搜档网
当前位置:搜档网 › 景点介绍--日语

景点介绍--日语

景点介绍--日语
景点介绍--日语

上海

上海市(シャンハイし、中国語:上海市、英語:Shanghai)は、中華人民共

和国の直轄市である。

世界有数の世界都市であり、同国の商業?金融?工業?交通などの中心の一

つである。2012年には、アメリカのシンクタンクが公表したビジネス?人材?文化?政治などを対象とした総合的な世界都市ランキングにおいて、世界21

位の都市と評価されており、特にビジネス分野では世界7位と高評価を得た[1]。

2011年5月時点の常住人口は2,300万人を超えており[2]、市内総生産は1兆9,196億元(約26兆円)であり[3]、首都の北京市を凌ぎ同国最大である。国務

院により国家中心都市の一つに指定されている。

略称は滬(簡体字:沪/こ:フー)だが、古称の申(しん:ション)も用いられる。

1. 外灘(ワイタン、ピンイン:Wàitān、がいたん)あるいはバンド(英語名:The Bund)は、中国?上海市中心部の黄浦区にある、上海随一の観光エリア

である。黄浦江西岸を走る中山東一路沿い、全長1.1kmほどの地域を指す。

この一帯は19世紀後半から20世紀前半にかけての租界地区(上海租界)で

あり、当時建設された西洋式高層建築が建ち並んでいる。租界時代の行政と

経済の中心であったことから現在も官庁と銀行が多いが、ジョルジョ?アル

マーニやカルティエなどの大型旗艦店や、租界時代のレトロな雰囲気を売り

物にしたバーやレストランなどが建物の中に入るようになり、お洒落な街並

みに変貌しつつある。

外灘の建築物群は、1996年に中華人民共和国の全国重点文物保護単位に指定

された。

2. 豫園(よえん)は中華人民共和国上海市黄浦区安仁街に位置する明代の庭園。

「豫」は愉を示し、すなわち「楽しい園」という意。面積は約2万m2。もと

は四川布政使(四川省長にあたる)の役人であった潘允端が、刑部尚書だっ

た父の潘恩のために贈った庭園で、1559年(嘉靖38年)から1577年(万暦

5年)の18年の歳月を費やし造営された。完成した時には父は没していたと

いわれる。清代初頭、潘氏が衰えると荒廃するが、1760年(乾隆25年)、上

海の有力者たちにより再建され、豫園は南に隣接する上海城隍廟の廟園となり「西園」と改称された。当時は現在の2倍の広さがあった。1853年(咸豊3年)園内の点春楼に小刀会の司令部が置かれた。1956年、西園の約半分を庭園として改修整備し現在の豫園となる。残りの部分が豫園商城となる。1961年に一般開放され、1982年は国務院により全国重点文物保護単位となる。入園には大人30元。子供10元。

装飾や様式は伝統的(中華-上海的)でありつつ、周辺は中華的な高層建築物が並んでおり、観光地として豫園商城と呼ばれている。お土産物店や飲食店が軒を連ね、小籠包の本家を名乗る南翔饅頭店などがある。

3. Nanking Road, Nanjing Road/旧公共租界の「大馬路」

4. 新天地(しんてんち)は夜のバー街が特に有名になって、上海の観光名所ともなっている上海市街区の石庫門と呼ばれる、古い建物が残る地域を再開発して2000年に開業し、いまはレストラン、ショッピングセンター、事務所ビル、住居用マンションを含んでいる。夜のバー街が特に有名になって、上海の観光名所ともなっているので、大変混んでいる。敷地は興業路によって北里と南里に分かれている。

5. 田子坊(でんしぼう)は狭く迷路のような路地に様々なアートショップや外国料理店、ブティックや小物店などが密集している。外国人観光客も多く、レストランは中国料理以外の各国料理店も多い。店のオーナーも外国人が多く、日本人が経営する店も存在する。現在は豫園や新天地に次ぐ上海の観光ショッピングエリアとなっているが、大資本が街を完全に改造した新天地と異なり、田子坊は住宅だった場所に自然発生的に店が増えて現在の姿になっているのが最大の相違点である。元々は画家?彫刻家の陳逸飛が1999年にアトリエを開いたのがショッピングエリアとしての田子坊の始まりとされる。それを機に他の芸術家も当地にアトリエを次々と開き、それらを訪れる人々目当てに店舗?レストラン?バーなどが増えていった。未開発の路地(里弄)がそのままショッピングエリアとなったために、迷路のように店舗群が入り組み、探検気分の味わえるエリアでもある。また、エリアは今でも拡大しつつある。

6. 上海動物園(しゃんはいどうぶつえん)とは上海動物園は中国国内でも有数の規模であり、敷地面積74.3万平方メートル、飼育設備面積47,237平方メートルある。飼育されている動物は約620種類?7000頭以上で、ジャイアントパンダや揚子江ワニ、華南トラといった中国原産の動物のほか、世界各国の動物が展示されている。また園内には飼育している動物の飼料にするため、多くの樹木が植えられている。

7. 上海テレビ塔、オリエンタルパールタワー、上海タワーとも呼ばれる。

高さ467.9mで、日本の東京スカイツリーが完成するまではアジア第1位、世界ではカナダのトロントにあるCNタワー(553.3m)、ロシアのオスタンキノ?タワーに次ぎ、第3位の高さを誇った。

展望台は3つ、350m(太空艙)、263m(上球体)、90m(下球体)の高さのところにある。

1990年着工、1994年11月完成。総建設費8.3億元。

蘇州

蘇州市(そしゅうし、中国語:苏州市、英語:Suzhou)は、中華人民共和国江蘇省東南部に位置する地級市。

古くから絹織物で発展した国家歴史文化名城であり、上海市に隣接する地の利があり、現在も省の経済的中心である。

蘇州で話されている蘇州語(蘇州方言/蘇州話)は、北部呉語を代表する方言と考えられていたが、現在は上海語にその座を譲っている。蘇州方言と上海方言とでは、異なる語彙や発音があるが、しばらく会話すれば意志の疎通に大きな支障はなくなる。但し、学校での普通話(標準語/共通語)一辺倒による教育により、上海語の事例同様、若者は蘇州語を話せなくなってきている。その問題に対し、学校?教育側は方言の授業を設ける等を検討している。また、上海に比べ方言(蘇州語)によるTV番組が多く見られる。

1. 獅子林-元代末期の庭園様式を伝える、1342年造営の古園。太湖石で埋め尽くされた迷路のように回廊がめぐっている。石が獅子の形に見えるということから、獅子林と呼ばれるようになった。

