搜档网
当前位置:搜档网 › 词义的选择

词义的选择

词义的选择
词义的选择

第六讲词义的选择与引申

一、简介

Follow:

Eg.1) Did Mary follow the scholar’s argument?

2) The private detective followed the man for a couple of days.

3) The gist of what they said at the meeting was as follows:

4) I have followed the progress of the construction of this residential area with deep interest.

意见:

Eg. 1) 干部应该虚心听取群众的意见。

2) 汤姆对此很有意见。

3) 中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

4) 双方就产品价格问题达成了一致意见。

5) 如果没有意见,现在散会。

二、词义的选择

1.

Eg. 1) The country is making great efforts developing its industry.

2) To develop the instrument, many experts were invited.

3) His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.

4) As young Goddard grew into manhood, he developed TB.

5) Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed.

2.

Eg. 1) He likes making chemical experiments.

2) Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information.

3) Like charges repel each other, unlike charges attract.

4) The two sisters share the same likes and dislikes.

3.

Eg.1) The President has great power.

2) Power can be transmitted over a long distance.

3) China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers.

4) What is the power of the engine?

4.

Eg. 1) John was an aggressive salesman who did his job quite well.

2) Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.

3) We have mapped out a scheme.

4) The enemy’s scheme went bankrupt.

三、词义的引申

1. 具体词语抽象化

Eg. 1) Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their life.

2) The character of these imperialists is a mixture of the tiger and the ape.

3) Among so many well-dressed and cultivated people, the country girl felt like a fish out of water.

4) We insist that international trade should not be a one-way street.

2. 抽象词语具体化

Eg. 1) The car in front of me suddenly stopped and I missed the green.

2) Public opinion demands that something should be done to end the strike.

3) What they wanted was an end of uncertainties.

3. 改换说法

Eg. 1) A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.

2) He is always ahead of his salary.

3) The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

4) The alternating current does not know such a disadvantage as the direct current does.

四、汉英翻译中的词义选择和引申:

1)他这个人真够意思。

这个故事真有意思。

他对同班的一个女孩有意思。

真不好意思,我迟到了。

2)价廉物美

我们不销售廉价质次的货物。

我们已按很低的价格向你们报盘。

3)这个出租车司机黑着呢,总是宰顾客。

练习:请翻译下列句子,注意划线词语的词义选择和引申。

1)He cuts his finger on the broken glass.

A brook cuts that field.

The cold wind cuts me to the bone.

2)This is my treat. I’ll pay.

The boss treats the workers like dirt.

3)For years there’s been a labor force deficit in the industry.

4)Deception is alien to me.

5)It used to be said that English people take their pleasures sadly.

6)我们找个安静点的地方好好聊聊。

箱子里已经没有地方了。

你希望留在部队还是到地方上去?

部编版小学四年级下册语文期末专项试题:字词义理解(含答案)

字词义理解 班级__________ 姓名__________ 得分__________时间:40分钟满分:100分一、根据句子的意思给加点字选择正确的意思。(27分) 空:①天空;②里面没有东西或没有内容;③无着落,无成效。 1.等到鹅再来吃饭的时候,饭罐已经空.空如也。( ) 2.我天没亮就去他家找他,结果还是扑了个空.。( ) 胜:①赢,占优势;②超过;③优美的;④尽;⑤能承受。 3.我们不胜.其烦,以后便将饭罐和水盆放在一起,免得它走远去,让鸡、狗偷饭吃。( ) 4.抗日战争取得了伟大胜.利。( ) 观:①看;②看到的景象;③对事物的认识、看法。 5.这不是很伟大的奇观.吗?( ) 6.请大家畅所欲言,积极发表自己的观.点。( ) 端:①端正,不歪斜;②(东西的)头;③方面,项目;④(事情的)开头;⑤平举着拿。 7.这些石钟乳和石笋,形状变化多端.。( ) 8.他端.着大碗走出厨房。( ) 9.近日,刘涛受邀为《淑媛》杂志拍摄了一组全新大片,以端.庄大方的形象亮相。( ) 二、下列句子中画线的词语意思一样的一项是( )(4分) A.他在全校作文比赛中脱颖而出,全班的同学都为他感到骄傲。 虚心使人进步,骄傲使人落后。 B.春天来了,冰雪融化,大地变得温暖起来。

