搜档网
当前位置:搜档网 › 2020年整理项链(英汉互译).pdf

2020年整理项链(英汉互译).pdf

2020年整理项链(英汉互译).pdf
2020年整理项链(英汉互译).pdf

THE NECKLACE

Mathilde Loisel was one of those poor girls, pretty,charming and romantic,who,in spite of their romantic dreams,are married to a mediocrity.Her husband was a clerk in the Ministry of Education.

One evening her husband came home with an air of triumph.

“I have something nice for you,”he said,giving her a large envelope.

She tore open the envelope,which contained the following printed card:

“The Minister of Education and Madame Georges Ramponneau have the honour to request the company of Monsieur and Madame Loisel at the office of the Ministry on Monday evening,January 18th.”

She did not seem delighted.On the contrary,she flung the invitation card on the table,and said spitefully:

“What's that to me?”

“Why,my dear,I thought you'd be pleased.You like a dance,don't you?You hardly ever go out,and this is really a good chance for you.I had no end of trouble to get it.Every one wants it,you know.All the officials will be there,but only a few clerks are invited.”

She looked at him ruefully and exclaimed:

“What do you expect me to wear at a party like that?”

It never occurred to him that she had no pretty dresses nor jewels.He replied hesitatingly:

“Why,the dress you wear when you go to the theatre looks very nice to me.”

She burst into tears.Why did she marry such a dull,stupid fellow?Only because she was born into a poor family.Oh,cruel trick of destiny!

“What's the matter?”he asked anxiously.

“Nothing,”she answered with an effort.“It's only that I haven't a suitable dress,and so I can't go to the ball.Give this card to a friend of yours whose wife has a better wardrobe than I.”

It was a heart-breaking confession.

“Come,Mathilde,my dearest,”the distressed husband said,“how much do you think it would cost to have a proper dress,something rather simple which would be useful for other occasions after- wards?”

She thought for a moment,busy with her calculations.How much could she ask without shocking the thrifty husband and provoking a flat refusal?

“I'm not sure, but I think I could manage with four hundred francs.”

The husband turned a little pale.She had named the exact sum he had saved to buy a gun to enjoy shooting on the plain of Nanterre next summer with a few friends.

But he replied:

“All right.You shall have four hundred francs.Mind you get a really nice dress.”

* * *

The day of the ball drew near.Although Madame Loisel had got her coveted dress, she seemed far from pleased.

“What is the matter?”her husband asked.

“You look out of sorts these days.”

“It's quite annoying to think that I haven't a single piece of jewellery to wear.I might as well stay at home as cut a miserable figure at the party,”she answered.

“How about wearing natural flowers,then?”her husband suggested.“They are now quite in fashion.For ten francs you can get two or three splendid roses.”

“Where did you get such a silly idea?”she replied.“Can't you see how miserable I'd look among rich women?”

“Well then,”her husband said.“Why don't you go and ask your friend,Madame Forestier,to lend you some jewels?She is a good friend of yours,and has a lot of jewellery,hasn't she?”

“Yes,of course,”she exclaimed in delight.“Why didn't I think of it?”

The next day she called on Madame Forestier and explained her trouble.Madame Forestier went to her wardrobe,took out a large jewel case,and placed it open in front of her friend.

“Take what you want,my dear,”she said.

Madame Loisel first saw some bracelets,then a pearl necklace,then a Venetian gold cross set with jewels,an exquisite piece of magnificent workmanship.She tried them on,one after another,before the mirror,uncertain which to choose.

“Have you any more?”she asked.

“Oh,yes,look for yourself.I don't know what you would like best.”

Suddenly Madame Loisel discovered a black satin case,in which lay a superb diamond neck-lace.Her heart beat fast.With trembling hands,she took it out,fastened it round her neck,and stood gazing at herself in the mirror,lost in admiration.

She asked fearfully:

“Would you lend me this?I don't think I need anything else.”

“Why,yes,certainly.”

Madame Loisel threw her arms round her friend's neck, kissed her,and hurried out,lest her friend should change her mind.

* * *

The night of the ball came at last.Madame Loisel was a brilliant success.She looked more beautiful than any other woman present.Triumphantly,full of grace and joy,she danced admirably,aware of the rapt eyes of the company.All the men inquired her name,wanted to be introduced,asked her for waltzes.She attracted the attention of even the minister him- self.

She felt as if she were in a beautiful dream,intoxicated with happiness.Oh,how long she had been yearning for such a moment!

