搜档网
当前位置:搜档网 › 高级翻译教程词汇表

高级翻译教程词汇表

高级翻译教程词汇表

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

阅读教程翻译

Unit5 Beyond Babies不要孩子 在雅典市中心繁华的柯诺那基广场的时尚的初音岛咖啡店里,三十多岁或四十出头的希腊语专业人员沉浸在冰卡布奇诺咖啡里,过奢侈的生活。他们最喜欢谈论的话题是,当然,关系:男子不愿承诺,女性的独立,何时有孩子,或者说,逐渐是否有他们所有。“随着时间的推移,我有一个孩子的机会越来越小,37岁的行政助理美联社新闻社说。“但我不会只是因为要一个孩子而嫁给任何人。”她热爱她的工作,并从她那些紧密团结、志同道合的朋友那里得到她的社会支持,对于希腊年轻人来说,这些朋友渐渐充当了家人的角色。“如果在45岁,我仍然膝下无子,我会考虑要一个自己的孩子,”她说。但这并不意味着她个人成就取决于它。 在几十年前,Petropoulou和她的朋友们可能已经被认为是,嗯,奇怪的。希腊被称为欧洲最传统的社会,在那里东正教的对于结婚和繁衍的严格戒律当道。.强大的社会和宗教禁忌的标记是像不能怀孕的老处女一样的妇女无子,和对中年男子性偏好单一的怀疑。渐渐地,在一代人期间,由于诸多因素,包括女性接受更好的教育和就业选择以及希腊融入欧盟的主流文化,那种严格的社会限制基本上已经消失了。结果是:结婚率低于欧盟的平均水平,并在每名妇女生育平均为1.3,是世界上最低的生育率。这样的年轻希腊人,如果时间恰当拥有孩子是不错的。但他们肯定不是必不可少的。 在希腊,和世界上大部分地区,在激增的人口数下,有孩子们不再是一个想当然的事情。“在许多社会里从未有过无子女的女性和男性是合法的现象。”,研究在伦敦经济学院研究此现象的凯瑟琳哈基姆说。在像瑞士和新加坡、加拿大和韩国这类迥异国度中发生了急剧的社会变迁,年轻人把生育推迟到30好几,甚

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

英语词汇学教程参考题答案(杨信彰)

《英语词汇学教程》参考答案 Chapter 1 1. The three definitions agree that lexicology studies words. Yet, they have different focuses. Definition 1 focuses on the meaning and uses of words, while definition 2 on the overall structure and history. Definition 3 regards lexicology as a branch of linguistics and focuses on the semantic structure of the lexicon. It is interesting to note that the three definitions use different names for the object of study. For Definition 1, it is words, for Definition 2 the vocabulary of a language, and for Definition 3 the lexicon. 2. (1) They can go into the room, and if they like, shut the door. (2) You boys are required to give in your homework before 10 o’clock. (3) I watch the football match happily and find it very interesting. 3. (1) W hen it follows ‘-t’ and ‘-d’, it is pronounced as [id]; (2) When it follows voiceless consonants, it is pronounced as [t]; (3) When it follows voiced consonants and vowels, it is pronounced as [d]. 4. (1) They are words that can be included in a semantic field of “tree”. (2) They represent the forms of the verb “fly” and have a common meaning. (3) They belong to a lexical field of “telephone communication”. (4) They are synonyms, related to human visual perception. Specifically, they denote various kinds of “looking”. 5. (a) 'blackboard: a board with a dark smooth surface, used in schools for writing with chalk (the primary stress in on black); 'blackbird: a particular kind of bird, which may not necessarily be black in color (the primary stress in on black); 'greyhound: a slender, swift dog with keen sight (the primary stress in on black); 'White House: the residence of the US President in Washington (the primary stress in on black). (b) 'black 'board: any board which is black in color (both words receive primary stress); 'black 'bird: any bird which is black in color (both words receive primary stress); 'grey 'hound: any hound that is grey in color (both words receive primary stress); 'white 'house: any house that is painted white (both words receive primary stress). 6. There are 44 orthographic words, i.e. sequences of letters bounded by space. There are 24 open class words and 20 closed class words. 7. (a) The ‘bull’ is literal, referring to a male bovine animal. (b) ‘Take the bull by the horn’is an idiom, meaning (having the courage to) deal with someone or something directly. (c) ‘Like a bull in a china shop’is an idiom, meaning doing something with too much enthusiasm or too quickly or carelessly in a way that may damage things or upset someone.

