新标准大学英语综合教程1课后翻译完整版

英语课后翻译

综合教程1

Unit 1

1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(?介词with 表示状态,不必直译。)

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。

2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.

她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

3.I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(?翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)

我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。

4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(?I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)

我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.(?注意两个children 的翻译,第一个需意译。)

接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。

1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for)

Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.

2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time)

Online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education in their spare time.

3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to do; scribble down)

When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth.

4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)

Nobody detects his despair well hidden behind his smile.

5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about) Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.

Unit 3

1 When was the last organizational vision statement you saw that included the words “…to develop ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves”?

(?注意can 的译法,在上下文中,这个字不指“能”,而是指“可以”。)

“……在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。”你上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候?

2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our thinking. And we might have been able to think well around her too.

(?抽象词翻译:learned evenmore powerfully 的直译是“更强有力地学到”,不太好懂,最好意译。)

要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题。

3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment, forming relationships with other students, and surviving on limited financial resources are all typical problems.

和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处、以及靠有限的经济来源生活。

4 Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial and you will probably find they remember different things about it –which may be more or less relevant to the teacher’s aims. 下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。

5 Effective reading requires you to vary your rate and style of reading according both to the type of reading material and your purpose in reading it.

有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。

1 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of …; think for oneself)

It is most likely that a teacher won’t think much of a student who cannot think for himself.

2 他上中学的时候,几乎没有什么人被鼓励去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly; much less)

When he was in high school, hardly anyone had been encouraged, much less trained, to do scientific experiments.

3 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of …)

Envy is the result of laziness and ignorance.

4 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteer job; rather than)

Rather than picking any volunteer job, some college students choose activities based on their majors.

5 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(break up …into …; focus on)

The best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems.

Unit 4

1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated that …;privacy)

It is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobile phone subscribers is endangered.

2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(the less …the more …)

The less they spend on daily necessities, the more arrangements they will make for such leisure activities as travelling.

3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。(What I especially like about …is …)

What I especially like about travelling is that I can go to different places and know about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures.

4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情况下,文化碰撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions)

In most cases, a cultural bump arouses our curiosity about a different culture. Only on rare occasions can it cause embarrassment.

5 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve the right; act on impulse)

You can reserve the right to make an independent choice, but as an adult, you should not act on impulse.

Unit 7

1 As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they were dropped into the jar.They landed with a merry jingle when the jar was almost empty. Then the tones gradually muted to a dull thud as the jar was filled.

小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,它们落进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭嘭声。

2 My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of determination, perseverance,and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than the most flowery of words could have done.(?注意values 和the most flowery of words 的意思。) 爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。

3 To my amazement, there, as if it had never been removed, stood the old pickle jar, the bottom already covered with coins.(?这句话的主体结构是there stood the old pickle jar。)令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。

4 And I’m thankful for that because, even though we’re still relatively young, I can already see how it’s been an important building block in both our characters. (?注意:that 指的是前一句提到的那个事实。building block 应意译成“塑造……的基本因素”。)

我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用。

5 What with playing tennis together and sharing bedrooms until I was 15, Serena and I have always been close. (?注意what with 的意思。)

在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间。

1 你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(see to)

You just remove the desk to another office, and I’ll see to the rest.

2 有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击。(hold back) Some Americans believe that the protection of privacy and personal data holds back the fight against terrorism and organized crime.

3 这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。(lecture on; global climate change)

This well-known scientist will lecture at Peking University on global climate change and public policy.

4 鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(get oneself together)

Bob needs to get himself together and stop playing around and wasting his opportunity.

5 当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。(fall over; mischievous; laugh one’s head off)

As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys laughed their heads off.

综合教程2

1. On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasin gly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passion ate commitment to freedom and justice.

2. Suggested answer:

在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2. These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but i n spite of it. Of course, it's true that higher education is still important. For example, in the UK, Prim e Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics) .Suggested answer:

现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

3. I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as "Been there, done that and yes, this IS the T-shirt".

Suggested answer:

我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫”,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。

4. We're a generation that comes from what has been called the short century(1914–1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressi ve governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generati on before. Suggested answer:

我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。

5 Translate the sentences into English.

1. 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动

了一次大罢工,最终导致政府的垮台。 (give rise to; form an alliance with; launch; bring about) Suggested answer:

Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to mor e violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general s trike, which ultimately brought about the downfall of the government.

2. 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。(shrink; gone are the days; a means to an end)

Suggested answer:

Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and students are becomin g more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which schol ars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.

3. 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。(hope; the place where) Suggested answer:

I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it wa s the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.

4. 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。(work out; click) Suggested answer:

Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solu tion. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.

Unit2

1. Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was fir st used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener's theory was that empat hy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. Suggested answer:

这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始技术含义,而“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家E.B.铁钦纳首次使用。铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。

2. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight o

f another with no sharin

g whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from t oddlers' repertoire at around two and a half years, at whic

h point they realize that someone else's p ain is different from their own, and are better able to comfort them. Suggested answer:

他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

3. I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one's closer to them. Suggested answer:

我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。

4. "I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that's not the only r eason I was staring at your lips," I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped t he music volume and dimmed the lights for the "dance floor", and I had to lean in much, much close r to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.

Suggested answer:

我告诉他说:“我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。我的确读到了他的唇语。

Translate the sentences into English.

1. 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。(the moment; well up) Suggested answer:

The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters .

2. 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。(diverge from; approach; confuse over; tune out) Suggested answer:

When a student slipped on a pool of water and fell over, people's reaction diverged from one anoth er. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there con fusing over what to do about it; while others just tuned out.

3. 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。(do the usual; do nothing but; fail to do)

Suggested answer:

Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.

4. 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和纽约一样遥不可及。(could only; as far as) Suggested answer:

When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gif t. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bo ught in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time.

相关文档