搜档网
当前位置:搜档网 › 成都德语寒假培训:德语成语-手工业

成都德语寒假培训:德语成语-手工业

成都德语寒假培训:德语成语-手工业
成都德语寒假培训:德语成语-手工业

成都德语寒假培训:德语成语-手工业

sprichw?rtliche Redensarten)是一种具有形象的惯用语。

德国著名的语言学家Lutz R?hrich曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段……因为一个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,而是表达一个统一的概念。”

这就是说,成语的意思,不能光从字面上理解其含义。而在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。

例如:bei jm.auf den Busch klopfen意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字面上看,似乎跟Busch(灌木)毫无关系。

但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来自猎人的狩猎活动,即猎人打猎时,往往用枝条去拍打灌木丛,看是否有小动物藏身其间。因此,了解了这一类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。

这类成语在德国的一些报刊的标题上常能看到,例如2003年8月1日的Spiegel 上有一个新闻标题:

“LKW-Maut:Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”

(载重车养路费:对运输商只有一个最后的宽限时间了吗?)

Galgenfrist原指被处绞刑的犯人临刑前所剩的时间。转义表示“最后的宽限时间”。

又如2003年8月11日的Deutsche Welle的一个新闻标题:

“Deutsche Exportwirtschaft erh?lt D?mpfer.”(德国的出口经济受挫)。D?mpfer原来是乐器上的一个弱音器,在这里用作转义,表示受到挫折。

一般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。在使用时,应该注意分清场合,特别是在学术论文、客观性的报道中,应慎用。

语言是文化的载体。学习一门外语,不仅要培养语言能力,还要培养进行跨文化交际的能力。为此必须熟悉所学语言国家的政治、经济、社会文化;同时,也要了解该民族的历史和文化传统。成语好似一个民俗博物馆,经过民间长期流传,逐渐成为一个民族语言宝库的珍品,文化积累的精萃。

本人曾将成语的来源按专题发表在89—93年的《德语学习》上。现拟将其范围和内容进行扩充,陆续奉献给大家。

(一)来自古代手工业行业

在大工业发展以前,手工业在中古德国时的经济生活中起着很重要的作用。许多谚语性成语都可以由此找到出典。

1.来自铁匠行业

(in etw./auf einem Gebiet)(gut)beschlagen sein(在某方面)精通,知识渊博

【来自铁匠行业。一匹马钉上好的马掌防滑钉以后,即能驰骋自如。】

*Er ist auf naturwissenschaftlichem Gebiet(gut)beschlagen.

他在自然科学方面是个专家。

*Antike Kunst ist sein liebstes Thema.Auf dem Gebiet ist er enorm

beschlagen.

古希腊、罗马艺术是他最喜爱的题材。在这方面他非常得心应手。

zwischen Hammer und Amboss sein左右为难

【铁锤和铁砧是铁匠的重要工具。一个人要是处在两者中间,当然是够为难的了。这个成语在大多数欧洲语言里都有。】

*Wir haben noch meine Mutter in der Wohnung,und da bin ich oft zwischen Hammer und Amboss,denn meine Mutter und meine Frau harmonieren leider nicht miteinander.

母亲也跟我们住在一起,婆媳之间关系不和,弄得我两头受气。

2.来自箍桶行业

au?er Rand und Band geraten〖口〗激动起来

au?er Rand und Band sein〖口〗万分激动

【源自箍桶行业,一个桶如果没有箍,就要散开。该成语经常形容孩子们的情绪激动得无法控制。】

*Heute ist der letzte Schultag,da sind die Kinder natürlich au?er Rand und Band.Es wird nicht leicht sein,sie zu b?ndigen.

今天是学期的最后一天,孩子们当然兴奋、激动得要命,要让他们安静下来可不容易。

*Bei der Entscheidung des Schiedsrichters gerieten die Fu?ballfans au?er Rand und Band.

在裁判判决以后,(足)球迷们都欢呼雀跃,欣喜若狂。

das schl?gt dem Fass den Boden aus〖俗〗这太不象话了!

【如果箍桶匠把桶的中间箍得太紧,桶底就会脱落。】

*Sieh doch,die Kinder sind ja schon wieder in unserem Garten!Gestern haben sie sich Obst genommen,und heute ist es dasselbe,und sie haben uns auch noch unsere Blumen zertreten.Das schl?gt dem Fass den Boden aus!瞧!这帮小家伙又上我们家的园子来了!昨天他们拿走了果子,今天又是这样,还把我们的花踩得一塌糊涂,真是太不像话了。

*Ich habe dir erst vorige Woche Geld geliehen,und jetzt willst du wieder 100Euro von mir.Das schl?gtdem Fass den Boden aus!

我上个星期刚借给你钱,现在你又向我要100欧元。这太过分了吧!

3.来自建筑行业

etw.(wieder)ins Lot bringen使恢复正常

(wieder)ins Lot kommen恢复正常

(wieder)im Lot sein情况恢复正常

【泥工在造房、砌墙时,用铅垂线(Lot)来测量垂直度,以使房屋不倒塌。】*Die Zerst?rung seines Hauses durch Bombenangriff hat ihn lange seelisch heruntergebracht.Doch jetzt ist er endlich wieder im Lot.

他的房屋空袭时被炸毁了,这使他长时间精神颓丧。可是,现在他又振作起来了。*Durch sein Verschulden war die Arbeitsleistung der Werkstatt zurückgegangen;er brachte die Sache

wieder ins Lot,indem er sich in den folgenden Wochen doppelt anstrengte.由于他的过错,车间的生产效率下降了;通过他以后几个星期中的加倍努力,生

产又恢复了正常。

in dieselbe Kerbe hauen〖口〗与某人看法一致

【Kerbe指木头上的凹槽,木匠在削砍梁柱时,如果一直凿同一个槽,就能使其光洁平整。也指伐木工利用同一个凹槽,就能很快把树砍倒。】

*Sie redet ihm zu,er soll den Garten verkaufen,und Fritz haut natürlich in dieselbe Kerbe.