It was about four in the morning before she could tear herself away from the ball.Her husband had been dozing since midnight in a little deserted drawing room with three other gentlemen whose wives were enjoying the dance.

He threw round her shoulders her cloak for everyday wear,which looked strangely incongruous with her elegant ball dress,and anxious to escape the eyes of the other women in rich furs,she hurried down the staircase.

No cab was to be seen in the street,and,shivering with cold,they trudged on towards the Seine.At last,on the quay,they found an old,rickety cab rarely seen in Paris in the daytime.On reaching their dwelling,they climbed the stairs to their flat in gloomy silence.

She took off her garment before the mirror.She wanted to enjoy one more glance at herself, decked in all her glory.Suddenly she cried out in horror.

“What is the matter?”her husband asked.He was already half undressed;he had to be at the office by ten the next day.

She turned to him,like one mad.

“The diamond necklace is gone!”

“What?How?Impossible!”

They searched the folds of her skirt and cloak, her pockets,everywhere;but the necklace was nowhere to be seen.

“You had it on when you left the ball?”

“Yes,I remember fingering it in the vestibule.”

“If you had dropped it in the street,we should have heard the sound.You must have lost it in the cab.”

“Probably,did you notice the number?”

“No,I didn't.”

They gazed at each other in consternation.

“I'll go back all over the road and try to find it.”

He hurried out.She flung herself down in a chair,and remained there blankly,the very picture of despair.About seven o'clock he re- turned,empty-handed.Then he reported to the police and made inquiries among the cab companies,but all in vain.Madame Forestier's di- amond necklace seemed to have vanished into thin air.

“Write to your friend,”the husband said,“that you have injured the clasp of her necklace and that you are having it mended.We must have time to think over the matter.”

* * *

A week had passed without bringing them any spark of hope.Loisel,who now looked five years older,said,

“We'll have to replace the necklace.”

The next day they took the empty case to the jeweller's whose name they found inside the lid.He consulted his books.

“We did not sell the necklace.We only supplied the case.”

They went from jeweller to jeweller,searching for a necklace like the one they had lost.At last,in a shop at the Palais Royal they found a diamond necklace exactly like Madame Forestier's.The price was forty thousand francs.The jeweller agreed to sell it for thirty-six.

They begged him not to sell it for three days, and they got him to promise that he would buy it back for thirty-four thousand francs,in case they should find the lost necklace by the end of February.

He rushed for a loan to everybody, asking a thousand francs from one man,five hundred from another,five louis here,three louis there.He blindly signed promissory notes,agreed to unreasonable terms,even called on professional money- lenders.

At last he obtained the thirty-six thousand francs,but at the risk of his whole future.How could he hope to return so much money?And when?Crushing despair gnawed at his heart.

* * *

Madame Forestier received the necklace with an air of displeasure.

“You should have returned it sooner.I might need it at any moment.”

Madame Loisel feared lest her friend should examine the necklace and notice the difference.However,Madame Forestier carelessly put the case away without looking at the contents…

* * *

Then came to the couple days,weeks and years of drudgery.They heroically resolved to pay the appalling debt by working hard.They quitted the flat and moved into a garret.They bought nothing except daily necessaries,which they tried to do without often enough.She learned to bargain with tradesmen,ready to quarrel for every son.Her daydreaming was replaced by a constant endeavour to pay her way.

Each month some of the promissory notes had to be renewed,only to gain time.The husband worked after office hours,keeping accounts for a tradesman,and late at night copying manuscripts at five sons a page.

A new year came,followed by another andanother,and still they grubbed on,until ten years had flowed on.Their efforts were not in vain.At the end of that time they had managed to pay off everything,including interest at high rate.

Madame Loisel now looked older than her age.Her hair disheveled,her skirt turned to one side, her hands rough and hardened,the former sentimental,romantic woman had turned into a stout- hearted matron who had tasted the bitters of life.Now and then,however,when her husband was away at the office,she would sit by the window and think of the glory of that dance.What sort of woman would she be now,if she had not lost the necklace?Who knows?

One Sunday she went for a stroll in the Champs-Elysées to divert her mind from the labours of the week,when she caught sight of a lady with a child.It was Madame restier!

Madame Forestier looked as young,as beautiful, and as charming as ten years before.Madame Loisel felt her heart beat hard.Should she speak to her?Yes,of course.The debt had all been paid; she might tell her all about it.Why not?She went up to Madame Forestier.