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

中高级翻译技巧

<中高级翻译技巧> 一.被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者 时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和 英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种 差异 eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放 就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没 有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲 解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多 如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所 请看以下几句句子: eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials . 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命 Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries. 有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服 务休闲业的扩大而吸收 If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we. 如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样 富于创造力 It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .

英语词汇学教程(练习答案)(1)解析

《英语词汇学教程》(2004 年版)练习答案 Chapter 1 7. Choose the standard meaning from the list on the right to match each of the slang words on the left. a. tart: loose woman b. bloke: fellow c. gat: pistol d. swell: great e. chicken: coward f. blue: fight g. smoky: police h. full: drunk i. dame: woman j. beaver: girl 8. Give the modern equivalents for the following archaic words. haply = perhaps albeit = although methinks = it seems to me eke = also sooth = truth morn = morning troth = pledge ere = before quoth = said hallowed = holy billow = wave / the sea bade = bid 12. Categorize the following borrowed words into denizens, aliens, translation loans, and semantic loans. Denizens: kettle, die, wall, skirt, husband Aliens: confrere, pro patria, Wunderkind, mikado, parvenu Translation loans: chopstick, typhoon, black humour, long time no see Semantic loans: dream Chapter 2 1. Why should students of English lexicology study the Indo-European Language Family? The Indo-European Language Family is one of the most important language families in the world. It is made up of most of the languages of Europe, the Near East and India. English belongs to this family and the other members of the Indo-European have more or less influence on English vocabulary. Knowledge of the Indo-European Language Family will help us understand English words better and use them more appropriately. 2. Make a tree diagram to show the family relations of the modern languages given below.

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

研究生英语阅读教程(提高版)课后翻译(带原文)

Lesson 1 1. Yesterday’s terrorism darkened, marked and forever altered the way Americans live their lives. 昨日发生的恐怖主义活动使美国人的生活暗淡无光,在他们的生活中留下了印迹,并永远地改变了他们的生活。 2. “We are going to have to learn what a lot of other countries have gone through: to manage fear at a cultural and national level,” said Charles Figley, a professor of trauma psychology at Florida State University. “We’re getting a lesson in the way fear works.” 佛罗里达州立大学创伤心理学教授查尔斯?费格里说:“我们得学一学其它许多国家曾经经历过的东西,那就是从文化上和在全国范围内来应对恐惧。”他还说:“我们正在体验恐惧是怎样起作用的。” 3. In a country long proud and even boastful of its openness—a country where an ordinary citizen can stroll through the U.S. Capitol unescorted—the terrorist attacks are likely to force Americans to a lot of that. Metal detectors now mark the front door of many government buildings, and security guards are a fixture in the lobby of most large office buildings. 美国是一个一向以开放自豪甚至洋洋得意的国家,在这里,人们可以独自在美国国会大楼中闲庭信步,而现在,恐怖袭击很有可能迫使美国人处处小心,惶惶不可终日。其实我们很大程度上已经是这样了。许多政府大楼的前门装设的金属探测器已然成为一道风景线,大部分的办公大楼里也必备保安。 4. But retaliation carries the risk of setting off a tightening spiral of violence and counterviolence not unlike the Middle East or Northern Ireland. Unlike countries that have had to learn to live with violence,”We are new at this,” said Florida’s Dr. Figley, who heads a project that has trained trauma teams in Yugoslavia.”My fear is we will overreach and make things worse rather than better by retribution, revenge, racism and marginalizing ethnic groups.” 报复有很大的危险,会引发和在中东及北爱尔兰一样的紧张的暴力和反暴力的恶性攀升。与那些不得不在暴力中学习如何生存的国家不同,“我们是新手,”曾在南斯拉夫训练过创伤急救队的项目负责人费格里博士说,“我所担心的是惩罚、报复、种族主义和排斥少数民族的举动会过于偏激,适得其反。” 5. Fear of terrorism is likely to lead Americans to tolerate more government surveillance—such as overhead video cameras at sporting events—than they have to date. “It’s very likely in the wake of today’s events that we’re going to see a greater acceptance on the public’s part—and on the court’s part—to approve certain kinds of police tactics,” said William Stuntz, a Harvard Low School professor. 对于恐怖主义的恐惧会使美国人接受比现在更多的来自政府的监控,例如在运动竞赛场上高架的摄象机。哈佛大学法学院教授威廉姆斯?斯汤资说,“经过目前前这些事件,我们将发现,无论是公众,还是法庭,都会在更大程度上接受某些警察的策略。” Lesson 5 戴维先到一步,事后他气愤地向我发难说当他告诉领班准备和谁一起吃饭时,领班的语气骤然逆转。一瞬间就从“这是个什么人?”变成“这边有请,先生。”当我们赶到时,拍照的人已经在饭店外忙个不停了。戴维开始嘲笑我是伦敦这家高级饭店里的知名人物。这时,我俩向屋内望去并同时看到了我们的偶像。

