搜档网
当前位置:搜档网 › 合同范本之中英文对照采购合同

合同范本之中英文对照采购合同

中英文对照采购合同

【篇一:采购合同(中英文版)】

purchase order 采购合同

合同编号( contract no.):日期(date):

卖方(seller):地址(address):

电话(tel):传真(fax):电子邮箱(e-mail):买方(buyer):

地址(address): 电话(tel):传真(fax):邮箱(e-mail):

the undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1. commodity, quantity and price:

结算总金额以实际发货数量计算。

1.2. the packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

1.3as sellers parking list indicated. 以卖方的装箱单为准.

2.shipment

装运:

2.1 the seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。

2.2 package: pallet 包装: 托盘装

2.3 loading site : lai chen industrial park, laiwu city, shandong ,china 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。2.4 loading date:by aug 10, 2014

装货日期:aug 10, 2014 以前. 2.5 port of shipment: qingdao port, china 发运港口:青岛港口, 中国 2.6 port of destination: seattle port, usa 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7 transshipment: allowed 转运输: 允许 3. quality

质量:

3.1as stipulations in this contract (clause 1) and thereinafter clause

合同规定第一款和以下条款为准。

3.2as the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

3.3 以wpc木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

4.terms of payment

付款条件

4.1 30% of payment by bank wire before loading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

4.2 the currency rate is calculated based the rate on the date

of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算. 5.inspection

检验:

5.1buyer’s inspection to be as final.买方检验。

5.2the buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量

要求,产品有权拒收。

6. claim

索赔:

6.1 if any claims regarding merchandise shipped should be

filed within 60 days upon the arrival ofgoods at port of destination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.arbitration

仲裁:

any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. in case no settlement can

be reached within 21 days through negotiation, the case shall

be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotional international trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. the arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. the arbitration fee shall be borne by the losing party.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方

友好协商解决。如果就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序

暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁

费用由败诉方承担。

8. attachment

附件:

8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9. language语言:

this contract will be executed in the chinese language. all correspondence on contractual matters between parties will be in the chinese language.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文

为准。

buyer seller

___________________________

____________________________ signature: signature:

____________________________

____________________________ date: date:

【篇二:买卖合同(中英文对照)】

fib 备件采购合同

fib purchase contract

买方:

the buyer: co.,ltd

地址:

add:

tel:

fax:

the seller:

add:

tel:

fax:

1. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

this contract is made by and between the buyer and the seller where by the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

cif terms as per incoterms 2010

cif条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定

2. 制造国别和厂商 country of origin and manufacturers:

3. 运输方式:means of transportation

空运运输至成都

the shipment shall be made by air in container to chengdu

port

4. 交货期限term of delivery:

签订合同后4至6周内交货.allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.

5. 出运口岸 port of shipment:

antwerp 安特卫普

6. 包装:packing:

包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于

包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造

成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用. 木质包装须经热处理并附有ippc 标志。

to be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. the seller shall be liable

for any damage to the goods on account of improper

packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the seller. the wooden packages must be heat treated and bear “ippc” sign on the surface.

7. 运输标志: shipping mark:

卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷:箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: the seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: keep away from moisture etc. and the shipping mark: 8.付款条件 terms of payment:

电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (***) by t/t: 100% of the contract value(eur***)will be paid by t/t before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.

9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.one complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment

(1) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。

transport document in one original and two copies marked freight prepaid, contract number and shipping marks.

(2) 商业发票。3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。合同号 contract no: 日期 date:

manually signed commercial invoice in 3 originals indicating

the contract number, l/c number, shipping marks.

(3) 保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.

(4) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。packing list issued by the manufacturer in 1 original and 2 copies.

(5) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。certificate

of quality issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.

(6) 由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。certificate of quantity issued by the manufacturer in 1 original and 1

copy.

(7) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。a copy of fax to the buyer advising particulars of shipment

immediately after shipment is made.

(8) 制造商签发的原产地证明一份certificate of country of origin issued by manufacturer in one original.

(9) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有ippc标识的证明原

件一份。

manufacturer’s statement wood meets and is stamped with

ippc mark. in one original.

10. 技术资料:technical documents:

发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.

one complete set of the technical documents written in

english shall be packed and delivered together with consignment.

11.装运通知:shipping advice:

货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、

发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。

immediately the goods are completely loaded, the seller shall cable to notify the buyers of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of

the express company and the number of the express.

12. 交货延迟: delay delivery:

如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚金,并在三个工作日内全额退款。

in case that a delay of goods delivery occurs, seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay. the penalty, however, shal l not exceed 5% of the contract amount. if a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period buyer may grant, buyer shall have the right to cancel this contract, the seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.

