搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生英语系列教程多维教程熟谙正文翻译及课后练习参考答案

研究生英语系列教程多维教程熟谙正文翻译及课后练习参考答案

研究生英语系列教程多维教程熟谙正文翻译及课后练习参考答案
研究生英语系列教程多维教程熟谙正文翻译及课后练习参考答案

Unit3 美国人的酷爱

我父亲是别克人。在经济大萧条以前,他本是史达兹人。然而,就像成千上万经济状况处于

上升阶段的有车族一样,那场可悲的经济逆转使他们非得调整对汽车的胃口不可。到他死的时候,他开过的那些别克轿车就不只是普通意义上的交通工具了,而且将父亲定位于这样的

社会阶层——比庞蒂亚克人富有,但比不上克迪拉克人。拥有别克轿车让人一看便知父亲的

社会地位。与别克人相当的还有福特人和克莱斯勒人。

我们美国人与汽车的特殊缘分,其坚实的基础就在于对一种轿车品牌的忠诚,这种忠诚因其来之不易而倍受珍惜。·这就是爱吗?也许用词过分,可美国人对这些机器的尊重甚过所有其

他机器——不仅将它们视为20世纪雕塑大观中的标志,而且还将它们视为社会的护身符。

我记忆中的第一辆别克车是一辆闪闪发亮的黑色轿车,椅子的衬垫是厚厚的马海毛,离合器拉杆是新式的。我父亲爱吹嘘说这辆车一小时能跑120英里。一想到这样的速度就会令男人

们兴奋不已。我照着家里的菲尔可牌收音机盒里播出的格林,霍利特驾驶的那个神秘机器的

名字,给这头漂亮的牲口取了个名副其实的绰号——黑美驹。

20世纪中,电话、电视或者个人电脑,这一切都使人类环境发生了巨大变化。然而,与电

话、电视、电脑不同的是,汽车却享有人格化的地位。有些汽车可以成为家庭成员,机械宠

物。我们给汽车起名字,在自己·家的车道上精心打扮汽车,在汽车不能满足我们的需要时

诅咒它们。在折旧换新之时为旧车的离去而悲哀。

人们对汽车的热爱让环境保护者、安全为重的倡导者以及社会工程师们感到不安。他们认为通往人间天堂的道路应该到处都铺设公交运输所必备的发亮轨道。他们想象着我们加入未来

拥挤不堪的自行车行列,而不是像一位激动不已的评论家所预见的那样,坐在“傲慢的双轮马车”方向盘后。这种态度不是现在才有的。首先是铁路,接着是汽车造成的人口流动早已

使得守旧的特权阶层感到不安。在战场上有过辉煌,但却以鄙视下层民众而出名的威林顿公

爵在150年前就曾反对英国发展铁路,这是因为火车只会怂恿普通人毫无意义地到处走动。

汽车呢,而今大家都认同的是,它污染环境、杀人、残害人、驱使人们离家游荡,实在可鄙。因此,汽车应被开除球籍,越快越好(还应带走路边购物中心、“免下车’’餐馆以及垃圾食品店等等乱七八糟的东西)。

的确,汽车应该对出现的许多问题负责,然而,汽车也是伟大的解放者。批评家们却宁愿对

这一事实视而不见。汽车可以使人口大规模地流动:从城市到郊区,从东部到西部,从南方

到北方。而近来更多的人又从北方回到南方,因为数百万人希望找到改善经济状况的机会。

一片片蔓延无矩的都市建筑群拔地而起——洛杉矶、澳兰多、亚特兰大、夏洛特、达拉斯、

拉斯韦加斯、菲尼克斯等等,其规划都是以适应汽车的需要为出发点。这样的规划并不完美(若代之以适应公共交通的规划也完美不起来),但实际状况仍然是:南部和西部环绕汽车兴

建的城市正在飞跃发展。环境保护主义者在担忧,大多数人却照样开着车。

在美国有1亿7千5百万人持有驾驶执照,开着近2亿辆汽车,行驶在390万英里的道路上。人们坐上自己的轿车、轻型货车、摩托车、带卧室的汽车、运动用车,每年行驶约2万4千亿英里。每年约有1,500,百万辆崭新的轿车和轻型货车涌上公路。赛车已成为这个国