“Hello,Jeanne!”

Her friend looked mystified,addressed by a poorly-dressed stranger:She had not recognized Madame Loisel.

“I'm afraid you've made a mistake.Sorry,but I don't know you,she said.

Jeanne!It's me—Mathilde Loisel.”

Madame Forestier uttered a cry of surprise.

“Oh,my poor Mathild!What's happened to you?You're quite a stranger!

“Yes, I've had a very hard time since then—and all through you!

“Through me!How can that be?”

“You remember the diamond necklace I borrowed from you to attend the dance at the Educa-10tion Office?”

“Yes,Well?”

“Well,I lost it.”

“What makes you say so?You returned it to me.”

“What I returned to you was another one,exactly like it.And for the last ten years my husband and I have been working hard to pay for it.You know,it is hard for us poor people to pay thirty-six thousand francs.But don't worry!It's all over now.We've paid it in full.”

Madame Forestier stopped short.

“You say that you lost my necklace and bought a diamond necklace like mine to replace it?

“Yes.You've never noticed it,then!They were exactly alike.”

Madame Forestier, deeply moved,seized bothher hands.

“Oh, my poor Mathilde!What have you done?Why, mine was only imitation, not genuine!

* * *

“Then you don't think our ten years' labour wasted?”the husband asked.

“Wasted?Oh,no! When you were at the office,I often sat by the window and wondered what sortof person I should be if I had not lost the necklace.Now I know my answer.”

“ I know your answer, my dear,the husbandsaid.

“Yes,it was the lost necklace that inspired us with courage,endurance and perseverance.But for that incident,I'd have remained a selfish,graceless, thankless person.Wasted?Oh,no!”

At that moment there came a knock at the door.Madame Loisel opened it,and found Madame Forestier standing there, her face radiant with smiles.

“Madame Forestier!”

“My dear Mathilde,I'm going on a tour tomorrow,”Madame Forestier hastily said.“Before I start,I want to make you a present of this necklace.Please accept it.”

Before Mathilde could say anything,Madame Forestier was gone.

项链

世上有些贫穷人家的姑娘,身段漂亮,相貌迷人,而且充满罗曼蒂克的想法。然而,尽管她们做着美丽浪漫的梦,却嫁给了平民百姓为妻。玛蒂尔德·卢瓦泽尔便是其中之一,她的丈夫只是教育部里的一名小职员。

一天晚上,她丈夫神采飞扬地回到家里。

“我有样好东西送给你,”他说道,递给她一个大信封。

她拆开信封,里面装着一张请柬,上面印着:

“教育部长乔治·朗蓬诺夫人敬请卢瓦泽尔先生及夫人光临1月18日星期一晚上在本部大楼举行的晚会。”

她似乎一点也不高兴,反而把请柬扔在桌上,没好气地说:

“那跟我有啥关系?”

“嗨,亲爱的,我原以为你会高兴的。你喜欢跳舞,不是吗?你几乎从不出门,这次对你来说可真是一次极好的机会呀。我费了九牛二虎之力才弄到这张请柬。所有的官员都要到场。你知道,每个人都想要,但只邀请了极少数的职员。”

她悲戚地望着他,叫喊道:

“在那种聚会上你叫我穿什么嘛?”

他从未想过,她既没有漂亮衣服,也没有珠宝首饰。他吞吞吐吐地说道:

“嗯,呃,我看,你上剧院穿的那套就挺不错。”

她的眼泪不禁夺眶而出。她为什么要嫁给这样一个木讷、愚笨的家伙?只因为她生在贫寒人家。唉,命运是多么残酷啊!

“干嘛哭啊?”他焦急地问道。

“没什么,”她费力地说道,“只是我没有合适的衣服,因此我不能去参加舞会。你哪位朋友的夫人有比我更漂亮的衣服,就把请柬送给他好了。”

这是令人心碎的自白。“得啦,玛蒂尔德,亲爱的,”窘迫之极的丈夫说,“你认为买一件合适的,就是说简单些并且以后在其他场合还能穿的衣服要花多少钱?”

她想了一会,脑子里飞快地盘算开来。要不吓着她那节俭的丈夫,使他不会断然拒绝,说多少才好呢?