老师的关怀温暖了我的心。 C.为了能取得好成绩,他学习很努力。 爸爸努力工作,很快就升职了。 D.秋天来了,树上的果子成熟了。 我的意见还很不成熟。 三、下面画线词语解释有误的一项是( )(4分) A.对于这个问题,我也无能为力。 (用不上力量;没有能力或者能力达不到) B.天气太热了,连小狗都耷拉着脑袋,没有一点儿生气。 (不高兴) C.天窗是孩子们下雨天唯一的慰藉。 (只有一个,独一无二) D.我国科学家发现了保存有羽毛的恐龙化石,使全世界的研究者们欣喜若狂。 (形容高兴到了极点) 四、将画线部分换成恰当的四字词语。(12分) 1.上课时,同学们全副精神高度集中地听讲。( ) 2.张红做事总是那么认真、仔细,一丝一毫也不马虎。 ( ) 3.他整天没有一点儿忧愁和顾虑,快活得不得了。 ( ) 五、阅读短文,完成后面的练习。(53分)

unit5词义的选择与引申

unit5词义的选择与引申 实用翻译策略与常用技巧 第一讲词义的选择和引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据 “家” ’ . ’ . . ’ . . . . 的差异。如:这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如: : . . ?

(二)根据上下文确定词义 除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。 我们以动词为例,如果上下文不一样,的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能 . . . . ' ' . . , . . . ’ . . . 随着时代的发展,每天都有新的词汇产生。一些词在不同的领域中更是有着迥然不同的含义。例如,在一般情况下是“服务员、侍者”的意思;在体育范畴内,该词指“发球员”;而在计算机领域中,它又是“服务器”的含义。另如,在一般语境下是“拖欠、未履行“的意思,如;在法律范畴下则指的是“被要求出庭时未到庭”,如;而计算机用语中的则常被翻译为“缺省”,指的是“由操作系统自动指定并持续有效的特定值”,如。类似的例子还有很多,试译下句: . “’ .” , “ . . .” 二、词义的引申() 引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬 一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手: (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义 给出下列练习 1.It is not right for children to sit up late. 2.The plane was right above our heads. 3.In the negative, right and left, and black and white are reversed. 4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery. (二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义 给出下列练习 Account for 1.He is ill; that accounts for his absence. 2.In this battle he accounted for the five of the enemy 3.I want you to account for every cent you spent. Make up 1.If the stove is not made up, it will go out. 2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up. 3.Half the roads in the region are still to be made up. 4.Society is made up of people with widely differing abilities. 5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello” 6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor. 7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston. Figure 1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures 2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning. 3.On the desk, there was a bronze figure of Plato. 4.He saw dim figures moving towards him. 5.June was good at figure skating. 二、词义的引申 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。这是就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。 (一)将词义作抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成改形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:残暴和狡猾 2.将带有特征的形象的词译成改形象所代表的概念的词 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never