2. 留園-明代に創園された庭園であるが清代の1875年~1909年に改築されてから留園と呼ばれるようになった。総面積は約20000㎡で東園と中園、西園と北園の4つに主に分けられる

3. 寒山寺 - 唐代に建立された名刹。唐代の詩人張継の「月落ち烏鳴いて霜天に満つ」で始まる漢詩「楓橋夜泊」に登場することで有名である。

唐張繼

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,

江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,

夜半鐘聲到客船。

月落ち烏啼いて霜天に滿つ,

江楓の漁火愁眠に對す。

姑蘇城外の寒山寺,

夜半の鐘聲客船に到る。

杭州

杭州市(こうしゅうし、中国語:杭州市、英語:Hangzhou)は中華人民共和国浙江省の省都(副省級市)。浙江省の省人民政府の所在地。中国八大古都の一であり、国家歴史文化名城に指定されている。13世紀は世界最大の都市であった[1]。

隋代以降、江南運河の終着点として経済文化が発達し、「上に天国あり、下に蘇州?杭州あり。(上有天堂、下有蘇杭。)」とたたえられた。また、五代十国の時代、呉越国の都となり、南宋時代には事実上の首都、臨安府が置かれた。市中心部の西には世界遺産の西湖という湖があり、国の内外より多くの観光客が訪れる。

一般に「こうしゅう」と日本語読みされるが、広州市との区別が必要な場合に「くいしゅう」と湯桶読みされることがある。

1.西湖(せいこ)は、中国浙江省杭州市にある湖。西湖の自然の島である

孤山、西湖を分ける堤の苏堤?白堤?杨公堤、人口の島である小瀛洲?湖心亭?阮公墩、分けられた湖の外湖?西里湖?北里湖?南湖?岳湖、これらをまとめて形状を「一山、三堤、三島、五湖」と称される。2006年に、中国の国家AAAAA級旅行景区に指定される。2004年発行の第五版人民元1元札裏面の図案として、西湖の三潭印月が採用されている。名称からして都市や山の西にある湖ということで、中国に数ある西湖であるが、単に「西湖」と言えば、この杭州の西湖を指す。2011年6月の第35回世界遺産委員会で世界遺産(世界文化遺産)として登録された。

2.黄龍洞は、世界自然遺産として登録された張家界武陵源山脈?武陵源景勝地からおよそ5kmのところに位置するアジア最大な鍾乳洞と呼ばれています。他のカルスト地形と同様で石灰岩が地下水の浸蝕により何万年もかかって形成された典型的な鍾乳洞でありますが、その全長は約10km余りもあり、二重水洞と二重陸洞が縦横に入り組んだ極めて特異な螺旋状の洞体構造になっています。洞内には気の遠くなるような年月をかけて大自然が創り出した奇姿百態の鍾乳石が林立し、他では決して味わえない独特の神秘な雰囲気を醸し出しています。なかでも一番の見所は、響水河、竜宮、天仙水、迷宮、海底神針等があります。

河北经典旅游景点日本语导游词

河北经典旅游景点日本语导游词 篇一:河北导游词 承德避暑山庄女士们、先生们: 早上好!很高兴能在这个风和日丽的日子里与大家相识,首先自我介绍一下,我是青空 旅行社的东贤辉,今天的导游兼口译者。今天我们要游览参观的是承德避暑山庄。在我旁边 的驾驶座上的这位是我们此行的司机,刘师傅。刘师傅是老司机了,大家对行车安全问题大 可放心。那么接下来的几天就辛苦刘师傅为大家驾车了。好了,说话间我们已经来到了目的 地。请大家随我下车。 欢迎大家来承德避暑山庄观光游览。避暑山庄位于承德市区北部,是我国现存最大的古 典皇家园林。(在丽正门外) 女士们,先生们,我们面前这座古色古香的门,就是避暑山庄的正门,叫丽正门,是清 代皇帝进出的门。中间门洞的上方有一块石匾,上面是乾隆皇帝用满、藏、汉、维、蒙五种 文字题写的“丽正门”,它象征着我们祖国是一个统一的多民族国家。

(在丽正门内) 请各位向右看,远处的山峦上,有一巨大石柱,擎天而立,直插云端。它上粗下细,很 像洗衣用的棒槌,当地人叫它棒槌山。一般来承德的人,都要到山上去摸一下棒槌山,因为 承德民间流传这样一句话:“摸到棒槌山,能活一百三。”如果大家有兴趣的话,不妨明天上 山摸一摸,一定很有意思的。西柏坡 各位游客朋友: 早上好!很高兴能在这个风和日丽的日子里与大家相识,首先自我介绍一下,我是青空 旅行社的东贤辉,今天的导游兼口译者。今天我们要游览参观的是承德避暑山庄。在我旁边 的驾驶座上的这位是我们此行的司机,刘师傅。刘师傅是老司机了,大家对行车安全问题大 可放心。那么接下来的几天就辛苦刘师傅为大家驾车了。好了,说话间我们已经来到了目的 地。请大家随我下车。 欢迎到西柏坡中共中央旧址参观学习。西柏坡是河北省平山县境内一个普通的小山村,但它却似一颗璀璨的明珠镶嵌于太行山 东麓的滹沱河畔,成为令中外游客敬仰的圣地。 一、中共中央旧址

景点介绍--日语

上海 上海市(シャンハイし、中国語:上海市、英語:Shanghai)は、中華人民共 和国の直轄市である。 世界有数の世界都市であり、同国の商業?金融?工業?交通などの中心の一 つである。2012年には、アメリカのシンクタンクが公表したビジネス?人材?文化?政治などを対象とした総合的な世界都市ランキングにおいて、世界21 位の都市と評価されており、特にビジネス分野では世界7位と高評価を得た[1]。 2011年5月時点の常住人口は2,300万人を超えており[2]、市内総生産は1兆9,196億元(約26兆円)であり[3]、首都の北京市を凌ぎ同国最大である。国務 院により国家中心都市の一つに指定されている。 略称は滬(簡体字:沪/こ:フー)だが、古称の申(しん:ション)も用いられる。 1. 外灘(ワイタン、ピンイン:Wàitān、がいたん)あるいはバンド(英語名:The Bund)は、中国?上海市中心部の黄浦区にある、上海随一の観光エリア である。黄浦江西岸を走る中山東一路沿い、全長1.1kmほどの地域を指す。 この一帯は19世紀後半から20世紀前半にかけての租界地区(上海租界)で あり、当時建設された西洋式高層建築が建ち並んでいる。租界時代の行政と 経済の中心であったことから現在も官庁と銀行が多いが、ジョルジョ?アル マーニやカルティエなどの大型旗艦店や、租界時代のレトロな雰囲気を売り 物にしたバーやレストランなどが建物の中に入るようになり、お洒落な街並 みに変貌しつつある。 外灘の建築物群は、1996年に中華人民共和国の全国重点文物保護単位に指定 された。 2. 豫園(よえん)は中華人民共和国上海市黄浦区安仁街に位置する明代の庭園。 「豫」は愉を示し、すなわち「楽しい園」という意。面積は約2万m2。もと は四川布政使(四川省長にあたる)の役人であった潘允端が、刑部尚書だっ た父の潘恩のために贈った庭園で、1559年(嘉靖38年)から1577年(万暦 5年)の18年の歳月を費やし造営された。完成した時には父は没していたと いわれる。清代初頭、潘氏が衰えると荒廃するが、1760年(乾隆25年)、上