“我也说不上来,不过我想400法郎就够开销了。”

丈夫脸色略微发白。她所报的数目正好是他存着买枪,准备和他的几个朋友到明年夏天去南特尔平原打猎用的。

但他回答道:

“好吧,我给你400法郎。不过,一定得买一件漂漂亮亮的衣服。”

* * *

舞会的日子愈来愈近了。虽然卢瓦泽尔太太得到了想要的衣服,似乎她还是一点也不高兴。

“怎么啦?”她丈夫问道。“这些天你怎么没精打采的?”

“想起来就烦人,我连一件珠宝都没有戴的。我最好还是呆在家里,比在晚会上做出一副可怜相强。”她回答道。

“那你认为戴鲜花怎样?”她丈夫建议道。“现在很时兴。花10法郎就可以买两三朵上等的玫瑰花。”

“你如此愚蠢的念头是从哪里冒出来的?”她答道,“你难道就想象不出站在一群贵妇人中间我会显得多寒酸?”

“呃,那么,”她丈夫说,“你为什么不去找你的朋友福雷斯蒂埃夫人,向她借些首饰呢?她是你的好朋友,她有许多珠宝,不是吗?”

“是啊!当然行,”她兴奋得高声说道,“我怎么就没想到这点呢?”

第二天,她就去拜访福雷斯蒂埃夫人,给她讲了自己的难处。福雷斯蒂埃夫人走到衣橱前,取出一只大珠宝箱,把它打开放在她朋友面前。

“亲爱的,看上哪件就挑哪件吧。”她说。

卢瓦泽尔夫人首先看了一些手镯,然后看了一串珍珠项链,接着又看了一个威尼斯式的镶宝石的金十字架,这件精致的项链手工极棒。她站在镜子前面一件一件地试戴,拿不准选哪件才好。

“你还有没有别的?”她问道。

“啊,有,你自个儿挑吧。我不知道你最喜欢什么。”

突然,卢瓦泽尔夫人发现了一个黑色缎面的首饰盒,里面装着一串上等的钻石项链。她的心怦怦直跳。她用哆嗦着的手取出项链,把它扣在脖子上,然后站在镜子面前出神地欣赏着自己。

她犹犹豫豫地问道:

“你能把这串借给我吗?其他的我就不用了。”

“啊,当然可以。”

卢瓦泽尔夫人一把搂住她朋友的脖子,吻了她就急忙出门而去,惟恐她朋友会改变主意。

* * *

舞会之夜终于来临。卢瓦泽尔太太非常成功。她看上去比所有在场的女人都漂亮。她满怀喜悦,温文尔雅,迈着令人赞叹的舞步,洋洋自得地瞟着舞伴投来的痴迷的目光。所有的男人都在打听她的姓名,求人介绍,请她跳华尔兹舞,甚至连部长本人也注意到了她。

她感到自己仿佛做着美丽的梦,陶醉在欢乐之中。啊,这一刻她已盼了多久了!

直到早晨大约4点钟,她才依依不舍地离开舞会。她丈夫自午夜起就在一间弃而未用的小客厅里打瞌睡,另外还有三位先生,他们的夫人也正尽情地跳着舞。

他把夫人日常穿的披风披在她的肩头。与她在舞会上穿的那件体面的衣服相比,这件披风显得格外地不相称。为急于逃脱那些身着名贵裘衣的女人们的注意,她匆匆忙忙地跑下楼梯。

街上一辆马车也找不着,他们冷得直打哆嗦,朝著塞纳河吃力地走下去。在码头,他们终于找到一辆破旧的摇摇晃晃的出租马车,这种车白天在巴黎街头是见不到的。到了住所,在死一般的沉寂中,他们爬上楼梯回到家里。

她站在镜子前脱去外套。她想趁现在满身荣耀,把自己再多瞧一眼。突然,她惊叫起来。

“什么事?”她丈夫问道。他衣服已脱了一半,明天10点还得准时上班呢。

她转身朝着他,活像个疯子。

“钻石项链丢了!”

“什么?怎么会?不可能!”

他们搜寻她的裙子和披风的折层,搜寻她的衣袋,搜寻每个地方,但那项链就是找不到。

“离开舞会时你还戴着吗?”

“是啊,我记得在门厅里还摸过。”

“如果你把它掉在街上,我们该会听到声响。你肯定是在马车上丢掉的。”

“也许。你注意到车号了吗?”

