再说一次教程的使用,没有教程是绝对不行的,但一定不要去死记教程上的东西,要通过不断的重复来达到无限的熟悉就行,就好比一首歌曲我们听的多了不用去刻意的记,就可以哼出它的旋律,唱出它的歌词,这是一个道理。切记,要不断的重复。

还有一点,我要说的是,要重视英汉互译,怎么解释呢,是这样的,我们往往拿到的书籍或者参考资料都做了英汉和汉英分类。所以我们的定式思维就是拿到英汉的,我们就做英

汉练习,而拿到汉英的,我们就做汉英练习。这样其实浪费了一半的资源。打个比方,现在我们有的是汉英资料,我们练习完汉英后,不妨将答案作为原文,再做一次英汉的练习,这样既节约资源,又能双向提高自己的水平,是非常好的一个方法,强烈推荐。而且在今年的口试中就出现了,在英汉中提到了Canadian chamber,而在练习中我们接触到的是加拿大商会,所以可见双向翻译练习是很有必要的。

最后,再做一次量化总结,教程要重复10遍左右;高级口译-同传捷径要重复4-5遍;真题3遍。这样应该就没有问题了。

好了,说了也不少,但是最重要的就是你一定要有坚强的毅力,过高口确实不是一件很容易的事,但是它难在很少有人能够全心全意的付出,因此很少有人有所回报,但是,你要坚信付出一定会有回报,只要你肯付出。写到最后了,祝所有准备参加高口考试的人都取得自己满意的成绩。

最后在说说考试后的事情,一般考完口试后3个星期会知道结果,通过率一般控制在10%,这个因难度而定,有时会高一点。这里我要说的是即使取得了证书,也只是口译路上的起步,和真正的同传译员,交传译员的差距还非常的大。如果想要做一名至少是合格的译员还需要付出更大的努力。要经过大量的实践和练习才能胜任各种场合的口译任务。当大家拿到口译证书的同时一方面那是你付出的回报,但这个终点又是下一个更高目标的起点。

还有一点就是必然通过在那里摆着,我们要承认这个事实,也就是肯定是有一大批人通过不了,这时即使没有通过也不要灰心气馁,相信天道酬勤,付出总会有回报的,继续努力,最后是一定能成功的。

致谢致谢部分放在最后吧,首先最要感谢的是我的二姨,没有她的大力帮助,我根本不可能一次性通过高级口译考试,其次感谢我的父母,没有他们的支持,我也不可能取得这张证书。

下来要感谢的是我暑假在上海新东方的老师,王思思,王云(roger),徐星海(Tom),张曦(Sherry)(排名不分先后),没有他们的精心传授,我也不可能通过高级口译考试。

再下来要感谢的是我在新东方的舍友们,Shown,Peter,志凯,虽然只有短短20天的相处,但是大家的关系已经是非常的密切了,感谢他们与我共同奋斗了20天。

最后值得一提的是我的两个小徒,疯狂女(小仓)和Crest(小洁)。在新东方的20天和她们相处的也很高兴。尤其是小仓,居然发汗把我们的第一个翻译老师赶下了讲台(当时我就做在旁边,那叫一个震撼),呵呵(不过说实在的,那个翻译老师的水平实在是太差了,和后来的sherry老师没法比)

好了,限于时间和水平有限,本人也就只能写这么多了,希望对大家的备考有所帮助,并且还望有后人能进行批判和补充,最后值此元旦之际祝各位新年快乐,在即将来到的2008年一帆风顺,学习事业均取得丰硕的成绩。

2007.12.31晚

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

上海高级口译考试大纲

上海高级口译考试大纲 下文转: 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。 凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。 根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。 一、考试目的 本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。 三、考试时间与命题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。 四、考试形式 本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采 取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。 五、考试内容 本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。总考试时间为180分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。 1(听力 听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。 1- A.听写 (1)测试要求 要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。 (2)测试题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为350词左右,听一遍。语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、 短语长度以6个词为限。听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级口译取消

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级 口译取消 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。 赏析:"Thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之

不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。 2. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。 本期练习:翻译下列句子

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.sodocs.net/doc/e313370703.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

