搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译工作者的注意事项(简)

翻译工作者的注意事项(简)

翻译工作者的注意事项(简)
翻译工作者的注意事项(简)

The three major issues of Business English translator

Business English includes language, communication skills, business knowledge, cultural background and other factors. It has its unique language features. Grasp the characteristics of business English vocabulary and sentence, take appropriate methods can effectively regulate the translation of business English, improve communication efficiency, and better promote the development of international trade and international exchange activities.

商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译英语方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。

https://www.sodocs.net/doc/d17239275.html,e simple, formal words in Business English翻译商务英语要使用简洁、正式的词

Business English translators usually use simple, easy to understand, standard, formal word.

常用简洁、易懂、规范、正式的词。

Business English vocabulary selection is exquisite and refined, rigorous. They rarely use colloquial and informal, obscure and nonstandard words or jargon.

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。

2.Take into account the clear and melodious注意兼顾明确和婉转

For example:

It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

如果你能把装船须知发给我们,(我们)将不胜感激

Your confirmation on this point would be appreciated.

(如能告知)你在这点上的确认信息,(我们)将不胜感激。

3.Pay attention to the translation of business English abbreviations注意商务英语翻译中的缩略词Business English is involved in trade, business, marketing and financial theory and in kind, and showing the language of the professional is also strong. We can use some familiar, often used vocabulary abbreviations in Business English .

商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。我们可以用一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。

Business English has its own language features, translation has its own principles to follow.商务英语有自己的语言特点,翻译时有自己的原则遵循。

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译) 在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。 在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。 在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。 在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。 在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。 在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。 在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。 在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。 在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧? 在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。 在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。 在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。 在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。 在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。 在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。 在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。 在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。 在你翻的时候,语言要精炼。 在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。

英汉翻译八大注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/ matter of principle 悬而未决的问题an outstanding issue 没有什么问题Without any mishap 摩托车有点问题。Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light

recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,

科技英语翻译的注意事项

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31) 标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法: 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n 数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四

学术论文摘要翻译注意事项

一、英文题名 题名的结构 英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。 题名的字数 题名不应过长。国外科技期刊一般对题名字数有所限制。例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。总的原则是 ,题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。 中英文题名的一致性 同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。 题名中的冠词 科技论文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。 题名中的大小写 题名字母的大小写有以下3种格式: 全部字母大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母

以下的冠词、连词、介词全部小写;题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。 题名中的缩略词语 已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。 二、作者与作者单位的xx xx人名按汉语拼音拼写 单位: 单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。 三、英文摘要 英文摘要的时态: 英文摘要时态的运用也以简练为佳。 1、一般现在时: 用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等;涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要用一般现在时。 2、一般过去时: 用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗等过程)。用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理,只是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。 3、现在完成时和过去完成时: 完成时少用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。

论文翻译注意事项

论文翻译注意事项 对于很多从事学术研究的人来说,发表高质量的论文是必须要面对的一个问题。但是很多人由于自身的英语能力有限,并不能完全用英语进行写作或者将写好的论文直接翻译成英文。这种情况下,他们一般都会找翻译公司进行翻译。那么我们该如何做好这方面你的论文翻译呢?现结合和众多翻译达人的交流,分享如下: 一、熟悉论文结构 论文写作讲究的是逻辑,所以要做好翻译,必须要理解作者的写作逻辑,同时结合论文的结构和外国人的思维习惯做好思维的转换,这样在翻译过程中就可以做到母语思维,可以更好的体现论文的价值。 二、保持一致性 中国人和外国人的思维不一样,外国人讲究简单。所以在翻译过程中,译员可以在能够言简意赅并且精准描述出论文内容的前提下,字数越少越好。对于同一篇论文,中英文的题名应该在内容上保持一致,但不等于一一对应,个别非实质性的词可以省略或变动。但是从论文的文字表述方面,要符合投稿的要去。 三、注意细节 论文写作水平直接翻译了一个科研人员和团队的实力和能力。为了更好地向投稿单位和专业机构以及相关同行进行交流,展现自身的科研实力,需要有高水平的论文翻译。作为译员,必须要结合客户的稿件和论文的投稿要求进行严谨翻译,注意一下相关细节: (1)大小写 关于题名的大小写有以下三种情况:全部大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;第1个词的首字母大写,其余字母均小写。 (2)冠词 冠词的使用是很多学生包括专业人员不太注意的地方。译员在翻译客户的稿件中,需要结合写作要求做好分析,符合语法和母语的表述。例如科技论文翻译题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。 (3)缩略词语 每个行业领域都有自己的术语表述。在翻译过程中,翻译人员要事先收集整理相关的专业术语库,已得到对应行业内专家或者权威公认的缩略词语可以在文中直接用缩略语,以给客户一个专业的印象。 (4)用词方面