词义引申对比英汉互译

从词义引申比较英汉互译 英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合各自语言习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。 面对同样的事物,由于文化的异同,我们可能有不同或相同的主观想象和理解。同望一轮明月,美国人想到的可能是“月亮钻石”,阿波罗登月,中国人想到的可能是阴晴圆缺、嫦娥奔月,或者是苏轼的“明月几时有,把酒问青天”。联想不同,生发的情感、思绪和文化想象也就不同,因此,对词语的引申义的理解就有差异。 汉译英时,我们习惯以汉语思维方式翻译中国文化中特有的表达式,这样往往容易产生错误的翻译。对“十五个吊桶打水,七上八下”,我们最经常见到的翻译是“One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down.”对于这个翻译,也许很多人觉得没有错,还自以为翻译得非常到位。但是,看一下两位完全不懂中文的美国人对这句英文的理解。1、“I think the well represents love and no matter how many buckets of love and caring are drawn out, there is always more.(我觉得这里把井深比做人心,水井代表爱。不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。)”2、“It seems to me the idiom talks about giving and receiving.(我觉得这句谚语在谈给予和接受。)”这两个美国人的理解和汉语本意相差甚远。 同样的,英译汉时,如果按照表面的意思翻译,虽然翻译没有错,但是同样不能传达信息或者是正确的信息。1、Bacchus has drowned more than Neptune and has killed more than Mars. 被巴克斯淹死的人比尼普顿要多;被巴克斯杀死的人比玛尔斯还多。相信很多人看完这句后会丈二和尚摸不着头脑,巴克斯、尼普顿和玛尔斯是什么意思,代表什么啊?这种情况属于直译完大家不能理解。另外一种情况是直译不能表达了正确的意思,就像上面提到的“十五个吊桶打水,七上八下”翻译成英语一样。如community service, 按照词语表面意思可以翻译成“社区服务”,但是它的正确解释是:Community service is unpaid work that criminals sometimes do as a punishment instead of being sent to prison.( community service 指的是犯罪分子被罚从事无偿劳动以代替入狱服刑。) 把community service翻译成社区服务与英语原意差别很大,如果在前面加个修饰,翻译成“惩罚性社区服务”,会比较恰当。 词义引申现象在英汉中经常出现。英语中solomon(指代智慧),hercules(指代大力士),fire(指代热情、欲望),wolf(指代贪婪、残忍)等的引申义,早已成为西方人心中联想的固定意象。汉语中经常被引申词义的词汇或者说法如“铁公鸡”、“戴绿帽”、“周瑜打黄盖”等,也是如此。 含词义引申的句子之间的翻译有两种:直译原义,或者取其引申义。直译原义有时候会出现上面所提到的错误的情形,但是有时候直译也能正确传达,甚至有时候还能起到不言自明的效果。如:1、Don’t try to play ostrich.(别耍鸵鸟花招。) 2、He has, by this very act, opened Pandora’s box.(他这种做法,打开了潘多拉的盒子。) 上面例子中的“鸵鸟花招”、“潘多拉的盒子”都不是中国本土文化的产物,但是它们已经被中国人所认同和接受,成为比较普遍的意象,因此也能像汉语“他是个啊Q”、“黄鼠狼给鸡拜年”中的“啊Q”、“黄鼠狼”一样,有了自己在汉语中约定俗成的意义,说话者无须解释,该引申义不言之明,听话者自然心领神会。“鸵鸟花招”、“潘多拉的盒子”等外国特定文化的意象之所以能通过直译为中国人所理解,主要在于国家之间文化的交流和融合。随着我国越来越多地引进和学习外国的文化,

高考英语阅读理解词义猜测题附答案

III词义猜测 【命题特点】考查根据上下文推测生词和短语的能力,突出考查对语境的分析和把握的能力。【常见考法】 1. The underlined word “…”probably means____. 2. The word “…”used in paragraph “…”refers to/suggests____. 3. The phrase “…”in the sentence can be replaced by ____. 4. Which of the following is the cl osest in meaning to the word “…”? 5. What is the meaning of the underlined word in paragraph “…”? 6. By saying “…”, we mean_____. 7. What do you think of the expression “…”stands for? 8. The meaning of word “…”in the passage is related to_____. 一.通过定义或解释推测语义 有些概念性生词出现后,作者会给出它的定义、同位语、修饰性从句或是定语。这些修饰成分可以帮助我们推断出生词的语义 (1)定义句的谓语动词在文中多为:be, mean, deal with, be considered to be, refer to, be called, be known as, define(下定义), represent, signify(表示,表明), constitute(指。。)等。 (2)解释则常用as you know, to be called, to mean, to refer to, that is(to say), in other words, namely 等词语以及同位语和定语从句来提示下文将前面的信息加以重复或解释。 (3)有时作者会用复述的形式来解释语义,而复述部分可以是词、短语或从句。 (4)还有下一些标点符号,如冒号、破折号、括号等都表示后文要继续解释说明前文。eg. 1. The powerful poison was imperceptible when mixed in liquid, that is, it could not be tasted, seen, or smelled. (无法察觉的,感觉不到的) 2. The Greek marriage was monogamous-----men and women were allowed only one spouse (配偶) at a time. (一夫一妻制) Exercises: 1. Pantomime refers to a short play in which no words are spoken. ____默剧,哑剧_______ 2. Anthropology is the scientific study of man. _____人类学______ 3. We will meet you in the foyer, the entrance hall of the theatre. ____门厅_______ 4. He began to shave his whiskers, which had grown thick on both cheeks(脸颊). ___胡须______ 5. Some computer scientists are developing artificial-intelligence machines that they say will think like people. ____人工智能_______ Test1 There is no cure(治愈)for Alzheimer’s. But a drug called ARICEPT has been used by millions of people to help their symptoms(症状). 61. What is ARICEPT?(C) A. A medicine to cure Alzheimer’s B. A medicine to delay signs of aging. C. A medicine to reduce the symptoms of Alzheimer’s. D. A medicine to cure brain damage. Test 2 Here is The Pines, whose cook has developed a special way of mixing foreign food such as caribou, wild boar and reindeer with surprising sauces. (1)According to the passage, The Pines is a ______. (D) A. place in which you can see many mobile homes