家发展最快的运动项目。汽车行业雇了230万员工,比任何其他制造业都要多。

毫无疑问,汽车会伤害人,但近来人们在车身结构(门梁)、乘客安全保障装置(保险气袋)以及制动装置(盘式,抗卡塞)等方面作了改进,大大提高了汽车的安全性能。过去30年间,每1亿英里车程中因车祸导致的死亡人数由5.3下降到1.7(这个统计数字还包括了农用车、卡车、摩托车、自行车——一切在公路上行驶的车辆所造成的死亡事故)。

是的,汽车污染环境,但是燃料质量和效率的提高,微处理发动机技术上的进步,大大减少了尾气排放量。专家们估计多达50%的尾气是由公路上10%的引擎调制功能极差的、保养

极差的破旧货排放的。如果阻止这样的车辆上路,空气污染的主要原因也许不再会是汽车。

是的,在全国各地,汽车已成为城区任意扩展、高速公路堵塞的罪魁祸首,但实际情况仍然是,数以百万计的司机不愿意放弃出行的自由(尽管有时速度不快)钻到豆荚式的公共交通工具中去。一位每天上班都要开着自己的宝马牌轿车从郊县西赤斯特出发,并穿进曼哈顿拥挤不堪的交通要道的人士说:“一天中就这么一段独处的时间,命运全归自己掌握。自己开车

贵得要命,又是通行费、又是停车费,而且天知道会有多慢,多伤神。可这是我自个儿选择

的。这一点很重要,在这个世界上自己可以选择的事情是越来越少了。”