文言翻译注意事项及文言文固定结构

文言文难点再突破(2013-6-2) 高考文言文翻译注意事项 一、字字落实,直译为主,意译为辅 1.字字落实,直译为主 直译为主,就是要求在翻译中字字落实,把文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏译一个字。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直译出来的词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。 2.意译为辅 对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分语汇,就要根据意思来翻译。这些需要意译的地方一般是使用固定结构及修辞手法(主要指比喻、借代、互文、委婉等)的地方。 如:①纵一苇之所如。译文:任凭小船随意漂荡。这里的“一苇”是比喻,需要把本体翻译出来。 ②缙绅而能不易其志者。译文:能不改变自己节操志向的高官。这里的“缙绅”采用借代手法,应译成“官员”。 ③燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 译文:燕赵韩魏齐楚等六国所积存的金玉珠宝。这里用“互文”手法,不能直译。 ④相如请得以颈血溅大王矣。译文:相如请同大王拼命。“以颈血溅大王”是“拼命(死)”的委婉说法,不可直译。 二、要识别并重点译好得分点 翻译中的得分点有: ①重要的文言实词:尤其是一词多义、古今异义和活用词 ②重要的文言虚词:《考试说明》中规定的虚词 ③特殊句式:判断句、被动句、倒装句(宾语前置,定语后置、状语后置等)、省略句和固定句式) 拿到一个句子先判断句式,再确定重要实词和虚词。 三、要做到文从字顺 将古汉语翻译成现代汉语,必须符合现代汉语的语法规则和表达习惯。有些同学只注意将文言词句对译过来,而不习惯考虑通顺与否,那是不行的。即使词句意思都翻译正确了,但是不通顺,也是要扣分的。一定要养成斟酌、推敲语句的习惯。译后的语句一定要读一读,看看是否通顺流畅。如不通顺流畅,则要润色修改。 【体悟真题,注意得分点的落实】 1.(2010·山东卷)入.嵩山,复.遇故.童子时所见道人,乞.其术,师.事之。 说明:师,是词类活用,名词做状语,像对待老师一样。译文:(申甫)到了 ..嵩山,又.碰到了 原先 ........侍奉他。..(或“以前”)年幼时遇见的道士,请求 ..学习他的兵法,用对待老师的礼节2.(2010·上海卷)尧咨(指陈尧咨)讽转运使出公(指欧阳晔,欧阳公是尊称),不使居府中。 说明:“讽”是关键词,也是得分点。它是一个古今异义词,古义是“委婉劝谏”“暗示”等。结合语境,这里是“暗示”义。正确答案陈尧咨暗示转运使让欧阳公离开,不让(他)留在州府。 3.(2010·课标全国卷)贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。 说明:“以”是有意义的虚词,不能当成可有可无的虚词删去不译。正确答案:敌军猛攻三天都不能攻陷城池,后来趁涨潮乘大船攻城,从船尾爬上城墙的垛口,攻入城中。4.(2007·江苏卷)累世农夫,父以义死友,子以忠死君。 说明:注意“累世”“以义”“以忠”,死是词类活用,为…而死。正确答案接连几代为农夫,

中国护照(包括注意事项)翻译(汇编)

The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China requests all civil and military authorities of foreign countries to allow the bearer of this passport to pass freely and afford assistance in case of need. Passport; Type: P; Country Code: CHN; Passport No.: Surname: Given names: Sex: Place of birth: Date of birth: Place of issue: Date of issue: Date of expiry: Authority: Exit & Entry Administration Ministry of Public Security 注意事项 1. 本护照为重要身份证件,持照人应妥为保存、使用,不得涂改、转让、故意损毁。任何组织或个人不得非法扣押。 2. 本护照的签发、换发、补发和加注由公安部出入境管理机构或公安部委托的公安机关出入境管理机构、中国驻外使馆、领馆或外交部委托的其他驻外机构办理。 3. 本护照遗失或被盗,在国内应立即向当地或户籍所在地的公安机关出入境管理机构报告;在国外应立即向当地或附近的中国驻外使馆、领馆或外交部委托的其他驻外机构报告。 4. 短期出国的公民在国外发生护照遗失、被盗等情形,应向中国驻外使馆、领馆或外交部委托的其他驻外机构申请中华人民共和国旅行证。 Notes

翻译的25个注意事项

翻译得25个注意事项 我在1984年出版得《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中得25点体会。其中绝大多数就是我对英汉两种语言各自特点得认识。这些认识对我后来得工作,无论就是英译汉,还就是汉译英,都就是有帮助得。现在我就把这25点体会连同有关得译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文得意思,在汉语中选用适当得词语。例如: Born in 1879 inUlm, Germany,Albert Einsteinwas two yearsoldwhenhis parents moved to Munich, where his father opened a businessin electrical supplies、 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国得乌尔姆城。在她两岁得时候,父母移居慕尼黑。她得父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍就是指factory,而不就是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词与介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologicallythere are twodangers to beguarded against in old age、One oftheseis undueabsorption in the past、 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一就是过分地怀念过去。(如译作“对过去得过分怀念”,则不顺。)

⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。 One day, while I was playing with mynewdoll, Miss Sullivan put my bigrag dollinto mylap also, spelled “d-o-l-l”andtried to makemeunderstandthat “d-o-l-l”applied toboth、 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我得大布娃娃也放在我 腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她就是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed atone place, the drillers go toanother、 钻探石油得人如果在一个地方得不到预期得结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有 时态,表示不同得时间,往往需要加时间状语。 Itis like adream to me now, floatingthroughmy mind in slowmotion、Manychildren wereplaying close to the water, and wewere stunned bytheirignorance and dari ng、

翻译过程的步骤和注意事项

翻译过程的步骤和注意事项 如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧! 以下就是一些重要的提示: 1. 确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。 2. 充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上。留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。 3. 标出需查阅的词语。这样,你翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。 4. 专有名词值得作进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。 5. 不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。 6. 根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。 以下还有另外一些提示可帮助你有效进行翻译工作。 1. 除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。 2. 不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。 3. 玩味句子结构。你知道,从词法方面并没有英语翻译技巧太多的发挥空间,但在结构和语法水平方面却有发挥余地。一个好方法是,通过改变字词的类别(例如将形容词改成

字幕翻译有哪些注意事项

字幕翻译有哪些注意事项 近年来,随着全球信息经济的一体化,我国影视行业得到了空前绝后的发展,大量国外影片进入国内市场,并且很受观众喜爱。字幕作为观众了解了解整部影片内容、气氛以及下一步剧情的走向最重要的载体,与其他类型的翻译有所不同,除了要求通俗易懂之外,还要求有感染力,那么如何才能做好字幕翻译呢? 1、保持原片风格,还原原词的词意。 字幕翻译必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。 2、避免译文出现“英语式的汉语”。 由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。 3、避免“罗嗦”。

字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。 4、译文应降低“文化干扰”。 由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。 5、句子尽量保持简洁 电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。 总之,由于受到视听双频的制约,字幕翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。

专业翻译公司解析论文翻译注意事项

专业翻译公司解析论文翻译注意事项 对于很多从事学术研究的人来说,发表高质量的论文是必须要面对的一个问题。但是很多人由于自身的英语能力有限,并不能完全用英语进行写作或者将写好的论文直接翻译成英文。这种情况下,他们一般都会找翻译公司进行翻译。那么我们该如何做好这方面你的论文翻译呢?现结合和翻译达人的交流,分享如下: 一、熟悉论文结构 论文写作讲究的是逻辑,所以要做好翻译,必须要理解作者的写作逻辑,同时结合论文的结构和外国人的思维习惯做好思维的转换,这样在翻译过程中就可以做到母语思维,可以更好的体现论文的价值。 二、保持一致性 中国人和外国人的思维不一样,外国人讲究简单。所以在翻译过程中,译员可以在能够言简意赅并且精准描述出论文内容的前提下,字数越少越好。对于同一篇论文,中英文的题名应该在内容上保持一致,但不等于一一对应,个别非实质性的词可以省略或变动。但是从论文的文字表述方面,要符合投稿的要去。 三、注意细节 论文写作水平直接翻译了一个科研人员和团队的实力和能力。为了更好地向投稿单位和专业机构以及相关同行进行交流,展现自身的科研实力,需要有高水平的论文翻译。作为译员,必须要结合客户的稿件和论文的投稿要求进行严谨翻译,注意一下相关细节: (1)大小写 关于题名的大小写有以下三种情况:全部大写;每个词的首字母大写,但3

个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;第1个词的首字母大写,其余字母均小写。 (2)冠词 冠词的使用是很多学生包括专业人员不太注意的地方。译员在翻译客户的稿件中,需要结合写作要求做好分析,符合语法和母语的表述。例如科技论文翻译题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。 (3)缩略词语 每个行业领域都有自己的术语表述。在翻译过程中,翻译人员要事先收集整理相关的专业术语库,已得到对应行业内专家或者权威公认的缩略词语可以在文中直接用缩略语,以给客户一个专业的印象。 (4)用词方面 细节到位是翻译质量的重要保证。译员要根据对论文的理解,做到用词准备、搭配合理、准确的翻译相关内容。翻译过程中如果遇到不了解的单词、句子或者图标等,必须要第一时间和客户取得沟通,以更好地理解论文内容,确保论文的“信、达、雅”的翻译。