他劝他把园子卖掉,弗里茨当然也唱同一个调子。

*Meine beiden Vettern hauen in dieselbe Kerbe.Sie wollen beide Kapellmeister werden.

我两个表兄弟志同道合,他们都想当乐队指挥。

jm.zeigen,wo der Zimmermann das Loch gelassen hat〖口〗把某人撵出门外

【在没有泥瓦工的时候,木匠是很重要的工种,因为当时的房屋都是木结构的。这里的Loch指为开门留的洞。】

*Als er nochmals anfing,über meine Tochter herzuziehen,habe ich ihm aber gezeigt,wo der Zimmermann das

Loch gelassen hat.

当他又开始对我的女儿说长道短时,我就对他下了逐客令。

*Wenn du mich nicht um Verzeihung bittest,werde ich dir zeigen,wo der Zimmermann das Loch gelassen hat.

如果你不对我道歉,我就把你赶出去。

über die Schnur hauen〖口〗过分,超出限度

【来自木工用语。木匠要凿削横梁时,总要先用一枝粉笔或一根绷紧的红线画一条线,凿削时,如果超过这条线,就不符合规格了。】

*Wenn du diesen Geiger den gr??ten lebenden Künstler nennst,hast du damit wohlüber die Schnur gehauen.

如果你把这位小提琴手称为当代最伟大的艺术家,那就言过其实了。

*Er hat auf seiner Urlaubsreise soüber die Schnur gehauen,dass er mit zehn Cent im Geldbeutel zu Hause ankam.

他在休假旅行中,化钱过度,最后回到家里时,口袋里只剩下10个分币。4.来自制鞋行业

alles/alleüber einen Leisten schlagen〖口,贬〗(不加区别地)一视同仁,同等对待

【Leisten在这里是鞋楦的意思。这个成语描绘了一个鞋匠,他不是按照尺寸干活,而是贪图方便,用同一个鞋楦绱鞋。】

*Ein Richter muss jeden Fall individuell behandeln.Er kann nicht alles über einen Leisten schlagen.

法官应该对每一个案件都个别审理。他不能不加区别地一律同等看待。

*Der Durchschnitt aller Noten gibt bei einem Schüler ein ganz falsches Bild,denn man kann doch so

verschiedene F?cher wie Sprachen,Naturwissenschaften und Musik nicht über einen Leisten schlagen.

把各门课的分数平均一下,是不能对一个学生正确了解的,因为总不能把不同的科目,像语言、数理化和音乐混为一谈。

5.来自裁缝行业

aus dem Schneider(heraus)sein〖口〗1)过30岁(指老姑娘)2)渡过难关

【从前,人们讥讽裁缝瘦得体重不超过30磅,以后用此讽刺超过30岁的老姑娘。另外,打斯卡特牌时,如果得分超过30,就表示大局已定,不会输得太多,所以,“aus dem Schneider”就算是渡过难关了。】

*H?r mal,Mutter,ich verstehe nicht,warum du mit uns immer noch wie mit Kindern redest.Wir sind

inzwischen ja auch schon aus dem Schneider.

听着,妈妈,我不明白,你讲话时,为什么一直把我们当成小孩子。我们现在已经过了而立之年了。

*Er hat seine Prüfung bestanden,nun ist er aus dem Schneider.

他通过了考试,这下算过关了。#p#副标题#e#

*In diesem Jahr haben wir uns ziemlich einschr?nken müssen.Wir hatten einiges auf Abzahlung gekauft und hatten jeden Monat Teilzahlungen zu leisten.Aber wir hoffen,im n?chsten Jahr sind wir aus dem Schneider.今年,我们得勒紧裤带。我们买了几件分期付款的东西,每个月都要支付部分款项。不过,我希望明年的日子会好过一点。

wie ein Schneider frieren〖口〗冷得发抖

【从前,由于裁缝整天呆在室内,缺少运动,所以在大家的印象中,他们都是瘦骨伶仃、弱不禁风的。】

*Unser Dachstübchen ist schwer zu heizen.Ich friere doch wie ein Schneider.

我们的小阁楼很难生火取暖,我冻得直打哆嗦。

*Es ist zwar Juli,aber nur10Grad.Kein Wunder,dass ich friere wie ein Schneider.

虽然是七月份,但气温只有10度。毫不足怪,我冷得发抖。

6.来自理发、澡堂行业

alle/allesüber einen Kamm scheren〖口〗一视同仁,同等对待

【中世纪时,澡堂里的工人或理发匠对所有的顾客都使用同一把梳子。也有人认为,该成语来自剪羊毛行业,即不管羊毛粗细,都通过一把梳子削剪。】

*Warum schimpfen Sie schon wiederüber die heutige Jugend?Ich kenne viele nette hilfsbereite

Jungen und M?dchen.Man darf doch nicht alleüber einen Kamm scheren .您怎么又在骂今天的年轻人了?我可认识许多可爱的乐于助人的少男少女。你不能不加区别地看待他们。

*Jedes Gesuch um Unterstützung sollte individuell behandelt werden.Man kann nicht allesüber einen Kamm scheren.