大学英语词汇学教程参考答案

《英语词汇学教程》参考答案 (注:参考答案仅供参考。有些题目的答案并非是唯一的) Chapter 1 1. The three definitions agree that lexicology studies words. Yet, they have different focuses. Definition 1 focuses on the meaning and uses of words, while definition 2 on the overall structure and history. Definition 3 regards lexicology as a branch of linguistics and focuses on the semantic structure of the lexicon. It is interesting to note that the three definitions use different names for the object of study. For Definition 1, it is words, for Definition 2 the vocabulary of a language, and for Definition 3 the lexicon. 2. (1) They can go into the room, and if they like, shut the door. (2) You boys are required to give in your homework before 10 o’clock. (3) I watch the football match happily and find it very interesting. 3. (1) when it follows ‘-t’ and ‘-d’, it is pronounced as [id]; (2) when it follows voiceless consonants, it is pronounced as [t]; (3) when it follows voiced consonants and vowels, it is pronounced as [d]. 4. (1)They are words that can be included in a semantic field of “tree”.

跨文化英语阅读教程Unit课后翻译

Unit 1 The Texts: Piracy in the Twenty-First Century 参考译文: 二十一世纪的盗版现象 课文一 现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障。越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。但这方面做得还远远不够。我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。 Reading B As many Western companies once discovered to their cost, investing in Southeast Asia before the advent of secure intellectual property rights was an expensive proposition. To enter these markets, Western companies had to disclose to authorities details not only of their products, but also of the processes whereby their products were created. The result, all too often, was rapid and blatant copying of goods which were not protected against copyright abuse of this kind. 参考译文: 许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们产品的制作过程。而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。

100本口笔译教程资料下载汇总

要命的翻译资料哈哈哈哈哈哈100本口笔译教程资料下载汇总(2010.04.07更新)来源:李策Jackie的日志 口译实践推荐书目 翻译实践推荐书目 2010.04.07更新以下: 李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载 南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载 [翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载 [翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载 白靖宇--文化与翻译PDF下载 《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载 梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载 [迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备) 笔译教程精品推荐: 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 [南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf 余光中谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf 英汉翻译教程张培基【完整版】 清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译 [青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf [教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng 李军--常用英语习语翻译与应用 管新平:汉英等效翻译 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论 王宏印-英汉翻译综合教程 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

研究生英语阅读教程(基础级3版)课文答案翻译1-12单元完整版

Lesson 1 II. Translation Put the following passages into Chinese. 1. For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Yet English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk. 因为英语是个杀手。正是英语造成了康瑞克、康尼施、诺恩、曼科斯等语言的消亡。在其中一部分岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言。然而,英语在日常生活中无处不在。所有的人或几乎所有的人都懂英语。英语对现存的凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2. He also associated such policies with a prejudice which he calls linguisticism (a condition parallel to racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion. 同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类似)的偏见密切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3. By and large, we now view them as more or less benign, and often talk with admiration and appreciation about the cultures associated with them and what they have given to the world. And it is fairly safe to do this, because none of them now poses much of a threat. 总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4. Yet many people see English as a blessing. Let me leave aside here the obvious advantages possessed by any world language, such as a large communicative network, a strong literary and media complex, and a powerful cultural and educational apparatus. 然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势,例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5. English-speaking South Africans of British descent were not particularly strong in opposing the apartheid regime, and the black opposition, whose members had many languages, was at first weak and disorganized. 讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。 6. Such symbolism suggests that the users of the world's lingua franca should seek to benefit as fully as possible from the blessing and as far as possible avoid invoking the curse.

相关主题