“没有。”

他们惊恐万状地相互看着。

“我要把刚才走过的路回去重走一遍,设法把它找回来。”

他急匆匆地赶了出去。她猛地瘫坐在椅子上,眼前一片茫然,一幅完全绝望的情景。约摸7点,他回来了,两手空空。之后他去警察局报案,向出租马车的公司逐个打听,但全都白费劲。福雷斯蒂埃夫人的钻石项链就好像飞到了九霄云外。

“给你的朋友写信,”丈夫说道,“就说你把项链的扣环弄坏了,正在请人修。我们得有时间把这件事好好考虑一下。”

* * *

一个星期过去了,并没有给他们带来丁点儿希望。卢瓦泽尔好像一下子老了5岁,他说:

“我们只好买条项链来赔了。”

第二天,他们在那首饰盒的盖子里发现了珠宝店的店名,便拿着空盒子去找老板,他查了他的登记簿。

“我们没有卖过这条项链。我们只配了这个首饰盒。”

他们找了一家又一家珠宝店,想寻找一条与他们丢失的项链相仿的。终于在王宫街的一家店铺里发现一条与福雷斯蒂埃夫人那串一模一样的,标价4万法郎。店主后来答应以36 000法郎出手。

他们求他给他们保留3天,并且跟他讲妥,万一他们在2月底以前找到那串丢失的项链,店主愿意以34 000法郎的价格购回。

他上天入地到处借钱,向这个借1000法郎,向那个借500;这里借5个金路易,那里借3个金路易。他盲目签期票,答应不合理的贷款条件,甚至向职业高利贷者借贷。

36000法郎终于凑齐了,但那是以自己的后半辈子作为赌注的。他怎能指望还清这样一大笔钱?什么时候才还得完?绝望吞噬着他的心,他万念俱灰。

福雷斯蒂埃夫人颇为不悦地接过项链。

“你该早点还,我随时都可能要戴。”

卢瓦泽尔夫人非常害怕她的朋友查验项链,担心她看出差异。好在福雷斯蒂埃夫人连看都没看里面装的东西,就把盒子随手收下放起来了。

* * *

于是,日复一日,年复一年的艰辛岁月来临了。他们勇敢地决定靠辛勤工作来偿还那骇人听闻的债务。他们退掉了公寓,搬到了一处阁楼上住。除了日常用品,他们什么也不买,就连日用品也尽量少买。她学会了与商人讨价还价,随时准备为每一文钱与人争执。没有了白日梦,取而代之的是为还债而无休无止的苦干。

为了延长偿还期限,每月总得要续签一些期票。丈夫下班后就替一个商人记帐,深夜时还为别人抄稿子,抄一页挣5个苏。

一年接一年的过去了,他们仍旧拼命干活,一直干了10年。他们的努力没有白费。10年后,他们终于还清了所有债务,包括高利贷利息。

卢瓦泽尔夫人现在看来比她的实际年龄老得多。她的头发凌乱,裙子歪斜到一边,双手也磨得粗糙有力。这个从前多愁善感、浪漫多情的女子现已变成了倍尝生活艰辛的铁娘子。然而,当丈夫去上班时,她也偶尔坐在窗前回味那场舞会上的荣光。如果她没有丢失那条项链,她现在又会是什么样的女人呢?谁知道?

有一个星期天,她去香榭丽舍大道闲逛,藉以排遣一周的劳累。突然,她看到一个带着小孩的妇人,此人正是福雷斯蒂埃夫人!

福雷斯蒂埃夫人看上去跟10年前一样年轻,一样漂亮,一样迷人。卢瓦泽尔夫人的心激动得发颤。她该给她讲吗?是的,当然应该!债已还清,她当然可以告诉她这一切的一切。为什么不呢?她径直朝福雷斯蒂埃夫人走去。

“让娜,你好!”

给一个衣着极差的陌生人叫住,她的朋友显得颇为茫然,她压根儿就不认识卢瓦泽尔夫人了。

“我想恐怕你搞错了。对不起,我不认识你。”她答道。

“让娜!是我呀——玛蒂尔德·卢瓦泽尔。”

福雷斯蒂埃夫人轻轻地惊叫了一声。

“噢,可怜的玛蒂尔德!你到底怎么啦?你完全变了样!”

“是啊。从那天开始我就没过一天好日子,而这一切都是因为你!”

“因为我!这怎么可能呢?”

“你记得我为了去参加教育部大楼举行的舞会,向你借的那条钻石项链吗?”

“是的,那又怎样?”