日语专业旅游会话资料:重庆概况について

重慶概況 重慶は中国西南部にある。中国の版図は雄の鶏の形によく似ているが、重慶はその鶏の腹の方に位置している。 重慶は歴史の古い町である。史料により、2万年の旧石器時代からもう人類 がここに生活していたことが判明できる。紀元前十一世紀の西周時代、この町 は既に「巴の国」の首都となっていた。「巴の国」の名は四川を流れている長 江の支流、嘉陵江が巴の紋の如く曲がりくねっているので名づけられたのだと いう。秦の始皇帝が天下統一以後、ここに「巴郡」を設け、漢代になって「江 洲」と改められた。また嘉陵江畔に位置しているので、嘉陵江の別称「渝水」 の名に因んで隋代には「渝洲」とも呼ばれた。北宋時代になってまた「恭洲」 と改名された。1189年1月、趙淳という人が恭洲の王に封じられたが、すぐ2 月に帝位に就けた。これは二つの大喜びで、喜びが重なるという意味から「重 慶」と名づけた。重慶の名は今日までずっと使われてきた。 近代に入ると有名な中日戦争のため、重慶はその戦争の裏の舞台となった。 中国大陸の西南地方に当たる重慶は古来の僻地の故、さすがの日本軍も容易に 攻められないだろうと考慮し、国民党が南京にあった政府を一挙に重慶に移し てきた。1938年から重慶は戦時の首都となった。市区の範囲が広げられ、人 口もどんどん増えてきた。重慶は第二次世界大戦の有名な都市になった。 新中国成立後、重慶は工商業とも繁栄している大都市で、中国西南地方の水 陸交通要点と内陸対外貿易の港で、長江上流の経済の中心地となった。1994 年12月、世界第一を誇る水利プロジェクトー長江三峡水利発電工事が正式に 起工した。これにより、中国西南部における最大の工業都市、長江上流の経済 中心地重慶は、新たな使命を担うことになった。すなわち重慶市から宜昌市ま で延々600キロメートルに及ぶ長江三峡ダム区域の当たる重慶は当地区の経 済発展をリードするという歴史的な重任を負っているのである。重慶市は 1997年3月に中央直轄市になったのは、これが重要な原因からであろう。 動乱、飢饉、革命、改革などを経歴し、今日に辿り着いた重慶は面積が8.24 万平方キロメートルで、総人口が3002万人も超えた。人口数からしては世界 で一番多い都市だが、町の人口は600万人で、農村の人口は2400万人である。 温帯気候に恵まれ、農業は盛んである。お米から野菜、果物などまで全部こ の地で取れることもかかわらず、機械?冶金?化学?食品?紡績なども中国で は指で数えるほどである。ここ数年来、外国企業、商社の進出により、オート バイ、自動車の製造や対外貿易の発展の速度も速まる一方である。改革開放が 深く進んでいくに従い、重慶の機械製造能力がよく発達しているため、日本の

桂林山水-日语旅游词

桂林山水-----------旅游景点介绍日语版 时间:2009-08-10 13:14:47 来源:作者: 桂林は広西壮族白治区に属する。広西壮族白治区は略称を「桂」といい、中国の南都に位置し、南は南シナ海のトンキン湾に臨む。自治区人民政府の所在地は南寧市。 住民は壮族、漢族、ヤオ族、苗族、トン族、イ族、回族、水族、京族など。そのうち、三分の一を壮族が占める。 盆地状の地形に、丘陵が連なり、その間を縫って渓谷が縦横に走る。石灰岩がひろく分布しカルスト地形を形成し、奇峰がそびえ、鍾乳洞がおおい。 桂林は古くからその山水を称えられ、「桂林の山水天下に甲たり」などと言われている。 <桂林王城>(けいりんおうじょう) 桂林市の市街の中心部にある。明代の靖江王府。明の太祖洪武帝(朱元璋)の甥の子である朱守謙が靖江王としてこの地に封ぜられた。朱元璋は、中国統一後、一族を各地に配置し王朝の安定を図った。明が滅亡するまで、桂林は朱守謙の子孫によって治められていた。 造営の完成は1393年。周囲は約1.5キロ(東西250メートル、南北500メートル)で、城壁の表には方形の石を積み上げ、内側には砂と砕石が打ち固められている。東西南北にそれぞれ門がひとつずつ設けられている。 清代に科挙の試験場である貢院として使われ、また、中華民国の時代、孫文が北伐の司令部を置いたこともある。現在は、広西師範大学のキャンパスになっている。 キャンパス内、独秀峰の麓に靖江王府ができている。 <独秀峰>(どくしゅうほう) 高さ70メートル。紫金山ともいう。桂林市の市街の中心、広西師範大学のキャンパスのなかにある。306段の階段がつけられていて、頂上まで登ることができる。頂上からは周囲の奇峰と桂林市の全景、そして町の東側を流れる漓江が一望できる。 五世紀、南北朝時代の詩人?顔延之がこれを見て詠んだ詩より名が付いたと伝

【免费】大连概况(旅游日语)

大連概況 大連市は中国の遼東半島の南端位置し、東は黄海は迫り、西には渤海を望み、後ろには中国東北地方の内陸部を背負っています。土地面積は12500平方キロ、人口は590万人。海岸線の長さは1906キロです。大連は港湾都市です。大連港はすでに160個国と地域との間に航路を開通し、年間取扱量は1.1億トンに達し、中国東北地域の国際運輸中枢と国際物流センターとして機能しております。年間輸出入額は東北地方の70%を占めています。大連の交通は非常に便利です。大連ハルピン間はすでに全線電化されています。大連瀋陽間の高速道路、今対向8車線への拡張工事が行われており、大連丹東高速、大連黒竜江省高速などとともに、近代的道路交通網が四方八方に広がっております。大連都市部に渋滞がなく総延長46.5キロの都市電車システムもすでに運営を開始しています。週水子国際飛行場は86の国内海上路線が開通しており、北京との間には毎日30便ありまが往復しており、日本との間では毎週50便ほど行き来しており、香港―韓国行きフライトも毎日あります。大連の通信産業も発達しており、情報通信のインフラ及び施設は中国においてトップレベルに達してます。大連市のブロードバンドネットワークが全面開通され、中国東北地域の最大の国際処理センターとなっております。大連市は中国の重要な工