词义选择、引申与褒贬

2012商务英语1班 自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬 12010401003厉雪 12010401004付思宇

目录 第一部分内容简介 (1) 第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2) 一、词义的选择 (2) 二、词义的引申 (4) 三、词义的褒贬 (8) 第三部分小结 (10) 第四部分句子翻译 (11) 第五部分短篇翻译 (13) 一、原文及译文 (13) 二、解析 (14) 第六部分参考文献 (16)

第一部分内容简介 词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。 词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。 词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。 英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. 下面我们将就每一项进行详尽的解释。

四年级语文上册词义理解练习题(含答案)

四年级语文上册词义理解练习题(含答案) 时间:40分钟满分:100分 一、结合语境,给加点词选择正确的解释。(35分) 平静:A.没有动荡。B.心情平和安静。 1.他以平静 ..的心态参加了中队干部的改选。( ) 2.平静 ..的湖面犹如一面硕大的银镜,在月光下闪着灵动的光华。( ) 成熟:A.植物的果实等完全长成,泛指生物体发育到完备的阶段。B.发展到完善的程度。 3.生活的磨炼,使这个孩子过早地成熟 ..了。( ) 4.稻谷就要成熟 ..了,稻穗低垂着头,稻田像一块月光镀亮的银毯。( ) 反复:A.一遍又一遍。B.颠过来倒过去。C.(不利的情况)重新出现。 5.大丈夫说一不二,决不反复 ..。( ) 6.科学家经过反复 ..研究,终于揭开了蝙蝠能在夜里飞行的秘密。( ) 7.医生告诉家属,这种病容易反复 ..,要有思想准备。( ) 二、在具体的语言环境中理解加点词语的意思。(20分) 1.只听见台下一阵哄堂大笑 ....,笑得我脸上一阵热。 ________________________________________________________ 2.它们的隐蔽所得来不费功夫,弃去毫不可惜 ....。 ________________________________________________________ 3.天和地终于成形了,盘古也精疲力竭 ....,累得倒下了。 ________________________________________________________ 4.小麻雀呆呆地站在地上,无可奈何 ....地拍打着小翅膀。 ________________________________________________________ 三、关于词语的意思,下面说法是否正确,正确的打“√”,错误的打“×”。 (15分) 1.词语“无缘无故”中,“缘”和“故”的意思都是“原因”,“无”的意思是“没有”,所以这个词的意思是“没有一点原因”。( ) 2.“老师安慰了没有考好的我。”可以用找近义词的方法来理解“安慰”,我觉得“劝慰”和“慰问”都和它的意思相近。( )

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如: (1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。 (3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 (4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。 (5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。 (6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。 (8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 (9)The party is running two candidates in the next election. 该党将在下届选举中提出两名候选人。 (10)Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。 以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,run的词义会更加纷繁多样。 诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。 如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000. [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。 [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。 [正] 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。 所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。 一、词义的选择 英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬

第二部分英汉互译常用方法和技巧 第一章词义的选择、引申和褒贬 导入材料 情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。 1)做人 误译: do person 正译: be a man 2)The child was in his birthday suit and ran about the yard. 误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。 正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。 解析:“ in his birthday suit ”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。 3)His father is forty something. 误译:他父亲有 40 件事缠身。 正译:他父亲 40 多岁。 解析:基数词+ something表示"xx多......... ” "xx几.... ”上例适用于表示年 龄,下例用来表示时刻和金额。 e.g. Annie didn 't catch the six something train. David spent fifty something on a new pair of glasses. 4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then. 误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。正译:当时,人人都在大厅里跳舞。 解析:在英美国家, Tom, Dick 和 Harry 等人名是很普通的,就像中国的"张三,李四, 王五”那样,因此, every Tom, Dick and Harry ( 口语)意为"人人” ,

六年级下册语文试题--2020年小升初专题训练:词义 部编版(含答案)