对每一项要求资助的申请,应该因人而异地处理,不能一刀切。

jm.den Kopf waschen/zurechtsetzen〖口〗狠狠地斥责某人,严厉地责备某人【在古代的澡堂里,澡堂工人兼作理发或简易的外科治疗工作,他们在给客人洗头时,往往很粗暴,使用碱性很重的肥皂,让人觉得很疼。也有传说,古希腊和古罗马人犯了过错,就在祭司的吩咐下,自行洗头。】

*In drei Wochen will Inge ihr Abitur machen,und dabei geht sie fast jeden Abend auf irgendeine Party.

Ich glaube,ich muss ihr mal den Kopf waschen.So geht das doch nicht!英格三个星期以后就要毕业考试了,而她几乎天天晚上都要去参加什么社交聚会。我看得教训教训她了,老这样下去,可不行。

*Wegen seines ungebührlichen Verhaltens wurde ihm von seinem Vorgesetzten der Kopf gewaschen.

由于举止失当,他被头儿给骂了一通。

jn.über den L?ffel barbieren/balbieren〖俗〗欺骗某人

【过去小村子里的理发匠,为了省事,常常在年迈无牙的顾客嘴里塞进一把汤匙,把干瘪下陷的面颊撑满,以便修面。而顾客也只能听任摆布。】

*100Euro hat er für das schlechte Bild verlangt?Da hat er dich aber ganz sch?nüber den L?ffel barbiert.

这么蹩脚的一幅画要你100欧元?那他真是敲你的竹杠了。

*Sie hat sich von dem Teppichverk?uferüber den L?ffel barbieren lassen.她被卖地毯的给骗了。

Schaum schlagen吹牛,说大话

der Schaumschl?ger吹牛的人

die Schaumschl?gerei吹牛,说大话

【原指剃头匠将肥皂水打成泡沫,用于刮脸。布满泡沫的肥皂水,看上去体积是大了一点,但其内容并未增加。另外,在烧煮食物时,表面的一层浮沫往往也是要撇去的。该成语比喻说大话的人,往往言之无物。】

*Er kann doch wirklich was.Warum schl?gt er dann immer so viel Schaum?他还是有点能耐的。但为什么老是搞这些虚招呢?

*Wer nur Schaum schl?gt und wirklich etwas kann,das wird sich bald zeigen.

谁是说大话,谁有真本事,马上就会见分晓。

7.来自磨坊业

Wasser auf js.Mühle sein顺某人的心意,投其所好

【来自磨坊工用语,原指:磨盘上有了水,干活就顺当了。该成语16世纪即已有之。】

*Seine Frau g?nnte ihm sein t?gliches Glas Wein nicht.Als ihm der Arzt Alkohol verordnete,war das Wasser auf seine Mühle.

他的妻子不愿意让他每天都喝酒。因此,当医生给他开的药里含有酒精时,这正中他的下怀。

*Dadurch,dass er in seinen einleitenden Worten von den guten Erfahrungen sprach,die er mit natürlichen Heilmethoden gemacht habe,hat er natürlich Wasser auf die Mühle des folgenden Redners geleitet,denn der sprach sich gegen die chemischen Mittel aus.

由于他在开场白中,谈到了他使用天然疗法方面的经验,下一个演讲者正好顺水推舟,因为他的发言是反对使用化学品的。

Oberwasser bekommen/kriegen〖口〗占到上风,取得优势

Oberwasser haben〖口〗占上风,占优势

【Oberwasser是指蓄积在磨坊上部的水流,它对磨盘的冲力当然比下部水流冲

击的力量大。因此,哪个磨坊主拥有上水,就占了光。】

*überraschend schnell hatte der Parteivorsitzende wieder Oberwasser bekommen.

党主席又快得出奇地取得了优势。

*Nachdem ihn der Verkaufsleiter wegen seiner Nachl?ssigkeit getadelt hatte,war der Lehrling ganz still geworden;nun aber,da ihn der Chef wegen seiner Tüchtigkeit gelobt hat,hat er wieder Oberwasser.

这个学徒由于工作马虎,受到销售主任批评以后,变得沉默寡言起来;不过,自从头儿表扬他能干以后,他又神气起来了。

8.其他行业

jn.aus der Fassung bringen/jm.die Fassung rauben使某人不知所措

aus der Fassung kommen/geraten;die Fassung verlieren;fassungslos sein 不知所措,六神无主,失去自制

【Fassung在这里指宝石匠镶嵌戒指宝石的托座。】

*Einen gewiegten Redner bringen keinerlei Zwischenrufe aus der Fassung.一个老练的演说家是不会被听众的呼喊声搞得惊慌失措的。

*Dass die Zuschauer ausgerechnet an der tragischsten Stelle des Dramas pl?tzlich schallend lachten,erschreckte

die Schauspieler und brachte sie aus der Fassung.

正好在剧情最悲伤的时刻,观众们突然哄堂大笑起来,这使演员们大为吃惊,不知所措。

bei jm./irgendwo ist Schmalhans Küchenmeister〖口〗在某人处/某地穷得吃不饱

【人们认为,从厨师的胖瘦可以看出饭菜的质量。如果哪儿吃不饱饭,那儿就一定有个“瘦汉斯”在当厨师。】

*Seit sie das Haus gebaut haben,ist Schmalhans Küchenmeister.Fleisch kommt nur selten auf den Tisch.

自从他们造了房子以后,家里就是“瘦汉斯”掌厨,肉很少上餐桌。

*Bei der Durchschnittsbev?lkerung ist in vielen Staaten der Erde noch immer Schmalhans Küchenmeister.

在地球上的许多国家里,普通老百姓还生活在饥饿线上。

ein Mann von echtem Schrot und Korn一个正直的人,纯真的人

【源自铸币行业。从前,Schrot代表钱币的重量,Korn表示其含金(或银)量。钱币的重量和含金量之间的比例是法定的。如果两者相符,那这个钱币就是真的。】

*Der Tischler an der Ecke,das ist noch ein richtiger Handwerksmeister von echtem Schrot und Korn.