这样的话可能会让反对汽车的群体感到不安。要是人们都去坐政府精心备好的公共汽车和火

车就好了。要是人们都守规矩就好了。问题的症结就在这里:现代汽车是制造无政府状态的

工具。汽车提供的自由如此之大,乃至在现代生活中不可或缺,除非重新设计全国的城市,在广袤的国土上全面禁止使用汽车。很可能,即使把柏油路统统毁掉,把停车场统统铲平,

把加油站统统关闭,汽车仍会变得适应性更强,继续成为个人的主要交通工具。这是经过合理的推断得出的基本观念。

既然魔仆已从瓶中出来,拥有它的人群逐年递增,遍布各地,我们所面临的挑战就是尽可能

地将它驯服,融合到人们的生活中去。我们要在计划与谨慎之间小心地保持平衡。在所有自由的高技术社会里,汽车将仍是个人的主要交通工具。如何使汽车最有效地融入资源有限的

全球生态系统之中也许是个棘手的问题。但不管你乐意不乐意,也许第一步是要承认汽车的

存在。

如果我父亲还活着,他还会做别克人。

Unit6 和自然和睦相处

温德尔·伯利

和他们的对手工业经济的保护者一样,大自然的保护者有时也认为自然和人类是完全不同完

全不相关联的两个实体。就像工业家常常明确表明他们致力于对自然的完全占有或者如同他

们所说,彻底征服自然一样,大自然的保护者往往反对任何人类对大自然的侵犯。

这两种极端对立的观点是危险的,最好是让人们意识到自然和人类彼此毫无关联的设想只是

一种纯粹的理念;而实际情况并非如此。

纯自然的环境不适合人类生活,人类不愿意也不能在此环境中长期生活,如果我们身处恶劣

的气候达几个小时之久,就会渴望得到一些生活的必需品,抵御风寒的衣物、住所、熟食、

亲友的陪伴——甚至想洗个热水澡,看看书,听听音乐。

纯人文的环境同样也不适合人类生活,人类也不想长久地生活于这种环境之中。很显然人类所处的环境越人造化,“天然”这个词就越被人珍视。确实,我们可以说,我们当今的自然

资源保护运动在很大程度上是工业革命的产物。渴望得到新鲜的空气,清澈的溪流,看到原始森林,大草原和大沙漠的人是哪些不再享有这些自然资源的人们。

人们不可能离开自然生活,这是生态环境保护主义者的重要观点,但是人们又不可能在纯自

然的环境中生活而不对它作丝毫的改造。这一点也适用于所有的生物。人和其它生物都依赖于自然并且需要改造自然。从某种意义上讲,我们所说的自然是各种各样生物和自然的力量

在它们错综复杂的活动相互影响和变化的过程中所造成的变化的总和。因为有了啄木鸟,自然就因此而有所不同,自然也因为有了生活在树干中的穿孔虫和蚂蚁以及在树下土壤里的细

菌而有所不同,这些不同的组合就形成了世界。

有些野生动物制造的变化是有利的,海狸制造水塘是出了名的,这些水塘后来成了肥沃的牧场,树和草原上的草可以防止水土流失。然而,有时自然的变化却具有毁灭性。比如说,有

人看到肯塔基州周围大块大块的盐碱地被聚集在那里的大群的动物践踏和磨损。穿过乡村小山的野牛的路径被严重地磨损和侵蚀以至于在野牛消失几乎两百年后这些路径依然清晰可

见。

同样,人类对自然不作任何的改造也几乎是不可能的。像所有的动物一样,人类必须要改造自然,否则,他们就无法生存。但是,和其他动物不一样的是:人类可以决定怎样改造自然

以及改造自然的程度。如果人类没有充分地开发和改造自然,人性就不能得到充分的体现。

反之,如果人类把自然开发改造得过了头这样就限制了他们后来可以从自然中获取的资源,

最终,他们会毁了自己。自然不仅是丰富资源的源泉,同时也对我们的利用和开发提出了限制。正如诗人埃德蒙·斯宾塞在近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她担任了上帝在地球上的代理人。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。她管辖着所有生物之间的

往来,并不分厚薄地赋予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密地联系在一起,就像兄弟姐妹一样。斯宾塞认为,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则紧密相联。而且这一公正原则也体现于大自然的运作中,这一观点的先进性可能让我们稍稍有点吃惊。然而,斯宾塞坚持说自然界有这样一位公正的法官,不仅仅是基于人类的手足之情,而且是基于所有生物的手足之情。要是在当今,我们会说斯宾塞的观点可以从生态学找到其理论依据。

在自然界,有时野生动物把它们赖以生存的资源消耗殆尽,这时它们就要承受自然对它们的

惩罚:大量动物会死去。如果猞猁吃掉大量的雪兔——据说它们常常是这样——那么大量的

猞猁就会饿死直到其数目下降到自然环境能够容纳他(她)们的时候为止。决定猞猁生长繁殖的是自然环境的容纳力而不是猞猁的进食能力。同样的道理,人类如果耗费了太多的土壤——他们常常是这样而且仍然是这样——那么,一些人就会饿死直到人口下降到自然环境能够

容纳他(她)们的时候为止。这就是自然不偏不倚的解决方式。正如斯宾塞在16世纪所预见的以及我们现在必须意识到的一点:大自然的公正没有回旋的余地。将来某一天,上帝可能会原谅我们对自然的虐待,但是在地球上,据我们所知,上帝绝不会改变他的裁决。

人类和猞猁之不同在于人了解猞猁和雪兔之间的平衡原则,就像人类和耕地之间的平衡一

样。另外一个不同是人类能够按自己的判断而行事,我们希望是这样。显然,稳定的平衡要比像跷跷板一样前后倾斜不时交替地除去过剩的动物要好得多,提到这一点,我们又一次提出了人类和自然是否一定是敌对的关系这一问题,要回答这个问题可并不那么简单。

当我们试图回答这个问题,试图公正地权衡这个问题错综复杂的方方面面的时候,我们又遇到了一千问题:那就是在美国人的思想意识里根深蒂固的彻底征服自然的信仰。我们征服

了东部的原始森林和西部的原始草原和沙漠,我们征服了吃人的野兽和吞食庄稼的害虫,吃羊的狼和偷吃小鸡的鹰。在我们的草坪,花园和田野里,我们除掉杂草。然而,越来越多的

人开始意识到这种对自然的征服最终会毁了我们自己。这无法解释很多我们需要解释的问题——简言之,这种对自然的征服是错误的。

如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是一种什么样的关系呢?对我们来讲,这个问题相当复杂,因为正如我们先前所讲述的那样,我们中没有人想在未经开

发的原始森林里或在未经开发的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那

一片片随风摆动的大蓟的敌人。尽管我们砍伐和破坏了原始森林和草原,我们仍然被它们的

魅力所摄服,我们会时常充满深情地回忆起它们和那些幸存的原始森林和草原。我们还会被大灰熊深深地吸引。我们知道,大灰熊及其他一些危险动物将永远活在我们的想象之中,如同它们永远陪伴着人类的生存一样。尽管我们除掉了大蓟,我们仍然欣赏它们的美,并且希望有属于它们的地方。(实际上,他们在草原上并不总是多余的。如果过度的放牧为这些植

物提供了一个理想苗床,那么我们应把它们视作大自然保护土壤,以免动物破坏的一大策略。)即使是花园里最丑的草也会赢得我们的欢心,因为我们意识到它们是多么忠实地履行着覆盖