100本口笔译教程资料下载汇总

要命的翻译资料哈哈哈哈哈哈100本口笔译教程资料下载汇总(2010.04.07更新)来源:李策Jackie的日志 口译实践推荐书目 翻译实践推荐书目 2010.04.07更新以下: 李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载 南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载 [翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载 [翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载 白靖宇--文化与翻译PDF下载 《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载 梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载 [迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备) 笔译教程精品推荐: 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 [南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf 余光中谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf 英汉翻译教程张培基【完整版】 清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译 [青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf [教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng 李军--常用英语习语翻译与应用 管新平:汉英等效翻译 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论 王宏印-英汉翻译综合教程 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/e313370703.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

日语高级口译经验分享 2012年上半年

昨天查了一下成绩竟然过了,感觉很不可思议。我考的是上海的日语高级口译(2012-4-15日考的,我记的还蛮牢的,因为我16日就去北京玩了:-D),能在大四的最后一学期考完也算画上一个句号了。在我考试前,我就深刻地知道了翻译不是有多少证书就可以说明问题的。知道我通过之后,也没有改变过这种想法。 论坛里已经有一些讲高口流程的,我这里就简单讲一下。到了考场以后先在大教室候考,手机在进候考室之前会被封在一个信封里,开封就算作弊。进去先看下黑板,自己的口试号如果出现在黑板上,那就按照黑板上的位置坐,如果没有就做到第二排之后去。如果不想等很久才考试的话,就早点报名。我是第二批进考场的,等了大概20分钟吧,11人一批,统一先进一个小教室,桌上有一篇中译日,一篇日译中,一共10分钟给你看,不能记笔记,看其他资料。10分钟到了以后,会被领到考场去,1对2加个大录音机,然后考试就正式开始了。按照磁带里的指示做就可以了。先报姓名,准考证号然后是翻译刚刚看好的两篇文章,肯定是翻不完的,所以翻到多少都不要紧,只要准确率高,通顺就可以了。之后是5句中译日,和5句日译中,翻完就结束了。我觉得两句之间停顿的时间非常充分,一般我都会提前,要等比较长的时间,所以不要太紧张着急,一般都来的急。句子是很长,要做笔记。结束后就说句“お疲れさまです。”就可以出来了。 我考的时候就觉得翻译的不怎么样,总觉得对着两个大活人考试很奇怪,词汇也有些不会,我还时不时在翻译完一句话之后自己摇摇头,,我还想着如果要想考过,我至少还要花个一年苦练才行,因为在复习的时候我知道了一点,就是口译的范围太大了,没有积累,其他的什么翻译技巧什么办法都没有用。而且对记忆能力也是很大的考验,我是属于瞬时记忆差,中期记忆比较好的人,也就是考试前一两周抱佛脚而考试前一两天开始放假的类型,所以一长串信息过来的时候,储存率比较低,如果反复2到3次,我可以基本记住,而且可以保持一段时间。所以我考试之前还在纠结我做翻译合不合适这个问题。 但是知道我通过之后,很奇怪的一点,就是我觉得我运气还蛮好的,其他就没神马感觉了。其实这次考试给我的益处不在于这张证书,而是在考试前的复习过程中,我发现了翻译不是一件简单的事。因为当我拿到中口证书的时候,我就出去招摇撞市了,去展会做口译啦各种折腾,结果都不尽人意,甚至还被人鄙视“你是大学本科的吗?还是专科?”因为我翻不出一个蔬菜的名字,至于是什么我到有点忘记了,还有起订量这个词。所以啊,你有证书只能给你参加活动或者工作的机会,但不会给你别人的肯定和必然的成功,因为两者实在是太不对等了,这其实也是个概率的问题,考试中的12句句子和现实工作中会碰到的各种林林总总的句子来,可以说是小巫见大巫,你有着一张证书不代表你会什么东西,所以如果你天真地觉得我有了一级、中口、或高口就什么都不怕了,那你要的不是考个不及格来让你清醒而是去世面上多逛逛吧,帮中国人做做翻译去,因为中国人一般对翻译不满意都会很直接的说,日本人一般不会。 所以我还是比较羡慕去过日本的人,因为生活会强迫自己记一些必须用的词汇比较普遍的词汇,而为了考试学习只能记住考试会考到的词汇,而不是工作中、生活中会用到的词汇。现在我已经找到工作了,所以这张证书对我的就业也没多大好处。不过,身在中国还是通过考试来提高自己吧,由于我对日语口译的难度(特指通过的难度不是内容的难度)产生了一定的怀疑,所以我还是打算去参加全国的那个翻译考试的,因为我买过配套的辅导书,面更广,可以督促我继续学习,不过我现在不急,可以慢慢来。 翻译要放下脚步慢慢来。证书不代表什么。

相关主题