拐角那边的那个木匠,仍属正宗的手工师傅。

*Ein Kerl von echtem Schrot und Korn ist bei uns immer willkommen.

一个正派的人,我们总是欢迎的。

jn./etw.durch die Hechel ziehen;jn.durchhecheln〖口,贬,渐旧〗背后说别人的坏话、闲话

【Hechel是一种带尖齿的梳麻器,能剔去短的、粗的亚麻和大麻,把乱麻理平。该成语的形象可能是从梳麻器的尖齿引伸为尖利的舌头的。】

*Na,ihr zwei hockt ja schon wieder zusammen.Wen zieht ihr denn jetzt durch die Hechel?Ihr solltet lieber richtig arbeiten,stattüber andere Leute herzuziehen!

嗨,你们两个又凑在一块了,这回又在议论谁了?你们还是老老实实地干活吧。不要对别人说三道四的。

*An der Bar wurden mal wieder die Kollegen aus der Branche durch die Hechel gezogen.

在酒吧前,分部的同事们又聚在一起,对别人说长道短的。

etw.an den Nagel h?ngen〖口〗放弃,停止某事

【从前,人们在结束一件工作或职业以后,总是把工具、工作服等整整齐齐地挂到工棚或住处墙上的钉子上。现转义为放弃长期从事的职业或学业。】

*Er war ursprünglich Arzt,h?ngte aber die Medizin an den Nagel und wurde Maler.

他原本是个医生,但后来弃医从画,成了一名画家。

*Damals hatte er sein Studium an den Nagel geh?ngt und auf einem überseefrachter angeheuert.

那时,他放弃了学业,在一艘远洋货轮上当了一名船员。

PS:此文章由成都德语寒假培训_法亚小语种张老师收集整理。

成都德语培训学校:德文短篇:M

成都德语培训学校:德文短篇:M?rderischer Tausch Als Karl zum Fenster hinaus schaute,konnte er nicht ahnen, in welcher Weise sich ihre Wege kreuzen würden.Sein Blick ruhte auf dem Alten Turm aus dem frühen14.Jahrhundert.In der sp?ten Nachmittagssonne strahlte das denkmalgeschützte Bauwerk eine besondere Ruhe aus. Zur gleichen Zeit sa?Sheryll im ICE von K?ln nach Frankfurt. Seit der Fertigstellung der neuen Schnelltrasse betr?gt die Fahrtzeit nur noch77Minuten.Aber sie achtete nicht auf die Geschwindigkeit.Ihre Gedanken kreisten um die Fertigstellung des Projekts.Auch sie konnte nicht ahnen,in welcher Weise sich ihre Wege kreuzen würden. Es waren jetzt vier Jahre vergangen,seit sie als eine der führenden Milit?rpsychologen der US Army nach Fort Bragg gerufen worden war.Ihr Auftrag war,Special-Force-Soldaten nach ihren Eins?tzen zu untersuchen.Das Besondere daran war, dass die zu untersuchenden Soldaten eine Gemeinsamkeit hatten. Denn alle Special Forces hatten nach ihrer Rückkehr aus geheimen Eins?tzen ohne Vorwarnung oder Auff?lligkeiten ihre Frauen erschossen. Dieses Projekt stand nun kurz vor der Beendigung und sie dachte

德语疑问词

德语疑问词

德语疑问词 疑问词 解释 备注 例句 was 什么(事物) (N)was Was ist das? Das ist ein Tisch. (A)was Was lernen Sie? Ich lerne Deutsch. wie 怎么样(形容词、副词) Wie ist das Haus? Das Haus ist sch?n. wie sp?t 多迟è什么时候 提问时间 Wie sp?t ist es? Es ist elf (Uhr). Wie viel Uhr 几点 提问时间 Wie viel Uhr ist es? Es ist elf(Uhr). *Der wievielte (Tag) ist heute? Heute ist der 16. Juni. 1996. wer 谁(人) (N)wer Wer ist das? Das ist Herr Müller. (D)wem Wem dankst Du? Ich danke ihm. (A)wen Wen suchen Sie? Ich suche Peter Müller 谁的(人的) (G)wessen Wessen Buch ist das? Das ist mein Buch. wo 哪儿 提问地方 Wo sind Sie? Ich bin in der Klasse. wohin 到哪儿去 提问地方 Wohin m?chten Sie denn? woher 从哪里来 提问地方 Woher kommt er? welcher 哪一个(阳性) welcher Welcher Tisch ist sch?n? Der kleine Tisch ist sch?n. Welcher Tag ist heute? Heute ist Dienstag. (强调已知的人或物中的哪一个(的), 哪一些(的)。变化类似定冠词,第二 格阳性和中性的welches 又可写作 welchen ,即形容词强变化) 哪一个(中性) welches 哪一个(阴性) welche 哪一个(复数) welche was für 什么样的(阳性) was für ein W as für eine Uhr m?chten Sie? Ich m?chte eine kleine Uhr. was für ein 提问,此处für 不是介词, 不支配格,ein 随着后面的名词变化。回答用不定冠词。 什么样的(中性) was für ein 什么样的(阴性) was für eine wann 什么时候 warum 为什么 Warum gibt es so viele Pr?positionen im Deutsch?