2020年小升初专题训练:词义 1.下列词语中不能表示味道的一项是() A. 甜丝丝 B. 酸溜溜 C. 香喷喷 D. 水汪汪 2.下列句子中划线词语运用有误的一项是() A. 小林不约而同地反对我的意见。 B. 回想此前和此后截然不同的生活,我不能不感慨万分。 C. 节日的大街上张灯结彩,人声鼎沸。 D. 在外边做事的人, 除非万不得已,必定赶回家吃团圆饭。 3.给下划线词选择恰当的释义。 抬举:A.使抬升;B培养;C.称赞;提拔。 (1)冷空气把暖空气抬举起来。________ (2)群众把他抬举得很高,很高。________ (3)把他交给葆,希望你今后能好好抬举他。________ 4.下面各组词语不是近义词的一组是()。 A. 千里一碧——青草茵茵 B. 别出心裁——标新立异 C. 全神贯注——全力以赴 D. 心惊肉跳——大惊失色 5.依次填入下列句子中的词语,正确的一组是( )。 ①桑娜去( )生病的邻居,发现西蒙已经死了。 ②上课时,我们要集中精力学习,不能四处( )。 ③站在山顶上( )远方,不禁让人神清气爽。 ④夜晚,( )天空,群星灿烂。 A. 仰望探望张望眺望 B. 眺望张望仰望探望 C. 探望眺望张望仰望 D. 探望张望眺望仰望 6.下列词语填在横线上最恰当的一组是()。 京剧是我国人民的一种传统艺术,京剧有四大角色,艺术大师梅兰芳就是杰出的京剧旦行演员。他的演唱、念白可谓,表演是,令人回味。 A. 喜闻乐见生旦净丑字正腔圆活灵活现 B. 粉墨登场唱念做打余音绕梁惟妙惟肖 C. 喜闻乐见唱念做打余音绕梁活灵活现 D. 粉墨登场生旦净丑字正腔圆惟妙惟肖 7.下列括号里面的成语使用不当的一项是() A.这场比赛,我国选手(技高一筹),取得了胜利。 B.上次获奖令他有些(忘乎所以),变得飘飘然了。

词义分析方法的综合性

第十四章词义分析方法的综合性 从对词义有了分析的时间起,也就有了词义分析方法的运用。两千多年前,人们对词和词义就进行过剖析,《论语·颜渊篇》记载: 季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?” 这里用单音词“正”来解释“政”,表示从政的要义在于行正道、主正义、立正身。“正”与“政”的语音又相同,给后代又开了根据语音来解释意义,即所谓“声训”的先河。《孟子·梁惠王下》也记载: 老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 这是以多个词的形式来解释词义,显然其精确程度要比单音词来解释要大,像上面的例子就包含了被解释词的两个义素。而前面“鳏”“寡”“独”三个词共同的义素是“老”,差别只是在于或“无妻”或“无夫”或“无子”,释义效果相当简洁明了。 还有从汉字的构成方式来解释词义的,最典型的例子如: 《左传·宣公十一年》:“止戈为武。” 后来对“止戈”的“止”应是“脚止”的止,以此来表示行进、行动义,还是“制止”的止,有不同的看法,但从《左传》原书之意来看,宣公所主张的武是“夫武,禁暴戢兵保大定功安民和众丰财者也”之义来看,应是前者之义。又如: 《韩非子·五蠹》:“古者苍颉之作书也,自环者谓之私,背私谓之公”。 “公”“私”两字据形显义,针锋相对。从小篆之笔形来看,非常形象,直接从外观映射出了词义的构成。至于说到从先秦就有的古书注释,对词语词义的解释就更是普遍。 从这些例子可以看出,不要说是在对词义进行有目的的分析时要运用,就是在对词义的习得、理解、传布中也必定会用到词义的各种解析方法。但尽管释义方法从先秦就有了,有意识、自觉地、成系统地进行词义分析的方法还应是从汉代算起。传统所遵奉的形训、音训、义训、界说,或种种训诂体制,都在汉代的几部语言文字的经典著作及注疏著作中才有完整的表现。在现代,从西方引进,或受现代语言学理论的影响而提出的一些诠释方法也不断涌现,如义素分析法、语义搭配法、构词鉴定法等,将词义的分析研究推进到一个新的阶段。 词义分析的方法,是在语言研究总方法论的指导下形成的。古往今来,研究语言的这么多学派,无一不是在对语言的总体看法上形成了自己的独特观点和独特研究手段。语言研究方法的多样性,决定于语言属性的多样性,决定于对语言属性的认识。正是基于这种认识,本书开辟了三章专门论述词义的分析方法。它不仅仅是可供运用操作的具体分析手段,也映射出词义本身的内部构成、存在的形式、结构状态,反映出人们对词义的研究角度和深度。词义分析方法史,也就是一部词义研究史本身。 一、方法论代表了人们对词义构成的认识手段和水平 不同的词义分析方法体现了对词义构成的不同看法和认识水平。一种具体的词义分析方法总是对解释某一部分、或某一类词义会起到作用,这种方法的形成表示着人们在认识某种