業基地でもあります。石油化学工業、造船工業、ディーゼル機関車、冷凍設備、精密ベアリング、電子通信産業などは中国の工業体系の中で重要な位置を占めています。大連市のハイテク産業は、スピーディー名発展を見せており、5年間連続25%の成長を維持してきました。GE、エリクソン、SKはすでに会社の中国地区での本部を大連においています。大連市は中国唯一のソフトウェアー国際化モデル都市として国に認められました。大連ハイテク産業園区にはIBM、デルコンピューター、アクセンチュアー、CSKなど200社あまりのソフトウェアー企業が進出しており、ソフトウェアー産業の出荷額は年間5 0%の成長率で伸びています。ソフトウェアーの年間輸出高は中国第三位にランキングされています。 大連は農業近代化都市を目指して邁進し、現在136の農業近代化パークの建設が進められています。大連は果物の里(さと)として知られており、りんご、桃、サクランボの名産地です。また、海の幸(さち)も豊富で、ナマコ(海参)ウに(海胆)アワビ(鲍鱼)があります。 大連は東北地域の対外開放の窓口でもあり、ここには中国第一号の経済開放技術区、東北地域において唯一の保税区と輸出加工区があります。現在、すでに8300社あまりの外資系企業が大連で登記されており、世界ベスト500企業のうち60社は大連で事業展開をしています。外資の利用額は累計で1兆8

市内景点游览日语导游词详版20130606

市内经典游览线 尊敬的各位来宾,大家好: 欢迎来到滨海城市天津观光游览,今天我带大家游览的是天津市区的秀丽风光,首先我为大家简单介绍一下行程:我们将从梅江会展中心出发,途径天津奥体中心,奥城商业广场,从友谊路金融街进入五大道地区,而后途径小白楼商业区、解放北路金融街,横跨海河到达意式风情区。 朋友们,现在我们所处的位置是梅江会展中心。会展中心位于天津市西南部的西青区,一期、二期总建筑面积近40万平方米,是一座集展览、会议、商务、餐饮、娱乐等多功能于一体的现代智能化展馆。金属质感十足的铝板外立面,波浪形的顶棚,以及镶嵌在顶棚上的钢化玻璃,既有时代特色,又具环保功能。白天,利用自然光线即可满足各个展厅的照明需求。这里也是天津夏季达沃斯论坛的主会场。大家一定听说过达沃斯论坛,它被誉为非官方的国际经济最高论坛。选择这里做为其主会场,足见天津作为经济高速发展的海滨城市,对全国乃至世界经济发展的举足轻重的影响。 车行左前方就是大梅江生态居住区,位于天津市的南部,这里以远离市区,环境清幽、空气清新而著称,现已成为天津市一处高档住宅区。该住宅区开发始于1999年,规划居住人口10万人。 我们现在行驶在快速路上。天津快速路设计时速80公里每小时。全长48.9公里,路面宽度为50米,共建有19座立交桥,是一个围绕天津市区的封闭式环城道路系统。它的建成大大便捷了外环与市区的交通。 现在我们看到的建筑就是天津奥林匹克中心体育场。它状如水滴,而金属和玻璃作为建筑材料更是让整个场馆有着水滴一般的晶莹感。因此,当地人亲切地称它为“水滴”。这座场馆总投资14.8亿元,占地7.8万平方米。2008北京奥运会的序幕就提前在这里拉开,男女12场小组足球赛就在这里进行。“水滴”体育场旁边是天津新建的跳水馆,这里将成为国家跳水队和游泳队的训练基地,由于其外形与“水滴”体育场相近,但略小,市民亲切地称之为“小水滴”。 大家看,前方的这座水中高塔就是天津市的标志性建筑——天津电视塔。取其名字的首尾,当地人称之为“天塔”,给人以高耸入云端的感觉。天塔总高度415.2米,占地22公顷,建成于1991年,是世界上独有的水中塔。

旅游日语

《旅游日语》课程教学大纲 课程名称(英文):旅游日语 课程代码:0306708 课程类别:专业基础课程 学时:34学时 学分:2学分 考试方式:考试 适用对象:专科专业 一.课程简介 通过大量范文精读、泛读,在提高学生认读能力的基础上大量吸收旅游用词汇,强化听、说训练,掌握旅游用语表达方式。 二.教学目的及要求 本课程旨在让学生掌握日本社会各方面的基础知识,培养他们在实际生活特别是旅游工作中的会话、理解能力。通过本课程的学习,要求学习者: 1.通过对各生活场面,特别是旅游中的日语会话学习,了解并掌握所必需的日 语知识和语言习惯,有针对性地解决专业术语的难题。 2.培养学生积极灵活地运用语言的能力,学会举一反三,并通过各种对话的 练习,深入了解日本旅游文化的独特性,以便更好地掌握正确的日语表达。 3.从整体把握本课程学习的特点,不仅在语言学习领域,更要深入到文化、 旅游生活领域中去,在了解语言的历史文化背景的基础上,学会多功能地 运用和发挥日语的语言特色。 4.能使用所学的知识灵活应对旅游中出现的突发情况 三.教学重点及难点

教学重点:与旅行前期,中期,后期相关的专业词汇及表达方式。敬语的用法。相关景点的日文导游词。突发事件的应对方法等 教学难点:敬语的用法,突发事件的应对方法等,已经如何将它们应用到导游工作中去。 四.与其他课程的关系 后修课程:?饭店宾馆日语? 五.教学内容 第一章旅游概要(2学时) 1.1 何谓旅游 1.2 旅游者 1.3 旅游资源 1.4 旅游业者 1.5 我国旅游业发展概略 1.6 我国旅游业的光明前景 1.7 我国旅游业面临的挑战和问题 本章的教学目的及要求:明确旅游及相关概念的含义,了解我国旅游业的现状 本章的教学重点及难点:旅游及相关概念的含义,导游在旅游中的地位及作用 第二章第一节(2学时) 旅游日语实务-旅行产品的设计及开发 2.1.1 推荐旅游路线 2.1.2 当日方公司决定接受我方推荐的旅游路线时 本章的教学目的及要求:在电话中采用恰当的表达方式向日方旅行公司推荐我方公司新开发的旅游路线。并学会用正确的表达方式应对日方公司的答复 本章的教学重点及难点:电话中的惯用表达方式敬语的表达方式