光秃的大地并且提供腐殖物的重大任务。杂草在使土壤变得肥沃这方面也起了很大的作用。

我们知道人类和自然之间的冲突确实存在并且在某种程度上这种冲突是必不可少的。但是,

我们正在不断地认识到一个让我们自己也感到恐惧的事实:那就是,这种冲突经常是以双方

的牺牲为代价的。这不仅可能而且多半会成为事实:我们在毁灭自然的同时毁灭了我们自己,

反之亦然。

Unit12 北富南贫

几年以前,世界上的富国担心与发展中国家的经济合作和交往使这些穷国并不能从中获利。

北方的强大工业与南方薄弱的血汗工厂间的合作条款如此失衡,以至于双方之间的贸易只能

是北方对南方的一种剥削,远非扶持南方(穷国),经济的一体化实际上会加深(穷国)的贫困程度。如今,这种担心被另一种同样悲观但相反的观点所替代——那就是,同发展中国家的贸易将会使现在的富国穷困。

同前一种担心一样,这种观点有些微的正确性——足以让人觉得它是合理的。并且同前者一样,它是一种歇斯底里式的夸张的说法。不过,这种新的担心比前一种担心更具危害性。前

一种担心不言而喻地断言,工业化国家如果中止与第三世界国家的合作就会蒙受损失。从这点来看,北方国家里开展的限制同发展中国家贸易的运动会是一场艰难的斗争。那些反对经济进一步一体化的人如今有充足的理由阐明他们的观点。为了维护极为重要的利益,富国不

得不保护自己的工业免受新竞争之害。与前一种担心不同的是,这种观点可能会获得认可。

这种观点对普通民众所产生的影响与经济史或经济原理没有什么关系。与前一种担心一样,

这种新的担忧坚信:世界上一部分地区的发展某种程度上一定是以牺牲其他地区的发展为代

价的。这是一种根深蒂固的偏见,显然是错误的。现在几乎世界上所有的国家都比30年前繁荣一些。发展已成为共同前进的过程,而不是利益的重新分配。在那些近几十年生活水平还没有提高的地方(特别是非洲的部分地区),国际经济过度一体化也并不是原因。

认同前一种错误思想的第二种错误观点认为,可供分配的就业机会只有那么多。如果新技术使某些工种不再需要,或者说廉价进口产品的供应增加使得有些工作在经济上并不合算,那么结果肯定就是失业人口不断地增加。稍加考虑就知道这种想法又错了。要不然的话,本世纪的技术进步会使工业化国家的失业率很可能超过95%。

这两种错误观点的本质就是没有意识到市场经济的适应能力。当如今的富国过去是农业经济

处于主导地位的时候,人们似乎认定迅速提高的农业生产力(由于新技术的采用)会使一大批人永久性失业。在后来劳动密集型生产时期,人们对工厂里采用的节省劳动力的技术同样表

示担忧。工业化国家里从事农业的人口几乎已经没有了。美国从事制造业的人口现在仅占全

部劳动力的15%。但是由其他的工作代替。结果是这些变化相继发生,实际上,它们与生

活水平的非常迅速、持久以及广泛享有的提高之间有着密切的联系。

然而,这并不足以驳斥那些基本的谬见。老练的危言耸听的经济学家对这些谬见避而不谈。

(显然是小心谨慎地不去对他们的听众进行教育。)认真考虑之后觉得他们是这样进行推理

的。第三世界国家竞争的广度和强度在增加。压力集中在经济的个别行业上——目前是在一

些技术含量低的制造行业上。在那种行业,工资被迫下降,就业机会也渐渐没了。这个变化还会加快。现代社会(与国家及宗教的关系变弱)再也经受不住这些压力。结果就会造成很大

的社会危害。

这种论点是基于一系列主张之上的,需要逐一进行解释。有一项调查对此进行了详尽的说明。

它认为,在发展中国家,许多行业的竞争比原来残酷得多,并且这一趋势会持续下去。它还认为,由此造成的结果是,低技能工人面临着工资和就业机会的压力。但是,它首先认为,

这些结果都被夸大了。第三世界国家人们的收入是由国际间生产力的差别自动调节的。贫穷国家成功地提高生产力的速度越快,他们在廉价劳动力方面的优势就会消失得越快。还有,

这种优势本身也被夸大了‘劳动力成本只占总成本中一小部分,尤其是在制造业。在其他方面——互补的自然资本和人力资本——贫穷国家多年会处于非常不利的地位。

看来,(富国所面临的压力)是被夸大了。另一方面,工业化国家从第三世界国家更快的经济

增长中很有可能获得的收益都被忽略了。更加激烈的竞争会使富国的生产者进行更多的投

资,从而提高效率。富国出口产品市场的开拓会使他们获得新的规模经济。更重要的是,第三世界国家生产力的提高会对北方国家人们的生活水平产生直接的影响。更廉价的进口产品意味着更低的价格,因而实际上就意味着更高的收入。这种潜在收益是很大的。