“怎样,我把它弄丢了。”

“你怎么这样说呢?你把项链还给我了呀。”

“我还给你的是另外一条,完全相像的另外一条。为了还钱,我和丈夫在这过去的10年里拼命干活。你知道,对我们穷人来说,要偿还36000法郎是相当不易的。但不要担心,现在一切都过去了,我们已全部还清了。”

福雷斯蒂埃夫人突然收住脚步。

“你说你把我那条项链丢了,并且买了条与它相似的钻石项链来还我?”

“是的。那么,你是从来就没有发现过!这两条项链完全一模一样。”

福雷斯蒂埃夫人非常感动,抓住了她的双手。

“唉,可怜的玛蒂尔德!你都干了些什么?我那条根本就是假的,不是真货!”

* * *

“那你认为我们这10年的辛苦不是白费了吗?”丈夫问道。

“白费,噢,不!当你上班时,我常坐在窗下想,如果我没有丢掉项链,现在我会成了什么样的人,现在我知道答案了。”

“我知道你的答案,亲爱的。”丈夫说道。

“是啊,正是这条丢失了的项链才鼓起了我们的勇气,使我们能吃苦耐劳和坚忍图成。要不是因为那次变故,我还会是个自私自利、粗野邪恶、忘恩负义的人。难道这是白费吗?一点也不!”

正在此时响起了敲门声。卢瓦泽尔夫人打开门,发现福雷斯蒂埃夫人微笑着站在那里。

“福雷斯蒂埃夫人!”

“亲爱的玛蒂尔德,我明天要出去旅行,”福雷斯蒂埃夫人急促地说道,“动身前,我想把这串项链作为礼物送给你,请收下。”

没等玛蒂尔德来得及说什么,福雷斯蒂埃夫人已转身离去了。

成人本科学位英语 英汉互译练习及解析

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。 We should spare no effort to beautify our environment. 2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。 Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish. 3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。 When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money. 4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。 Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation,video, audio and other extras. 5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。 There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating. 6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905, and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. (英译汉)比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。 1.这架班机正点起飞吧? Is the plane on schedule? 2.准备好机票与登机牌。 Let’s get our tickets and boarding pass ready. 3.如果有退票的,请通知我。 Please notify me if there is any cancellation. 4.请于起飞前一小进到达机场。 Please be at the airport at least one hour before departure? You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving. 5.我需要提前多少天付款订票? How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking? 6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉) 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 1.只要走一下就到了吗? Is it within walking distance? 2.我儿子骑在我肩上看游行。 My son rode pickaback on me to watch the parade. 3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。 The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all. 4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。 He has the irritating habit of smoking during meals. 5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。 If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas. there any charter flights?(英译汉) 有包机航班吗? 1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观 value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation 1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

英汉互译

"The days that make us happy make us wise." John Masefield when I first read this line by England's Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happiness not mere satisfaction or contentment often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision. Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you people, thoughts, emotions, pressures are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom. “快乐的日子使人睿智。”--- 约翰 梅斯菲尔德第一次读到英国桂冠诗人梅斯菲尔德的这行诗时,我感到十分震惊。 他想表达什么意思?我以前从未对此仔细考虑,总是认定这行诗反过来才正确。 但他冷静而又胸有成竹的表达引起了我的注意,令我无法忘怀。 终于,我似乎领会了他的意思,并意识到这行诗意义深远。 快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力之间,不会因忧虑而含混迷惑,也不会因绝望和厌倦而黯然模糊,更不会因恐惧而造成盲点。 积极的快乐–并非单纯的满意或知足–通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放。 然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种智慧。 草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解,宽容。 快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力。 快乐的视野并不仅限于你周围的事物。 当你不快乐时,你的思维陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔了, 而当你快乐时,这道墙就会砰然倒塌。 你的眼界变得更为宽广。你脚下的大地,你身边的世界,包括人,思想,情感和压力,现在都融入了更为广阔的景象之中,其间每件事物的比例都更加合理。 而这就是睿智的起始。 "The days that make us happy make us wise." John Masefield when I first read this line by England's Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happiness not mere satisfaction or contentment often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud.