德语谚语大全

A) das A und O + G /von (D):核心,关键,最重要的事 这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alph a et l''''''''omega。 Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe. 体谅对方是婚姻美满的关键。 von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。 从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。 Wer A sagt, mu?auch B sagen. :有始有终 说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。 die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害 Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles 作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。 Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen. 变格是他学习德语的薄弱环节。 etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事 拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。 für etw. eine Antenne haben :对某事敏感 身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。 Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 Argusaugen haben :目光敏锐 Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。 jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄 把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ... Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen. 他以捉弄他人为乐。

德语成语溯源

(一)来自古代商业贸易活动 很多德语成语与古代的度量衡、计算工具、记帐方式与买卖习俗有关。 1.与古代的度量衡、计算工具有关 den Ausschlag geben 起决定性的作用, 有决定性的意义。是关键的一着 【如果在天平的一个秤盘里,放上一个珐码, 这时,指针就会偏转(ausschlagen)。】 * In der mündlichen Prüfung hatte der Student eine Frage nicht beantworten können. Trotzdem entschloss sich die Prüfungskommission, ihm die Note 1 zu geben. Sein Fleiß und seine gute Studiendisziplin gaben den Ausschlag. 这位大学生在口试中有一个问题没答出来。尽管如此, 考试委员会还是决定给他打个优。他的勤奋和遵守学 习纪律起了决定作用。 * Wir haben lange darueber diskutiert, ob wir im Urlaub an die See oder ins Gebirge fahren sollten. Den Ausschlag für die Berge gab schließlich das kühle Wetter. 我们讨论了很久, 究竟是去海边还是去山区度假。最后,由于山区气候凉爽而拍板。 Gewicht auf etw. legen;etw.(D) Gewicht beilegen/ beimessen 重视某事 【das Gewicht 在这里表示砝码和秤砣。如果往天平的一个秤盘上放一个砝码,指针就会偏转。】 * Unser Chef legt viel Gewicht auf Pünktlichkeit. Bitte richten Sie sich danach. 我们的主任很重视准时这一条,请您注意遵守。 * Nächste Woche beginne ich zwei Sprachkurse in der V olkshochschule: Englisch und Französisch. Du weißt ja, heute legen alle Firmen großes Gewicht auf Sprachkenntnisse. 下星期我将在业余大学上两个语言班:英语和法语。你知道,今天所有的公司都很重视语言知识。 ins Gewicht fallen 起决定作用,十分重要,有分量 【来源见上条。】 * Dass Sie mit der theoretischen Seite dieser Arbeit völlig vertraut sind, fällt nicht ins Gewicht, denn für diesen Posten müssen Sie praktische Erfahrungen haben. 您对这个工作的理论方面很熟悉,这无关紧要,因为这个职位要求您必须具有实践经验。 * Einmütig beschlossen die Mitglieder des Sportvereins, den V orsitzenden abzusetzen. Er hatte so viele Fehler gemacht, dass die wenigen positiven Ergebnisse seiner Tätigkeit nicht ins Gewicht fielen. 体协成员一致决定把主席撤了。他犯了很多错误,因此,他所做的一点好事也就不足为道了。 vom Hundertsten ins Tausendste kommen〖口〗离题万里,远离话题 【原为“das Hundert ins Tausend werfen”。在15-17世纪的算盘上,划有十进位的横线,一不小心,就会把 百位错拨到千位。】

成都英语培训机构排名

找成都英语培训机构必看 这两天收到腾讯网弹出消息给我,让我看他们做的教育培训行业年度盘点,里面有一个前十名的评选,如果交一笔广告费,可以给我保留前三名的位置。这种事情每年都有,从报纸到网站,各种版本的排名一个接着一个,但是除了家喻户晓的品牌必须保留自己的席位以外,其他的品牌基本就是交钱买位置,最后的榜单更像是一份收礼清单。但是尽管大众都有了审美疲劳,大大小小的榜单还是在岁末粉墨登场了。 在成都主流报社从事教育培训板块3年,在成都朗润英语口语国际教育1年,在新东方工作5年,我接触了这个行业的最深处,教过超过10000名学生,和不计其数的家长进行过深入交谈。基本摸清了成都主要英语机构的整体情况,看到每年让人大跌眼镜的“官方榜单“,一些课程粗糙、管理混乱的小机构堂而皇之地成为”成都市知名教育机构“。一方面感到好笑,另一方面为媒体的不负责任而气愤。在放下腾讯市场部的电话后,我决定自己做一个绿色版的榜单,通过自己在媒体方面的资源和网络信息收集,我想呈现一个没有噱头,没有夸张,没有水分的基本情况。只为让学员们对与成都培训机构有一个基本认识,不能作为行业报告,也不能作为风险投资的参考。 这份绿色榜单的排名仅限于成都地区,仅限于英语培训行业,排名的标准有:个人关点、品牌知名度、课程质量、分校数量、师资力量、学员数量、我个人感觉。重点不在评比,而在盘点。 年度英语培训机构 1,新东方泡泡少儿教育 机构简介:新东方学校成立于1993年,是中国语言培训的绝对霸主,并于2006年成功在美国上市,语言培训一直是新东方的核心竞争力。其中出国考试培训占到其所有业务的一半以上,旗下拥有少儿英语品牌泡泡少儿英语,在成都全市有多个教学点。关于新东方的历史我就不多说了,再说有做广告的嫌疑。 上榜理由:,其实如果只考量少儿英语这块,泡泡少儿恐怕连前五名也进不去,因为除了教学点多以外,其他指标都很难与其他几个大品牌抗衡(作为内部人员,我实话实说),但是其整体品牌知名度带动下,泡泡英语的知名度的学员数量是最多的,价格也不高,老师的管理传承了新东方一贯风格,虽然衣着不是最时尚,长相不是最漂亮,但都是实实在在的英语老师,随便拉一个出来都可以到公立学校里做英语教师,并且是兼做班主任的。2010年,泡泡英语在百度搜索排名里摇摇领先其他任何少儿品牌。考虑到新东方品牌在80后父母中的地位,只要不犯傻,泡泡英语几乎可以轻松摆脱其他机构的纠缠,事实上很多“洋机构”也已经放弃与新东方抢地盘了,因为这个市场正在飞速成长,机会很多,不一定非要当老大。 2,成都朗润英语国际 机构简介:成都老牌成人英语培训机构,(至少有10年了--专注英语口语培训)我在那里做老师的时候还叫英美语言村,听起来很舒适。当时成都朗润英语口语国际教育中心有成人和少儿两个部门,成人主要做雅思和口语,成都的公交里成天都听到“成都朗润英语口语、成都朗润英语雅思“就是他们。成都朗润英语的成人英语一直走的是低价路线,直到10年,成都朗润英语口语国际看上了英美语言村,收购了它并且对其进行了大刀阔斧改造,最直接的就是关闭了少儿英语,专门做成人英语口语。 上榜理由: 由于这是一份严格界定在成都本地区英语行业的榜单,所以把成都朗润英语口语国际放在这个位子其实是很自然的事情。在10年后,成都朗润英语开始脱胎换骨,经过大规模的扩建和新建,现在全市16个教学点(加上原来,育林学校,英美语言村,),约1万名学员,教