日语常用旅游单词

日语常用旅游单词 一、出発 座り: 航空券(こうくうけん):飞机票搭乗券(とうじょうけん):登机证座席番号(ざせきばんごう)座号エコノミークラス:经济舱ビジネスクラス:商务舱フ?ーストクラス:头等舱手荷物(てにもつ)随身携带的行李酸素(さんそ)氧气窓側席(まどがわせき):靠窗的位子通路側石(つうろがわせき)靠走道的位子喫煙席(きつえんせき)吸烟区的位子禁煙席(きんえんせき)禁烟区的位子非常口(ひじょうぐち)紧急出口救命胴衣(きゅうめいどうい)救生衣ト?レ厕所空きト?レ空的厕所使用中(しようちゅう)使用中?ヤホーン耳机呼び出しボタン呼叫钮読書灯(どくしょとう)阅读灯客室乗務員(きゃくじょうむいん)空中乗車員 スチュワーデス空中的小姐 饮食服务: 飲み物お水:水氷:冰块お湯:开水さゆ:白开水コーヒーコカコーラ可口可乐ペプシコーラ:白事可乐ジュース:果汁オレンジジュース:柳橙汁スプラ?ト雪碧セブン?ップ七喜ペリエ:矿泉水お茶:茶紅茶(こうちゃ)水割り(みずわり)以水稀释的威士忌お酒ワ?ンウ?スキー魚牛肉鶏肉スペ?リブ:排骨 机内购物: 呼ぶタバコ支払い免税品(めんぜんひん)トラベラーズチェック:旅行支票 其他服务: 破棄袋(はきぶくろ)呕吐毛布(もうふ)毛毯枕(まくら)雑誌 新聞酔い止めの薬(よいどめのくすり)晕机药無料サービスお絞り:湿毛巾寒い入国カード入境卡 二、到着: 入境审查: 入国管理(にゅうこくかんり)入境检查入国審査(にゅうこくしんさ)入境检查入国申告書(にゅうこくしんこくしょ)入境申请表パスポートビザ査証(さしょう)[护照上]的签证案内所(あんないしょ)询问处目的(もくてき)目的 観光滞在(たいざい)する帰りの航空便:回程机票 领取行李: 荷物受取書(にもつうけとりしょ)行李处黒い白い赤い青い茶色(ちゃいろ)紛失(ふんしつ)破損(はそん) 海関検査: 検疫(けんえき)隔离,检疫予防接種証明書(よぼうせっしゅしょうめいしょ)预防接种证明书荷物預り証(にもつあずかりしょう)行李牌税関:海関税関審査(ぜいかんしんさ)海关检查税関申告書(ぜいかんしんこくしょ)海关申报表通貨申告(つうかしんこく)货币申报現金免税品(めんぜいひん)持ち込み禁止品(もちこみきんしひん)违禁品腕時計(うでどけい)カメラ 果物野菜土産(みやげ)土特产贈り物友達 兑换外币: 両替所(りょうがえしょ)兑换处交換率:汇率小銭(こぜに)零钱 小切手(こぎって)支票紙幣(しへい)硬貨(こうか)硬币ドル

规范绍兴市部分旅游景区指示牌日文翻译实践

规范绍兴市部分旅游景区指示牌日文翻译实践 【摘要】绍兴,一座拥有2500年历史的文化古城,是原汁原味解读鲁迅作品、品味鲁迅笔下风物、感受鲁迅当年生活情境的真实场所。精心保护和恢复后的鲁迅故里已成为立体解读中国近代大文豪鲁迅的场所,成为浙江绍兴的“镇城之宝”。鲁迅先生在日本是一位人气很高的作家,因故乡是绍兴,所以每年绍兴都会迎来很多日本游客。与此同时,很多景点中也相继出现了日语标注的指示牌。但是,经本组组员细心观察,发现有些翻译并不地道。我们认为语言规范,才能够准确地传达景点的文化内涵,且语言须符合异国的文化习俗和心理习惯。本文将在简要介绍绍兴旅游景点外语使用现状的基础上,进一步探讨旅游景点日语翻译的基本规则及其文化蕴含,望能对旅游景点日语的规范使用做出一点贡献。 【关键词】绍兴;旅游景区;日文翻译;规范 一、绍兴旅游景点外语使用现状 绍兴一条独具江南风情的历史街区,素有“东方威尼斯”的美誉。并有“水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、名士之乡”的美称,是首批国家级历史文化名城、首批中国优秀旅游城市。绍兴作为一座旅游业发达的城市,风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着世界各地的游客,成为国际旅游的重要目的地之一。日本与韩国也成为绍兴入境游的两大客源国。那么,绍兴的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要,对此,本组组员到绍兴一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察,组员们发现,景点在对外宣传时,基本上以汉语为主,多数景点能够辅之以英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍。 由于绍兴与日本有着文化上的不解之缘,比如:鲁迅先生、每年三月初三兰亭书法大赛,再加上绍兴自身的美,日本也是绍兴也就成了入境游的两大客源国之一。这就意味着,绍兴在对外旅游宣传中,日本是一个重要的宣传对象。但是,由于每个国家,每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样,因此,人们对旅游的期盼度、期待度、认识度也不一样。日本是发达国家,人们对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓“心で旅に出る”。所以对这一文体的翻译如果单纯采用直译的方法,往往收不到预期的效果。翻译不当,轻则信息传递不准确,使游客无法准确了解旅游地真实情况,重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。因此,我和组员们认为有必要对绍兴鲁迅景点的日语翻译进行探讨与研究。 二、景点日文指示牌文本的翻译方法与技巧 旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达,只有充分理解原文,才能更好地解释原文,才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为了更好地表达原文,在景点日语翻译时,还要注意日语的语言特点与翻译技巧。由于中日两种语言表达习惯不同,形成的文化背景不同,翻译时完全对应是不可能的。更重要的是,翻译本身就是一种灵活性很强的工作,虽然要受原文的约束,但主要是所表达的意