做英语翻译必知几大注意事项

美联英语提供:做英语翻译必知几大注意事项 学生做英语翻译时,进入到初中开始正规系统的上学了,在这时是很重要的,它是英语的打基础阶段,这段时间的英语学习一定要形成良好的学习环境以及氛围,习惯还有方法。 英语翻译比较难,怕做翻译的题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致翻译的结果与正确的答案有差别。,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心翻译的"戒律"--只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上"迷失方向"。 做英语翻译时的注意事项: 戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。黄牛(yellow cow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird --oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse--grew up together) 黄瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver)白菜( white vegetable --Chinese cabbage) 红木(red wood--pad auk) 红豆杉(red fir--Chinese yew) 黑社会(black society --sinister gang) 戒"水土不符",习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此"翻车"。 戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。 英语翻译对初学者来说有一定的难度,做题多了就容易了。我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,国外人不知道你们说的啥意思,你们翻译的句子叫他们听懂看懂就可以了。 在进行英文翻译中文的过程中,不少的考生们也希望可以多了解一些突破的方式,例如英文翻译时要注意的英语被动句的翻译、长句的翻译等等。 英语被动句的翻译。 英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成"被"、"由"、"受"、"为…所"等等。 英文翻译中文的长句。 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。 抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 其他的注意事项如: 1. 一词多义。中英文翻译最主要先弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语.

英语翻译八大注意事项

一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题an outstanding issue 没有什么问题Without any mishap 摩托车有点问题。Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

翻译注意事项

韩国语和汉语的特点及翻译(口译,笔译)的注意事项 翻译和语言比较是两个不同的概念。语言通常仅作为翻译即思想交流的一种手段。翻译不是语言间一一对应地转换,但是不可否认的是掌握丰富的语言知识和了解各语言的特征则成为翻译的基础。 第一,韩国语和英语等印欧语以及汉语相比具有各种可对照的特征。首先是由于汉语、英语的SVO的语序与韩国语的SOV语序所引起的差异。韩国语中总是把动词放在句尾,也就是说韩国语是动词句尾的语言。同时韩国语还是黏着语(???胶着语),名词后附有各种助词,而与动词(或形容词)的词干相结合的语尾也极多。这些语尾承担着各种重要的语法功能。句子是陈述句还是疑问句抑或是命令句都由句子结尾处的语尾来决定。而且表示敬语的方法也几乎是根据语尾来加以区分的。曾有人称:汉语和英语是前面部分的内容重要,而韩国语则是后一部分的内容重要。(所以韩国人经常说,韩国话,听完了才懂对方说些什么,或者对方的心思。???????????.)这句话不无道理。 因此,韩国语的特点使翻译时经常涉及到的难题之一就是动词的位置。若想译出一篇表义正确、流畅自然的译文,就要了解韩国语和汉语母语话者在表达习惯和表现方式上的差异。在SVO语序的汉语里,主语后出现的动词(或形容词)谓语位置上直接表现出“做”,“不做”,“是”,“不是”。相反,在韩国语的SOV语序中,交代完了主语和宾语之后,在句子的最后部分才言及“做”,“不做”什么事情。即在汉语中的句子的核心是在前一部分,而在韩国语里则体现在后一部分。这种表现方法的差异在复句中也有所体现。由几个词和词组(?句)组成一个句子表达一个完整的意思时,汉语中意思的重心是在前一部分,韩国语中则相反,重心在后一部分。 但是在将韩国语译成汉语或其他语言时,如果等到整句话都讲完了在进行翻译的话,往往会因演讲内容的间隔过大而无法翻译。在世纪的翻译过程中,翻译人员可根据演讲者演讲内容的大概脉络推断出他将要使用哪个动词,甚至可以推断出演讲者所要使用的动词是肯定的,否定的,还是表达疑问的。这种情况类似于日常会话中,听者可在话者结束话语之前根据说话的内容猜测出话者接下来所要说的话。那么两者的差异就在于翻译的表意工具是另外一种语言而已。 第二,从第一中可以看出修饰成分放在前面,结论放在后面的韩国语语言特点使得韩国语中大量地使用长句。换句话说也就是在韩国语里在主语和位于中间掺杂许多其他成分,即出现句子内部的扩张。然而,汉语则与之相反。汉语里主语后紧跟着谓语,所以句子是外部扩张。在进行口译和笔译的时候,就有必要兼顾这些语言特点进行组词造句。事实上若对造长句没有很大的把握的话,尽量使用短句也可以避免出错。 第三,敬语的发达则是韩国语不可忽视的另外一个特点。在韩国语里绝对不可以想英语一样用一个“you”指代“朋友”,“爸爸”,“老师”等。韩国语中绝对不允许把“爸爸”,“老师”作为代词使用。而是应该根据主语的身份加以区分对待。在汉语和英语里,“公共汽车来了”这句话无论听者是谁,都只有这么一种表达方式,而在韩国语里则根据听着身份的不同,采用不同的终结词尾并可以造出4到6种不同的句子。(?????. ?????. ???

相关主题