德语中特殊疑问词总结

德语中特殊疑问词总结:——语序为:疑问词 + 变位动词 + 主语 ? ?was相当于英语的what,只能表示事物,不能表示人;在徳语中,was只有第一、四格,而没有第二、三格。 例句: Was ist das? Das ist ein Tisch. Was lernen Sie? Ich lerne Deutsch. ?wo表示“静止概念”的地点,相当于英语中的where 例句: Wo wohnen Sie ? Wo ist mein Sohn? ?wohin表示“动态的方向”概念,相当于英语的 Where are you going ? 例句: Wohin fahren Sie ? 您开车去哪里 ? Wohin gehen Sie heute Abend ? 您今晚去哪里 ? ? woher表示“出处”,相当于英语的 Where do you come from ? 与wohin相对 例句: Woher kommen Sie ? 您从哪里来 ? Woher kommst du ? 你从哪来 ? ?Wann表示“时间”,就相当于英语中的when 例句: Wann kommt der Bus?? 公交车啥时候来? Wann gehen Sie nach China ? 您何时去中国 ? ?Wie相当于英语的how,表示“一种方式”。例如: 例句: Wie hei?en Sie ? 怎么称呼您 ? Wie ist Ihr Name ? 您的名字怎么写 ? Wie ist deine Adresse ? 你的地址是 ? Wie ist die Telefonnummer von Herr n Schneider ? 施耐德先生的电话号码是多少 ? ?Wie sp?t=Wie viel Uhr 例句: Wie sp?t ist es jetzt?现在几点了? Wie viel Uhr ist es jetzt? ?Wie依然作为特殊疑问词,然而这时要在wie后面加上一个形容词,构成不同的询问逻辑 wie viele 问数量 ( 可数 ):Wie viele Kinder hast du ? 你有几个孩子 ? wie viel 问数量 ( 不可数 ):Wie viel ?l braucht die Frau ? 这位女士需要多少油 ? wie viel 问价格 ( = how much ):Wie viel kostet das neue Heft ? 这本新练习册价格多少 ?

德语谚语

A 1. Wer A sagt, muss auch B sagen. (一件事)开了头,就得干下去。 一不做二不休 2. Wo ein Aas ist,da sammeln sich die Geier.腐尸所在,秃鹫群集。 3. Dreimal umgezogen ist (so gut wie) einmal abgebrant. 搬三次家好比着一次火。 4. Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 5. Alles Ding w?hrt seine Zeit. 事物都有一定的寿命。 6. Mü?iggang ist aller Laster Anfang. 懒惰是万恶之始。 7. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.大鸟唱什么调,小鸟跟着叫。(意:儿女常学父母的坏样) 8. Das Alter muss man ehren. 要尊敬老人。 9. Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.这是确定无疑的。 10.Ende gut, alles gut. 结果好即全局好。(中间的艰难曲折就不足道了) 11.Wer zahlt,schafft an.谁出钱,谁说了算。 12.Wer viel fragt, bekommt viel Antworten. 勤问多知。 13.Keine Antwort ist auch eine Antwort.不回答本身就是一种答案。 14.Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子。 15.Der Appetit kommt beim (mit dem) Essen. 1)吃一下,胃口就来了。2)事情一上手,兴趣也就来了。3)钻进去就会有兴趣。 16.Der April tut, was er will. 四月天气,变化莫测。 17.Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. 不劳动者不得食。 18.Arbeit macht das Leben sü?. 劳动使生活甜美。 19.Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. 工作完了,休息得好。(事毕心安。) 20.Armut sch?ndet nicht.(Armut ist keine Schande.) 贫非罪。(或:贫穷并不可耻) 21.Aus den Augen, aus dem Sinn. 眼不见,就忘记。 22.Lieb den Schlaf nicht, dass du nicht arm wirst; lass deine Augen offen sein, so wirst du Brot genug haben.不要贪睡免至贫穷,眼睛睁开就得饱足。 23.Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。 24.Vier Augen sehen mehr als zwei. 四只眼睛看起来比两只眼睛强。(两个人比一个人看得清) 25.Keine Regel ohne Ausnahme. 没有无例外的规律。 26.Ausnahmen best?tigen die Regeln. 例外正好证明规律的存在。 27.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴得太早。 28.Alte Liebe rostet nicht. 旧的爱情难忘却。 29.Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。 BC 1.Wasser hat keine Balken.水中无梁。(容易淹死) 2.Den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen.只见别人眼中刺,不见自己眼中梁。(对人家的小缺点横加指责,对自己的大缺点视而不见。) 3.Die dümmsten Bauern haben die gr??ten Kartoffeln.庸人多厚福。 4.(Ein)voller Bauch studiert nicht gern.饱食者不思学。 5.Auf einen Hieb f?llt kein Baum.一斧头砍不倒一棵数。(困难的工作不能一蹴而就。) 6.Es ist(immer) dafür gesorgt, da? die B?ume nicht in den Himmel wachsen.老天爷不会让树长