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译(含解析) (后附详细答案) (绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵) 一、翻译 1.翻译下列句子 (1)Daniel needs to________ (改变他的生活方式)now. (2)Do they need to buy ________ (两千克胡萝卜)? (3)The hair clip________ (和我的粉色外套搭配). I'll take it. (4)I want to buy some presents________ (和Amy的不同). (5)She always walks a long way to school, so she________ (最需要一双鞋). (6)They visit houses and ________ (和里面的人玩游戏). (7)________ (欣赏满月)is not much fun for children. (8)The jeans look quite nice. May I________ (试穿一下)? (9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐). (10)Apple juice ________ (尝起来好). 2.我明白了,你是—名老师。 ________ ________ .You are a teacher. 3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。 (1)昨天哈利上学迟到了。 Harry ________ school yesterday. (be) (2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。 Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take) (3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。 Many waste things ________ a paper-like material. (turn)

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

2020年整理项链(英汉互译).pdf

THE NECKLACE Mathilde Loisel was one of those poor girls, pretty,charming and romantic,who,in spite of their romantic dreams,are married to a mediocrity.Her husband was a clerk in the Ministry of Education. One evening her husband came home with an air of triumph. “I have something nice for you,”he said,giving her a large envelope. She tore open the envelope,which contained the following printed card: “The Minister of Education and Madame Georges Ramponneau have the honour to request the company of Monsieur and Madame Loisel at the office of the Ministry on Monday evening,January 18th.” She did not seem delighted.On the contrary,she flung the invitation card on the table,and said spitefully: “What's that to me?” “Why,my dear,I thought you'd be pleased.You like a dance,don't you?You hardly ever go out,and this is really a good chance for you.I had no end of trouble to get it.Every one wants it,you know.All the officials will be there,but only a few clerks are invited.” She looked at him ruefully and exclaimed: “What do you expect me to wear at a party like that?” It never occurred to him that she had no pretty dresses nor jewels.He replied hesitatingly: “Why,the dress you wear when you go to the theatre looks very nice to me.” She burst into tears.Why did she marry such a dull,stupid fellow?Only because she was born into a poor family.Oh,cruel trick of destiny! “What's the matter?”he asked anxiously.

英语四级翻译整理

【翻译原文】 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 【参考译文】 The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people. 【翻译原文】 腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。 【参考译文】 Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival. 【翻译原文】 早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。 【参考译文】 Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they

印刷的专业术语英汉互译大全-Wwg

有关印刷的专业术语 彩盒: retail box/color carton 礼盒:gift box 说明书:manual/booklet 贴纸: label 商标:brand 木盒:wood box 卡牌:tag/card 海报:poster 杂志:magazine 1、纸质:paper stock /(raw) material 书纸:WFUC(wood free uncoated)/ Woodfree 铜板:WFC(wood free coated) / Art paper /Gloss Artpaper/ C2S ---Coated two sides 哑粉:Matte coated paper / Matte/ Matt 单粉:SBS C1S 双面白或者单粉:WBB(White back board)? 粉灰:CCNB / grey back (灰底)/ FBB(folding box board)(微软的称法) 牛皮纸:kraft paper 坑纸:Corrugated Paper Flute A(A坑) 纸板::pasteboard 双灰板: grey board 再生纸:recycled(循环) paper 合成纸:synthetic paper 格拉辛底:glassine paper 胶底纸:adhesive label 可移胶底纸:Removable label 非可移胶底纸:Permanent label 彩纸:printed paper 卡纸:Paperboard,board , card board 面纸:Top sheet 底纸:Liner sheet 2、印刷颜色 ink information/printing 单黑:black ink only, 专色:PMS,special color 四色:4 colors CMYK----- Cyan 青, Magenta 品红, Yellow 黄, black 黑3、尺寸 size /dimension : 长:length 宽width 高 Height 深 Depth 厚度:thickness 展开尺寸:open size/flat size 成型尺寸:close size/finished size 内尺寸:inner size 外尺寸:outer size 压线:score line 4、说明书装订和页数page and bindery 单张说明书:leaf let /leaf Manual booklet: 此一般为单黑说明书 Brochure:小册子一般为彩色说明书 页数:page count 页码:page number(NO.) 页 page 版panel;单张single sheet,切边 trim to size 对折 fold in half 3折 3 fold 风琴折:concertina fold accordion fold 骑马钉saddle stitch,staple 胶装perfect bound /binding Wire 钉 Wire-O binding YO圈 锁线:scwing 规格:specification 简称specs 车中线:single sewing 精装书:case(hard) bound book cloth book 空白页:unprint page blank page 未切页:uncut pages 封面:Cover 内文:Text/content

福师2014春《英汉互译》课程练习题解析

福师2014春《英汉互译》课程练习题解析 一、句子翻译: (一)、英译汉 1. Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning radius, and ease of handling. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 传统的车辆转向构件反应迟钝、转弯半径大,操作不便 2. Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special illness or condition. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 根据他或她各自的不同疾病或情况,每个病人都是有不同需要的个体。 3. A sketch serves to express one’s idea graphically. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。.. 4.Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. 解析:本题考点是下定义句子的翻译。 远程学习是一种突破了传统的教室教学模式的正规的教育方法..