旅游日语口试用语

ガイド导游自己紹介(じこしょうかい)自我介绍観光資源(かんこうしげん)旅游资源スケジュール(日程にってい)日程観光名所(かんこうめいしょ)旅游景区行楽地(こうらくち)游览地観光地(かんこうち)景点観光中(かんこうじゅう)游览过程中団体行動(だんたいこうどう)集体活动迷子(まいご)迷路(走失)お忘れ物(おわすれもの)遗失物品貴重品(きちょうひん)贵重物品自由行動(じゆうこうどう)自由活动集合時間(しゅうごうじかん)集合时间集合場所(しゅうごうばしょ)集合地点バスのナンバープレート车牌号携帯電話番号(けいたいでんわばんごう)手机号迷惑メール(めいわくメール)垃圾短信名所旧跡(めいしょきゅうせき)名胜古迹ユネスコ (UNESCO) 世界教科文组织世界遺産(せかいいさん)世界遗产複合世界遺産(ふくごうせかいいさん)世界双遗产非物質文化遺産(ひぶっしつぶんかいさん)非物质文化遗产観光コース(かんこうコース)旅游线路注意事項(ちゅういじこう)注意事项歴史沿革(れきしのえんかく)历史沿革文化特色(ぶんかのとくしょく)文化特色名人名句(めいじんめいく)名人名句後世の論説(こうせいのろんせつ)后人评说伝説(でんせつ)传说物語(ものがたり)故事説明ポイント(せつめいポイント)讲解重点ご案内の骨(ごあんないのこつ)导游技巧中国語を日本語に訳しなさい(やくしなさい)中翻汉日本語を中国語に訳しなさい汉翻中南郊外(みなみこうがい)南郊西郊外(にしこうがい)西郊南西(なんせい)西南浣花溪(かんかけい)浣花溪梵安寺(ぼんあんじ)梵安寺畔(ほとり)畔安史の乱(あんしのらん)安史之乱杜甫(とほ)杜甫李白(りはく)李白

旅游日语

旅游日语 ●ガイドの分類 (1)ローカル?ガイド 各観光都市、観光地での案内業務を担当するガイドである (2)スルー?ガイド 客を引き受ける旅行社を代表して、観光中、ずっと顧客に付き添って、その人達の世話を見ることと、各観光地移動中、各地元接待社と連絡したりしながら、スムーズにその移動を実施させる事を担当するガイドである(3)添乗員 旅程管理員、ツアーコンダクター、ツアーリーダーとも言われる ●ガイドの基本素質 1.社会人としての常識と礼儀作法が備わっている。 2.常に、客との円滑な意思疎通と信頼関係の確立に努めることができる。3.旅行参加者同士の仲間作りの手伝いができる。 4.人間への関心、他人への公平性と思いやり、気配り、リーダーシップと責任感がある。 5.トラブルへの対応が冷静かつ的確にできる。 6.金銭管理、報告書の作成など必要な実務遂行能力がある。 7.季節、気温、時差などの変化への適応力があり健康である。 8 .海外添乗の場合は、英語など外国語の会話力がある。 ●(观光团分类) 直航団:直接外国から入国してきた観光団体 横向団:他の観光地から来た観光グループ 回程団:よそのところへ一旦観光に行って再び 帰ってきた観光グループ ●九大「接客の基本用語」 ①いらっしゃいませ。 ②かしこまりました(はい、かしこまりました)。 ③少々お待ち下さいませ。 ④お待たせいたしました。 ⑤申し訳ございません。 ⑥恐れ入ります。 ⑦以後、気をつけます。 ⑧ありがとうございました。 ⑨失礼いたします。

●团餐分类:普通観光客に提供する料理として、スタンダードとデラッ クスと名物料理の三種類がある。 ●入住酒店,打国际电话,退房(ppt7) ●送客(ppt11) ●(出发前准备)まず出発までの連絡書類を漏れなく見通して、観光客 の年齢、職業、趣味、要望、訪中歴などを前もって知っておいて、それに基づき、知識と心理的準備をするのが、よりよいサービスができるこつである。

青岛旅游景点日语翻译研究

青岛旅游景点日语翻译研究 【摘要】在对青岛旅游景点外语使用现状进行调查的基础上,提出了青岛旅游景点日语翻译的必要性。结合青岛景点实例,介绍了旅游景点日语翻译的方法和技巧以及在景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵。 【关键词】青岛;旅游景点;日语翻译 青岛是一座山、海、城完美结合的城市。青岛丰富的旅游资源,不仅吸引了众多的国内游客,也吸引了越来越多的国外游客,国外游客又以英语、韩语、日语游客为最多。因此,青岛的旅游景点在对外宣传中,最好使用多种语言文字;而且语言要规范,能够准确地传达景点的文化内涵,并符合语言国的文化习俗和心理习惯。本文将在简要介绍青岛旅游景点外语使用现状的基础上,进一步探讨旅游景点日语翻译的基本规则及其文化蕴含,以期能够对旅游景点日语的规范使用做出一点贡献。 1 青岛旅游景点外语使用现状 进入21世纪以来,世界旅游业的发展格局发生了重大变化,形成了欧洲、亚太和美洲三足鼎立的局面。中国也已成为世界上规模最大、增速最快、潜力最强的世界旅游市场。随着北京奥运会和上海世博会的圆满召开,世界更了解了中国,中国的旅游业蓬勃发展。日本、韩国以及欧美游客与日俱增。据统计,2006-2009年中国共接待入境游客4.13亿人次,其中韩国游客1585.77万人次,日本游客1448.70万人次,成为中国入境游的两大客源国。[1-6] 随着各国游客的增多,中国各地的旅行社、风景区等企业也开始重视小语种的使用,如日语、韩语、西班牙语、俄语等。这就出现了一些旅游景点除了使用英语作为第二语言外,也开始针对最主要的旅游客源国使用第三语言。如,湖南的张家界最主要的客源国是韩国,所以主要景区每一个简介牌上都是中英韩三语,张家界景区附近的涉外酒店设施也是使用这三语标识的。 青岛作为一座海滨城市,风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着世界各地的游客,成为国际旅游的重要目的地之一。据统计,2009年青岛共接待入境游客100.07万人次,日本与韩国成为青岛入境游的两大客源国。那么,青岛的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要,对此,笔者对青岛前海一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察,笔者发现,景点在对外宣传时,基本上以汉语为主,多数景点能够辅之以英语,个别景点使用了小语种,如信号山公园和湛山寺。信号山公园,使用了汉、英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍,在公园内的具体景点或导游指示牌上,也使用了汉、英、日、韩4种文字。湛山