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二 das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法 哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。 Es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫 Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab. 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。 Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙 想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样? Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。 Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面 以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下 Eulen nach Athen tragen :多此一举 Quelle: Veduchina. 猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有 Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河 Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑 den Faden verlieren : 中断思路,离题 希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

成都德语培训班:德文短篇:Die grasgrünen Haare

成都德语培训班:德文短篇:Die grasgrünen Haare Der Wecker klingelte wie immer Punkt6:30.Elfriede Wohlfahrt war ein wenig verwundert,wurde sie doch gew?hnlich ein paar Minuten vor dem Wecker wach.Etwas langsamer als sonst richtete sie sich auf,setzte sich auf die Bettkante,steckte ihre Fü?e in die Pantoffeln und rieb ihre Augen,die heute ein wenig müder waren als sonst.Dann stellte sie sich wie jeden Morgen kurz auf, raffte das lange Baumwollnachthemdüber den Po und lie?sich auf die Bettkante zurückplumpsen.Dann zog sie das Nachthemdüber den Kopf,faltete es sorgf?ltig zusammen und legte es neben sich auf die Bettdecke.Wie jeden Morgen schaute sie an sich herunter.Ihr m?chtiger Busen versperrte den Blick,sodass von ihremüppigen K?rper nur noch die Knie sichtbar waren.Sie fühlte sich wohl mit ihren ausgepr?gten weiblichen Rundungen. Wie jeden Morgen packte sie mit beiden H?nden lustvoll ihre schweren Brüste.Ihr voller Busen war immer noch fest und straff. Nach einer kurzen Weile des sinnlichen Genusses ergriff sie den bereitliegenden frischen BH.Elegant glitten ihre Arme in die Tr?ger,sie presste die K?rbchen eng an ihre Brüste,griff nach hinten und knipste den Verschluss zu.Dann schloss sie wie jeden

关于英德语言的语法对比

关于英、德语言的语法对比 李莉 【摘要】英语和德语同属印欧语系,在漫长的发展过程中,两种语言产生了差异,但仍然有很多相似之处。作为一个德语初学者,我在对比语言学的指导下,结合英语的学习,把英德两种语言进行对比,经过一年半的学习,明显感觉自己学起来比较轻松了。本文将从词汇、构词法、动词和介词的支配关系、动词与介词的搭配、可分动词、框架结构、时态以及疑问句这几个方面来分析英语和德语的语法差异,使我们了解到英语与德语之间存在的诸多相似之处,并使我们认识到两种语言之间所存在的稳定且普遍的联系。 【关键词】英语德语词汇比较构词法比较时态比较疑问句世界上大约有四千多种语言,可以分为若干语系,印欧语系是其中最大的语系,英语、德语同属于这一大语系。印欧语系大致可分为10~12个语族,日耳曼语族是其中一个比较大的语族,它分为三个语支:东日耳曼语支、西日耳曼语支、北日耳曼语支,西日耳曼语支包括今日的荷兰语、弗里西亚语、佛兰芒语、英语和德语。从以上语言谱系可以看出英语、德语是两种最带亲缘关系的语言,两种语言在语音、词汇、语法各个方面都有一些惊人的相似之处。如:That is good. (英)与Das ist gut. (德) ;such a (英) 与solch ein(德) ; So long. (英) 与so lange (德) 等,从中可看出它们十分相像。对比法是语言学习的方法之一,这一方法可以帮助人们认识语言之间的差异,提高人们对语言共性的认识,从而更好的学习和使用语言。现将两种语言从以下几方面做简单的对比分析: 一、词汇比较 德语和英语同属印欧语系——日耳曼语西支。三千年前他们同属一种古日耳曼语,后来,由于相互隔绝的历史及地理条件逐渐发展成了两种语言。然而其词汇构成有很多相似之处,英语中较多地保留了低地西日耳曼语的基本词汇和语法结构,所以英语与德语许多单词与词根是完全同形的或是相似的,完全相同的大多是名词,如student(英) student(德)。由于德语动词有特定的变位形式,因此其动词多与英语相似。另外,由于地理位置毗连,在英国工业革命后,随着两国频繁的交流,大量英语词汇进入德语,如运动: Basketball Tennis,衣饰:

成都德语培训学校:Seelenspiegel

成都德语培训学校:Seelenspiegel Als Karl zum Fenster hinaus schaute,konnte er nicht ahnen,in welcher Weise sich ihre Wege kreuzen würden.Sein Blick ruhte auf dem Alten Turm aus dem frühen14. Jahrhundert.In der sp?ten Nachmittagssonne strahlte das denkmalgeschützte Bauwerk eine besondere Ruhe aus. Zur gleichen Zeit sa?Sheryll im ICE von K?ln nach Frankfurt.Seit der Fertigstellung der neuen Schnelltrasse betr?gt die Fahrtzeit nur noch77Minuten.Aber sie achtete nicht auf die Geschwindigkeit.Ihre Gedanken kreisten um die Fertigstellung des Projekts.Auch sie konnte nicht ahnen,in welcher Weise sich ihre Wege kreuzen würden. Konzentriert blickte sie aus dem Fenster.Die wundersch?ne Landschaft,die an ihr vorbeizog,nahm sie nur in Bruchstücken wahr.Die gestrige Auseinandersetzung mit ihrem Chef lief immer noch wie ein Film vor ihrem inneren Auge ab.Herr Andresen hatte harte,klare Worte benutzt.Wenn sie die Organisation für das neue Projekt nicht in den Griff bek?me,w?re es an der Zeit sich um einen neuen Job zu bemühen. Es g?be Hunderte Bewerber auf ihre Stelle,die allesamt eine h?here Qualifikation bes??en und sich den Rücken für diesen Job krumm machen würden.Dieser strafende Tonfall und diese Dunkelheit in Herrn Andresens Augen hatten bei Sheryll schon immer ein komisches Gefühl ausgel?st,doch diesmal?rgerte sie sich viel mehrüber die aufgesetzte Freundlichkeit,mit der er die letzten S?tze betonte:"Ich wei?ja Sie sind eine der Besten in ihrem Fach.Sie werden das schon schaffen,die Firma z?hlt auf Sie!" Eine Lautsprecheransage riss Sheryll aus ihren Gedanken.Doch sie lie?sich nur kurz ablenken.Sofort hatte sie wieder dieses beklemmende Gefühl.Jedes Mal schaffte es Herr Andresen,sie in diese Stimmung zu versetzen.Zuerst musste sie sich anh?ren wie verzichtbar sie für die Firma war und dann,im n?chsten Moment,war sie wieder die Sheryll auf die man z?hlen konnte.St?ndig wollte man sie besser haben als sie ist,verlangte Dinge,die ihr unm?glich waren.Und wenn sie sich dennoch bemühte, war sie nicht qualifiziert genug und wurde von ihrem Chef auf den Boden seiner "Tatsachen"zurückgeholt.Tatsachen,die nur Tatsachen waren,wenn Herr Andresen sie zu Tatsachen machte. "In wenigen Minuten erreichen wir Frankfurt/Main Hauptbahnhof.Dieser Zug endet hier. Wir bitten alle Fahrg?ste auszusteigen."Sheryll schreckte aus ihren Gedanken auf. Mit ihrer Reisetascheüber der Schulter stieg sie aus dem Zug und verlie?den Bahnhof. In den H?nden hielt sie eine kleine Karte,die ihren Weg zum Hotel beschrieb.Sie k?nne es gut zu Fu?erreichen,hatte man ihr zuvor in K?ln erkl?rt.Es war ein sch?ner, sonniger Tag und sie beschloss,sich die Stadt sp?ter anzusehen.Jetzt wollte sie erst mal auf dem schnellsten Weg einchecken,sich ein wenig ausruhen und abschalten. Der Weg zum Hotel führte durch die Fu?g?ngerzone,in der es von Menschen nur so

德语语法:疑问句详解 附例句

德语语法篇,疑问句:德语的疑问句主要有两种形式:一般疑问句和特殊疑问句。 德语的疑问句主要有两种形式:一般疑问句和特殊疑问句。 I 一般疑问句 1 一般疑问句就是没有疑问词的疑问句。在一般疑问句中,变位动词、助动词或情态动词位于句首。回答时要用ja或nein回答。这类疑问句的语调是升调。 Kommen Sie morgen? Ja, ich komme. / Nein, ich komme nicht. Hast du Zeit? Ja, ich habe Zeit. / Nein, ich habe keine Zeit. M?chtest du eine Tasse Kaffee? Ja, gern. / Nein, danke. 2 问句如果是否定问句时,用nein来表达肯定的回答, 用doch来引导表示否定的回答。 Hast du keine Lust? Nein, ich habe keine Lust.(是的,我没有兴趣) Doch, ich habe Lust. (不,我有兴趣) Sind Sie nicht zufreiden? Nein, ich bin nicht zufrieden.(是的,我不满意) Doch, ich bin zufrieden. (不,我满意) 3 一般疑问句有时也以陈述句的形式出现,只是在语调上说明是个疑问句。 Du kommst aus China? Ich habe das nicht gesagt? II 特殊疑问句 以特殊疑问词wer, was, wann, wo, wie, warum等开头的疑问句被称为特殊疑问句。语调一般为降调。 1 语序为:疑问词+ 变位动词+ 主语? Was ist das? Wann kommst du? 2. 有些疑问词有格的变化。例如: wer, welch-, was für ein. 2.1 wer 第一格wer 第四格wen 第三格wem 第二格wessen

德语专四谚语

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 Alle guten Dingen sind drei. 好事成三。 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。 Jedes Ding hat zwei Seiten. 事物都有两面性。 Geschehene Dinge sind nicht zu ?ndern. 木已成舟。 Eile mit Weile. 欲速则不达。 Schmiede das Eisen, solange es hei? ist. 趁热打铁。 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好。 Essen und Trinken halten Leib und Seele zusammen. 人是铁饭是钢。 Glaube kann Berge versetzen. 信仰能移山。 Gleich und gleich, gesellt sich gern. 物以类聚,人以群分。 Jung gewohnt, alt getan. 积习成性。 Kleider machen Leute. 人靠衣装 In der Kürze liegt die Würze. 言简意赅。 Liebe macht blind. 爱使人盲目。 Alte Liebe rostet nicht. 旧情难忘。 Man darf den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴的太早。 Andere L?nder, andere Sitten. 不同的国家,不同的风俗。 Lügen haben kurze Beine. 谎言腿短。 Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. 明日复明日,明日何其多?Morgenstund hat Gold im Mund. 一天之计在于晨。 Aus nicht wird nichts. 幻想成不了事实。 Ohne Flei?, kein Preis. 不劳无获。

德语的谚语

德语的谚语 Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆 Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智 Der Ton macht die Musik. 听话听音 Eile mit Weile. 欲速则不达 Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定 Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群 Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多 Ein übel kommt selten allein. 祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行 Eine Hand w?scht die andere. 官官相护 Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好

相关主题