5.If you confer a benefit, never remember it, if you receive one, remember it always. 解析:本题考点是if条件句的翻译。 施恩勿记,受恩勿忘。 6.Mr.Lin was and still is my teacher. 解析:本题考点是系动词+表语结构的翻译。 林先生过去是现在仍然是我的教师。 7.I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 解析:本题考点是宾语从句的翻译。 我从来没有认为自己被认为是无关紧要的是件很高兴的事情。但这一次我是。 8. It has been a long time since man began to make use of information. 解析:本题考点是现在完成时的翻译。 人开始利用信息已经很久了 9. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. 解析:本题考点是there be句型的翻译。

英汉翻译第十讲练习讲解学习

第十讲练习 将下列各句译成中文。 1.We have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods. 2.Your early reply to our specific inquiry will be highly. appreciated. 3.Pursuant to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals. 4.We could not deliver the total quantity by one shipment. Since this was unforeseen, we hereby request you to amend the L/C by deleting the special clause “partial shipment not allowed.” 5.All expenses and risks thereinafter shall be born by your side. 6.Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only. 7.In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or be-fore August 17,2007,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions. 8.Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach ,termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation, the case shall then be submitted for

英语句子翻译整理范文

句子 1. ①It's an important matter. ②The article is full of matter. ③It is a matter of no laughing. ④After turning back from the post office, he had brought a lot of printed matter. 翻译: ①这事很要紧。 ②这篇文章内容丰富。 ③这个问题可不是开玩笑 ④从邮局回来后,他带回来一大堆印刷品。 2.①Modern communication facilities were equipped in each fishing boat, so the fishermen could get in touch with each other at any place. ②Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. ③All the facilities in this lab should not be taken out without permission. ④The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.

雅思中英互译多篇讲述讲解

1.《傲慢与偏见》 现在,我看出来他不是在望着墙;因为当我细看他时,真像是他在凝视着两码之内的一个什么东西。不论那是什么吧,显然它给予了极端强烈的欢乐与痛苦;至少他脸上那悲痛的,而又狂喜的表情使人有这样的想法。那幻想的东西也不是固定的;他的眼睛不倦地追寻着,甚至在跟我说话的时候,也从来不舍得移去。我提醒他说他很久没吃东西了,可也没用,即使他听了我的劝告而动弹一下去摸摸什么,即使他伸手去拿一块面包,他的手指在还没有摸到的时候就握紧了,而且就摆在桌上,忘记了它的目的。 我坐着,像一个有耐心的典范,想把他那全神贯注的注意力从它那一心一意的冥想中牵引出来;到后来他变烦躁了,站起来,问我为什么不肯让他一个人吃饭?又说下一次我用不着侍候:我可以把东西放下就走。说了这些话,他就离开屋子,慢慢地顺着花园小径走去,出了大门不见了。

2. 《京华烟云》 这套狄更斯的作品是我收到的最好的礼物之一。有些书现在还很新,但是一些书像《荒凉山庄》《大卫-科波菲尔》,尤其是《远大前程》,由于多次的反复阅读书已几乎变成散页了。多年来书中的人物一直萦绕在我身边,L. R. 杰内森也以沉默而神秘的方式陪伴着我。 是否他也像我一样喜爱这些书籍?他是谁呢?有一次心血来潮,我上谷歌搜索关于他的信息。没有搜到多少结果,只在一个老兵网站上搜到了一个叫莱昂纳多-杰内森的二战时期的一个上尉。但是我找到了莱昂纳多-杰内森博士,他是一位新泽西周的口腔医生。由于杰内森不是一个常用的名字,于是我决定写信给他。 That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others -Bleak House, David Copperfield, and especially and Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.

关于英语翻译方法和技巧归纳整理

译佳林翻译这里把的方法和技巧做个收集归纳,便于大家记忆和运用。 一、方面 ㈠.词义选择 大多数是多义的,时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文的原始意义基础上,时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换 中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成时则可以省略;又如:中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,时间状语可前可后。不仅如此在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在中比较普遍,这是因为的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的长句确实给理解和都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙法即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

相关主题