旅游日语 对话之进景点介绍 苏州园林

一、次の要求によって、会話を作りなさい。紙面3枚~5枚。 (100点×1=100点) 蘇州の観光 前文 蘇州は中国国内でも屈指の観光都市で、文化財保護に指定されている場所が489箇所あり、江蘇省東南部の長江の三角州に位置しる。東は上海、南は浙江、西は太湖、北は長江に近く、2500年以上の歴史がある都市。蘇州の庭園は天下一と言われていて、水のある風景や、「小橋、流水、人家」など、独特の造りになっている。建築?山水?草花?彫刻?書画などが一体となった蘇州の庭園はとても美しく、拙政園や留園は中国四大名園の中にも入っており、蘇州に旅行に来たら必ず行っておきたい場所にもなっている。 蘇州は庭園の美しさだけでなく、山水、自然、人文景観も優れており、香雪海、南京博物院、中山陵、夫子廟、紫金山天文台など観光スポットが数え切れない。つまり、天国のごとし美しい都市である。 青空旅行会社ガイドの王さんは、日本からの観光客木村さんと田中さんを蘇州に案内しました。王さんの丁寧な説明を聞いて、木村さんと田中さんは楽しい時を過ごしました。 李さんは、空港で目印の看板を揚げて、日本からの観光客木村さんと田中さんを待っていました。 李 :失礼ですが、東京から来られた田中さんと木村さんでいらっしゃいますか。 田中 :はい、そうです。田中です。青空旅行会社の王さんですか。 李 :はい、こらからの三つか間、お二人の観光ガイドを担当させていただくことになった李でございます。はじめまして、どうぞよろしくお願いします。田中:こちらこそよろしくお願いします。これから、いろいろお世話になります。 木村:はい、木村です。わざわざ出迎えてきてくれて、本当にありがとうござ

风景名胜区日语标识语翻译原则.doc

风景名胜区日语标识语翻译原则 摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前 日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原 则。 关键词:标识语;日语;翻译原则 随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城 市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作 为城市国际化的“脸面” ,其规范性和准确性越来越受到重 视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的 翻译原则。 一、原则概述 一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用 汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义 的汉字。如:“山” “湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“ ?亍保 ?因为日文的“ ?亍笔切 姓?机关的名称,与景点名称中的“厅” 含义不同,应该翻译为“ホ ?`ル”。 二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字 表示。日文中的常用汉字有 2000 字左右,且大部分与中文含 义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直

接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日 本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。 三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站 名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方 法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタ ル自 ??”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。 四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适 当的说明。当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属 性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不 清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪 ???公 ?@”更好。 二、杭州西湖风景区翻译法 (一)西湖自然山水的翻译法 西湖的山可以采用日文汉字(专有名词) +一般名词的译法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。 (二)题名景观的翻译法 西湖的题名景观融景、情、诗、画为一体,如何做到“信 达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻 译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的 汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓(?K 堤春 ??)、

转)导游日语

导游日语.Japanese.for.Tour.Guide 第一課ガイドの言葉遣い 【本文】 言葉は意思を相手に伝えるだけでなく、その人柄まで感じさせます。ガイドの言葉遣いによってお客様の評価も変わりますので、仕事中は正しい言葉遣いをすることが大切です。 日本ではサービス業などで敬語がよく使われています。敬語の種類は、尊敬語?謙譲語?丁寧語などがあり、状況や相手により使い分ける必要があります。しかし、間違った使い方や丁寧すぎる使い方をして、お客様の失笑を買ってしまう事もよくあります。正確に敬語を使い分けることはとても難しいです。しかし、実践の場では形式的な敬語が使えれば、あとは基本的な「です」「ます」調の丁寧語で十分です。 お客様と接する中では、出迎えの挨拶、そして、お別れの挨拶など改まった感じの時には、尊敬語、謙譲語を使うよ評価があがります。この挨拶は形式的ですので、文例を暗記しておいて活用すればよいでしょう。 では、実際にお客様をご案内する時には、どのようなことを心掛ければよいのでしょうか。まず、言葉に心がこもっていなければなりません。テープレコーダーのような話し方はよくありません。文章から得た知識でも、それを丸暗記して話すのではなく、自分の言葉として消化し、話すようにしてください。常に要領よく、分かりやすい言葉で話します。 お客様の反応を見ながら話し、お客様の関心を引き寄せるように工夫をします。また、お客様が話されている時には真剣に耳を傾け、興味のない話でも誠意をもって聞きことが必要です。 一方、言ってはいけないことは、自分の会社や人の悪口、お客様の噂話などです。そして、自国やお客様の国のよくない点や風俗習慣の違いで笑いを取ることもよくありません。 また、お客様はあくまでもお客様です。どんなに親しみを感じても友達言葉や流行語を使ってはいけません。話し方の要領としては、「ゆっくり」「はっきり」「わかりやすく」「大きな声」で「丁寧に話す」ことです。また、重要なポイントは繰り返し説明することが必要です。 優秀な先輩ガイドの案内を聞いて、自分の話し方の参考にするのもよい方法です。また、自分の観光案内を録音して聞いてみて、どこに問題があるのかチィックをすることも大切です。小さな努力の積み重ねの結果が、優秀ガイドとしての評価につながります。 【会話】 よろしくお願いします 李:もしもし、JTS東京支店でしょうか。 社員:はい、JTS東京支店の山根です。 李:恐れ入りますが、団体旅行部中国課の中村さんをお願いします。 社員:かしこまりました。尐々お待ちください。 中村:お電話変わりました。中国課の中村です。 李:お世話になっております。私はこのほど「水墨画の世界桂林四日間の旅」を担当することになりました。桂林国際旅行社の李凱堂です。今回、このツアーは中村さんがご担当なさいますね。 中村:はい、そうです。どうぞよろしくお願いします。 李:こちらこそ、よろしくお願いします。さっそくですが、ご確認をお願いします。 中村:はい、どうぞ。 李:16日、CZの3236便、広州経由で桂林到着は17時20分ということでよろしいでしょうか。

旅游日语

場面一: A:失礼ですが、桜旅行会社の方でいらっしゃいますか、私は心旅行会社の許ともします。 B:はい、私、桜旅行会社の田中ともします。よろしくお願いします。j A:こちらこそ。よろしくお願いします。皆様、お揃いですか。 B:すみません。未だ、揃っていません。 A:そうですか。このツアーは全部10名様ですね。それでは、皆様がお揃いになるまで、向こうでしばらくお待ちください。混んでいますから、お荷物にご注意ください。 B:はい、わかりました。 C:ガイドさん、ちょっとトイレに行きたいんですが、どこにありますか。A:こちらからまっすぐ行って、ドアの所を右に曲がってまっすぐ行って 突き当りの所にトイレがあります。 B:ガイドさん、もう全員揃っております。 A:確認のため点呼を取らせていただきます。(名前を呼んで旅行客を見ます)山本様、行水様、田中様~~はい、皆様全員お揃いになりました、あちらに車を待たせてありますので、参りましょう。 A:はい、皆様、この車でございます。大きなお荷物はまとめて先にホテルまでお運びいたしますが、貴重品や壊れ物、カメラなどの手荷物は各自でお持ちください。スーツケースはこちらに置いて車にお乗りください。 B:(荷物を点检して)はい、スーツケースは全部で10個です。間違いありません。 A:はい、10個でございますね。お疲れ様でした。さあ、ご乗車ください。(添乗員もガイドも乗車して) A:念のために、もう一度人数を確かめさせてください。一、二、三~~はい、全員お揃いになっています。では、発車いたします。 場面二:(車内で案内する) A:皆様、こんにちは。北京へようこそいらっしゃいました。空の旅はいかがでしたでしょうか。この旅は「夏の北京の旅七日間」の企画に参加して頂き、誠にありがとうございました。あらためて、心旅行会社一同を歓迎と感謝の意を申し上げます。 私はガイドの許ともいします。どうぞ、よろしくお願いします。こちらはベテランドライバーの李です。李は中国の詩人李白の李です。ドライバーの李と私、許が精一杯頑張りますので、どうぞよろしくお願いします。 失礼ですが、参考までに皆様にお伺いいたします。初めて北京へ来られた方はおられますか。(ガイドさんが手を挙げながら質問する、数絵終えてから)1名様ですね。はい、ありごとうございます。では、今回2回目の方は~~、では、中国が始めての方はおられますか。はい、2名様ですね。それじゃ、さちらのお客様、中国のどこにおいでになりますか。