总的来说,北方国家从第三世界国家更快的经济增长中获取的经济收益来看肯定是超出了付

出的代价。记住一点,世界上贫穷国家的收益和全球收益都是巨大的。然而,你也许会问:

这对于那些富国的未受益的人来说有什么安慰作用呢?也许北方国家付出的社会代价如此之

大以至于应该不予考虑获得的经济收益。

假定这是正确的,那么,新技术比来于第三世界国家的进口品应该更加急迫地需要进行抵制,

这一点来看也是对的。毕竟,技术进步是引起经济变革的更强有力的因素。这要求富国公民对发展中国家的更快的经济增长达成共识。总的来说就是,这种增长使他们受益,但同时也存在未受益的人。罗斯·佩隆特和研究第三世界经济增长的其他主要危言耸听的经济学家还

没有为对各种形式的节约劳力的技术革新征收令人望而却步的税金而进行辩护。这仅是一个因疏忽而造成的错误。革新依旧是对社会和谐的一种更大的威胁——相信这一点是不需要什

么想象力的。几个世纪以来,机器一直在破坏着就业机会,毁坏着社会,散布着苦难。

毫无疑问,有些人为苛刻的征革新税进行认真地辩护。大多数人会认为这个主意是荒谬的。

为什么?并不是因为新技术只带来了好处(社会代价是确实的),而是因为,随着时间的推移,收益超出了成本。与发展中国家进行贸易往来也会证明这一点。

然而,在适应由新技术带来的变革的过程中,政府有一项重要的工作要做——在不剥夺普通

公民的利益的同时保护未受益的人。这一点极其重要。如果反对与第三世界国家进行贸易往

来的理由越来越为人们所接受,那么部分的原因就是因为政府没做到这一点。建立一种能够给那些失业的人提供维持生活的收入的福利制度的做法是行不通的,因为这种福利即便只够维持一种过得去的生活水平,它所产生的厌烦情绪和懒惰行为对社会是有腐蚀作用的。政府需要做更多的工作去帮助工人掌握换工作所需的技能——并且,在很多情况下,使他们具备很可能最开始就缺乏的读写和计算能力。稳固扩展的成人教育计划,更好的就业安置机构,

对那些因找工作需要搬迁的人给予补贴或其他帮助,以及对某些低工资的工作明确地发放津贴,所有这些都是明智地利用南方经济增长给北方带来的收益中的一部分的做法。

这项议程政府一直进行得太慢了。如果他们不立即行动起来,更多的人可能会改信危言耸听

的经济学家的观点,那么现在摆在世界面前的极好的机会可能会遭到破坏。在发展中国家摆脱贫困的道路上设置障碍会是本世纪犯的罪行。所幸的是,这是可以预防的。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

研究生英语多维教程(熟谙)课后答案

研究生英语系列教程·多维教程·熟谙-英语课后答案Book II Unit 1 A. 1.assess 2.alliance 3.outcome 4.ethical 5.identity 6.ambiguous 7.tolerable 8.participates 9.pursuit 10.constructive B. 1.at stake 2.were obliged 3.the climate of 4.feel well-equipped 5.beyond my grasp 6.cut back 7.other than 8.rise above 9.care about 10.is bounded C. 1.incompetent 2.indulgence 3.migrants 4.probes https://www.sodocs.net/doc/298679851.html,plex 6.suspense; engaged https://www.sodocs.net/doc/298679851.html,passionate; committed 8.tolerant 9.tempted 10.interconnected D. 1. A. Judging from 2. B. in which 3. C. and 4. D. believe 5. A. is one of/ is that of 6. B. must get 7. C. likely 8. D. unemployed 9. C. as well as/ and 10. B. simpler E. 1.what 2.graduation 3.intend 4.getting 5.eventually 6.survey 7.although 8.graduates 9.transfer 10.rise 11.attending 12.instead 13.cause 14.because 15.attending 16.below 17.failure 18.expectations 19.confidence https://www.sodocs.net/doc/298679851.html,cation Key to the translation from English to Chinese: 1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。|| 没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。|| 所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的围为他们 开设最严格最富有挑战性的课程。 2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。||德.纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢3 美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕 业文凭的日子已经一去不复返了。|| 我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。||这