13.质量保证和知识产权保证: guarantee of quality patent

卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期

为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月,取短者。

the seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,

unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this contract. the guarantee period shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.

卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。

the seller shall compensate and hold the buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,

trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the buyer of such goods.

14. 检验和索赔 claims:

在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。 within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the contract, the buyer shall on the strength of the inspection certificate issued by the china commodity inspection bureau, have the right to claim against the seller. 卖

方将在第13条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何原

因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立

即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提

出索赔。

the seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the buyer shall immediately notify the seller in

writing and put forward a claim supported by inspection certificate issued by the china commodity inspection bureau.

卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。

any and all claims shall be regarded as accepted if the seller fails to reply within 30 days after receipt of the buyers claim.

15. 索赔解决办法: settlement of claims:

如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第

14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在

取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:

in case the seller are liable for the discrepancies and a claim

is made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in articles 14 and article 13 of

this contract, the seller shall settle the claim upon the agreement of the buyers in one of the following ways:

a.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而

发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保

管退货而发生的一切其它必要费用。

a. agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection

charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

b. 按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。

b. devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage

c. 调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量

和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应

按本合同第13条规定的保证期保证。

c. replace the defective goods with new ones which conform

to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract. the seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in article 13 of this contract.

16. 不可抗力事故 force majeure:

由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得

政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不

能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,

并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。

accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however, are still under the

obligation to take all necessary measures to hasten the

delivery of the goods. in case the accident lasts for more than five (5) weeks, the buyer shall have the right to cancel the contract.

17. 仲裁 arbitration:

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通

过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸

易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该

仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。

all dispute in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement can be reached, the case may then be submitted to shanghai international economic and trade arbitration commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the cietacs arbitration rules in effect at the

time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties.

18. 特别条款 special provisions:

本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。

this contract is signed by both the buyer and the seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. the contract shall become effectiveness after its signing by both the buyer and the seller. all the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.

本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。

this contract is written in both english and chinese, which have equal validity.

买方buyer 卖方seller

signature: signature:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

【篇三:服装采购合同(中英对照)】

服装采购合同(中英对照)

purchase contract

采购合同

contract no.

合同编号:

date

签约日期:

buyer:

买方:

add.:

地址:

add. :

电话:传真:

tel:fax:

seller:

卖方:

add.:

地址:

add. :

电话:传真:

tel:fax:

this purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the buyer and the seller upon equal negotiations based on the contract law of p..r .china and other relevant laws and

regulations.. both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此销售合同(以下简称“合同”)根据中华人民共和国合同法及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同

意以下条款和条件购买和出售货物。

purchasing contract terms and conditions of ***garments season: ***服装采购合同条款:

1. description, quantity, unit price, total amount and

other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. the name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相

一致。

2. country of origin: china

原产地:中国

delivery: the seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

the quality of all the garments shall answer for the updated, valid standard of the nation and the industry. in case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or

contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买

方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师

费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有

权要求卖方承担。

seller shall provide 7 original copies of approved quality inspection certificate for each fabric used to produce

motivi different models 7 days before the delivery date. the certificate must be issued by a chinese official quality testing

department, the samples that the seller send to quality test

lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the basic standard gb18401

and include the composition of the fabric. the buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (packing list, invoice

of goods etc.).

卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质

检机构出具的所有用来制作。***服装的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准gb18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定

付款。

4. for all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: *** co., ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称

为***有限公司。

kind of invoice issued: people’s republic of china vat invoice

发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

5. terms of payment: total amount of payment of goods shall

be paid in rmb within 30 days issued the invoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票

后30天内支付本合同的100%货款。

upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付

货款.。 payee:

帐户名称

bank:

开户银行

a/c no.:

开户帐号

6. intellectual property right

all the goods, documents and materials that the seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and *** group, especially may contains trade marks, copyright and business

secret of the buyer and *** group. the seller shall keep

secret and shall procure that its employee, agent and any

other persons who may have access to the above-mentioned information keep

confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. the seller shall not

sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and *** group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and *** group, even if for the out season products, substandard products, rest products and

unused/waste products or materials. in case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited inve stigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or chinese laws.

卖方接触到的买方及米罗利奥集团的物品、文件资料均可能涉及买

方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、米罗利

奥集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及

其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘

密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得

在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除

买方及米罗利奥集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及

米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方

承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

7. both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. if the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商

不成买卖双

方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

all appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份. the contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

this agreement is written in one form of two versions in english and chinese, if both versions of english and chinese are found inconsistent, the chinese version should be the basis to follow.

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准. seller:seller:

卖方:买方:

authorized representative: authorized representative:

授权代表授权代表

signature: signature:

签名:签名:

stamp:stamp:

盖章:盖章:

date:date:

日期:日期:

相关主题