关于旅游景点日语指示语的翻译策略

关于旅游景点日语指示语的翻译策略 进入21世纪以来,我国旅游业迅猛发展。为了能够接待来自世界的不同国家的游客,在景物当中都会选择性地将中文翻译成外国语言,现阶段主要以英语为主,个别的景点会将日语等语种纳入到翻译的范围之中。但是在对日语等语种进行翻译的时候,会出现一些基本的语法错误,误导了游客的游览活动。在这样的背景之下,本文对我国旅游景点中日语翻译存在的问题进行一个分析,并根据存在的问题提出解决措施。 标签:景点;日语指示;问题;策略;探究 旅游指示语指的是在旅游景区供游客观看的语言,是人们生活中常见的实用语言之一。通过旅游指示语,可以帮助游客对景区进行有效的了解,合理的规划自己的旅游路线。同时,在一定程度上,旅游指示语也是景区的一张名片,反映了城市的整体形象。对旅游指示语进行科学、准确的翻译,可以最大程度宣传景点的旅游文化,彰显我国灿烂的历史文明和社会文明。如果对旅游指示语进行错误翻译,就会影响景区乃至城市的整体形象,同时给外国游客的旅游带来诸多不便。 一、我国旅游景点日语指示语的现状 21世纪以来,世界旅游业的发展格局发生了巨大的变化,欧洲、美洲和亚洲形成了三方对立的局面。中国已成为世界上最大的,发展最快,最具潜力的世界旅游市场。随着北京奥运会和上海世博会的顺利完成,世界可以更好地了解中国,中国的旅游业也正蓬勃发展,日本、韩国和欧美国家的游客越来越多。随着来自全国各地的游客越来越多,中国的旅行社、景区和其他企业也开始重视对小语种的使用,如日本、韩国、西班牙、俄羅斯等。这时候出现了一些旅游景点除了使用英语作为第二语言,而且还为主要旅游客源国使用第三语言。例如,湖南的张家界最主要的客源国是韩国,主要景区是简要介绍了中英韩三种语言,附近的酒店设施也是使用这三语标识的。 根据国家旅游总局发布的相关数据显示,在我国的入境游客当中,亚洲地区仍然是最大的来源地,占到了入境游客总数的60%。其中,日本是我国入境旅游的第二大国。所以,准确地向日本游客介绍我国相关旅游景点的特点十分重要。现阶段我国的旅游景点当中,英汉互译的指示语有很多,但是日语指示语的普及率很低,相关指示牌的数量还很少,在对日语翻译的过程中,还存在着一些语法上的错误,对游客的游览活动带来了诸多的不便。 (一)指示牌数量少 通常情况下,在我国的各大旅游景点中,都会有许多大大小小的旅游指示牌,这些旅游指示牌在游客游览景区的时候发挥了重要的作用,比如可以向游客介绍该景点的主要特点、景点的游览地图、景点的游览信息,在最大的程度上展示了

旅游日语手册

旅游日语手册 在机场问路 询问场所 1. (指着地图)请问这里在哪?(地図上を指差して)ここはどこですか? 2. 请问登机口在哪?搭乗ゲートはどこですか? 3. 请问巴士车站在哪里?バス乗り場はどこですか? 4. 请问出租车站在哪?タクシー乗り場はどこですか? 5. 请问厕所在哪?トイレはどこですか? 6. 请问公共电话在哪?公衆電話はどこですか? 7. 请问派出所在哪?交番はどこですか? 8. 请问多语服务台在哪?多言語カウンターはどこですか? 9. 请问去哪里换钱?両替所はどこですか? 10. 请问在哪里租电话?携帯レンタルはどこですか? 11. 请问吸烟室在哪?喫煙所はどこですか? 12. 我想去XX,请问应该坐哪趟电车(巴士)?XXへ行きたいのですが、どの電車(バス)に乗ればよいのですか? 13. 我想去国际航站楼,请问该怎么去?国際線ターミナルに行きたいのですが、どうすれば良いですか? 询问不明白的事 1. (指着入国申请/关税申请等申请表)请问应该怎么写呢?(入国申請/税関申請等の紙を指差して)何を書けば良いですか。 2. 我的护照丢了,请问应该去哪里解决呢?パスポートを無くしてしまったのですがどこに行けば良いですか? 3. 请问在哪里提取我的托运行李。預けた荷物はどこで受け取りますか? 4. 没有找到我的托运行李,请问我该怎么办呢?預けた荷物が出てこないのですが?どうすればいいですか。 5. 孩子走丢了怎么办?子供が迷子になってしまいましたがどうすればいいですか。 6. 与家人/朋友走散时该怎么办?家族/友人とはぐれてしまいましたがどうすばいいですか。 7. 我身体不舒服,请问这附近有医 务室么? 身体の具合が悪いので診療所はありませんか? 8. 请问有人会中文么?どなたか中国語が分かりませんか? 9. 可以预订机票么?航空券の予約はできますか? 10. 几点开始登机?何時から搭乗ですか? 11. 我想再确认一下我的预约。予約の再確認をしたいのですが。 12. 这个好像算错了吧。計算に間違いがあるようですが。 13. 在哪里可以预约旅游通票?観光バスの予約はどこでできますか? 14. 旅行支票可以改为现金么?トラベラーズ?チェックを現金に替えたいのですが。其他 1. 请给我一张去XX的机票。XXまでの航空券を一枚ください。 2. 我想确认一下我定的机票。航空券の予約の確認をしたいのですが。 3. 请安排禁烟区(吸烟区)。禁煙席(喫煙席)でお願いします。

相关主题