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语 多维教程 翻译Uint6-12双语版

Unit 6 A. 正如诗人埃德蒙.斯宾塞在将近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她似乎担任了上帝驻地球的总督的职务。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。她管辖着所有的生物之间的往来,并不分厚薄地给予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密地联结在一起,就象兄弟姐妹。因而,在斯宾塞看来,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则显而易见地是联系在一起的。当我们得知斯宾塞认为大自然也具有公正原则的时候我们或许有点吃惊。然而,斯宾塞不仅以人类的手足之情而是以所有生物的手足之情为依据来坚持自然界有这么一位“公正的”法官。要是在当今,我们会说斯宾塞是以生态学作为其可靠依据的。 B. 如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是什么样的一种关系呢?对我们来讲,这个变得相当复杂难解,因为正如我先前所讲过的那样,我们中没有人想在未经开发的原始森林里或在未经改造的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。在肯塔基州,如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那一片随风摆动的大蓟的敌人。但是,如果我们还随心所欲,想做什么就做什么,那么,我们就会对那些曾经被我们砍伐破坏了的原始森林和草原着迷,我们会一而再而三地想起它们,想起那些幸存的原始森林和原始草原。我们还会感到大灰熊深深地吸引着我们。我们知道,在整个人类时期我们会一直想起大灰熊及其他一些危险动物。 1.大多数自然保护主义者认为,在良好的生态环境中人类最易兴旺发达,而各种野生动物的生存则是这种良好生态环境的标志。 1. Most conservationists believe that humans thrive best in ecological health and that the sign of this health is the survival of a diversity of wild animals. 2.史密史先生出示了大量证据来表明:在某种程度上,如果我们破坏大自然,那就是毁灭我们。 2. Mr. Smith produced abundant evidence to indicate that we, to some extent, diminish ourselves if we diminish nature. 3.西方各国的许多城市已经转换到使用新的可减少污染含量的汽油,我们中国有些城市也已经这样做了。 3. Many cities in Western countries have switched to a new gasoline formula that reduces the pollution content. This is also true of some cities in China. 4.正如英国诗人艾蒙德.史宾塞在一首诗里描述的那样,大自然不仅是位母亲,而且是位法官,管辖并公平地对待人类和所有的生物。 4. As depicted in a poem written by the English poet Edmund Spenser, nature is not only a mother but a judge, having jurisdiction over and doing justice to all creatures 5.政府的一项调查研究得出结论是:除了过分拥挤和公共交通很差外,该市面临的最大问题是噪音和污染。 5. A government study concludes that besides overcrowding and poor public transport, the biggest problems the city is up against are noise and pollution. 与所有其他动物不一样,人类具有根据自己的判断而行事的能力 6. Unlike all other creatures, humans have the ability to act on their judgment/ understanding.

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.sodocs.net/doc/298679851.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

研究生英语综合教程(下)课文+翻译修改版

★愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 Unit 1 The Hidden Side of Happin ess 幸福隐藏的另一面 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go someth ing like this: "I wish it had n't happe ned, but I'm a better pers on for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但岀人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他 们可能都会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid en dless reports of disaster: There seems to be a built- in huma n capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的 一种内在的奋发向上的能力会迸发岀来。对那些令人极度恐慌的经历作岀积极回应的并不仅限于 最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What does n't kill you can actually make you str on ger. Post-traumatic stress is far from the on ly possible outcome. In the wake of eve n the most terrifyi ng experie nces, only a small proportio n of adults become chr oni cally troubled. More com monly, people rebou nd-or eve n eve ntually thrive. 3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。 创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会 受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。 4 Those who weather adversity well are liv ing proof of the paradoxes of happ in ess.We n eed more tha n pleasure to live the best possible life. Our con temporary quest for happ in ess has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我 们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生 没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meanin gful life. It is the dark matter of happ in ess,the in effable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they n ever an ticipated and to reth ink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profou nd and inten sely fulfilli ng jour ney that philosophers used to call the search for "the good life". 5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完 整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴

相关主题