词义选择引申褒贬

第四章第一节词义的选择,引伸和褒贬 一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。 二、教学过程: 一、词义的选择: 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。 例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 4) He should be the last(man)to blame. 怎么也不该怪他。 5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。再如“take off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 2) An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and the y practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。 3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。 4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. 他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。 二、词义的引伸 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,

人教部编版二年级语文下册10词义理解同步精选习题(含答案)

10词义理解 班级__________姓名__________得分__________ 时间:40分钟满分:100分 一、运用多种方法理解词义。(24分) 1.结合图片,再想想你走过的“泥泞的道 路”,明白“泥泞的道路”就是 ____________________________的道路。 (4分) 2.结合语境“年迈的大娘”可知,大娘一般年纪较大,因此“年迈的大娘”其实是___________________________的 大娘。(4分) 3.结合偏旁,猜一猜词语的意思。(6分) (1)叮咛( ) A.反复地嘱咐B.水滴落的声音 (2)忐忑( ) A.心神不定B.经历曲折 4.结合查字典的方法,理解词语。(10分) “甘”字用音序查字法,应先查音序______,再查音节______;如果用部首查字法,应查______部。“甘”在 字典中的解释有:①甜,味道好,跟“苦”相对;②甘心, 自愿,乐意。判断下面加点的“甘”字的意思,请选一选。 (写序号) (1)甘.拜下风( ) (2)同甘.共苦( ) 二、把词语及其意思连线。(16分) 留意表示理所当然

停止对如何行动做出主张 应该不再进行 决定注意;小心 三、读句子,给加点的词语选择正确的解释。(10分) 1.遇到事情,我们一定要勇敢,不要懦弱 ..。( ) A.软弱,不坚强B.胆小 2.他的话叫人怀疑 ..,没有人敢相信他。( ) A.疑惑;不很相信B.猜测 四、选择合适的词语填空。(24分) 1.根据提示选择合适的词语填空。(12分) 自言自语耷拉 (1)大象( )(自己跟自己说话)地说:“他们 都这么说,是不是我的耳朵真的有毛病啦?” (2)大象的耳朵( )(下垂)着。 2.根据语境,选择合适的表示情绪的词语填在横线上。(12分) 悲痛欲绝火冒三丈 (3)我写好的作业被弟弟偷偷拿去了,他还在上面画了画, 我______________,指着他说:“你怎么能这样做!” (4)奶奶去世了,我们______________。 五、选出和句中加点词意思相同的句子。(填序号,12分) 1.这个小姑娘的想法很特别 ..。( )

词义选择与引申2

第四讲词义的选择、引申与褒贬 词汇篇(1) 词义的选择、引申与褒贬 Focus: ? 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法 ? 词义的引申 ? 词义的感情色彩 ? 如何在翻译中选择精当的词语? ? 注意一词多义现象,不能误用。 ? 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。 ? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。 ? 一、根据词性来确定词义 ? 许多英语词汇往往有不同的词性,即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。? 例如:like作形容词时意思是“相同的”;作动词时意思是“喜欢、希望”;作介词时意思是“像……一样”;作名词时意思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 ? 下面再以right为例加以说明: ? Right,open your mouth,let me have a look. ? 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词) ? He hoped to be absolutely right about this issue. ? 他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词) ? I must answer that phone,but I?ll be back right away. ? 我得去接电话,马上就回来。(副词) ? The ship righted itself after the big wave had passed. ? 大浪过后,船又平稳了。(动词) ? In England,we drive on the left side of the road,not the right side. ? 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词) ? He exercised his legal right as President to halt the investigation. ? 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词) ? It serves sb. right. ? 某人罪有应得。 ? Miss Right ? [口]理想中的未来妻子 ? Mr. Right ? [口]理想中的未来丈夫 二、根据词的搭配来确定词义 ? 由于历史、文化的原因,英语和汉语都有各自固定的词组和搭配,翻译时必须注意它们的这种区别。 ? 动词raise虽然其基本含义是“举起”,“使升高”,但在下列短语中却应当根据与它搭配的词来确定其词义:

相关主题