搜档网
当前位置:搜档网 › 口译常用套句

口译常用套句

口译常用套句
口译常用套句

一礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)

(1).欢迎词典型句型:

1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to expres

s/extend this warm welcome to sb from sp.

2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcom

e and gracious greetings to our distinguished guests coming from

afar.

3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

例1:

我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。//

I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition. //

我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。//

Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of A ustrian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer. //

我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。//

I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your tr ading partner. //

我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。//

I am certain that this exhibition will strengthen our economic coopera tion and contribution directly to our further trade expansion. //

(2)感谢词典型句型:

1.On behalf of sb, I…d like to take this opportunity to expres s/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation

and gracious/incomparable hospitality we have received sinc

e we set foot on sp.

我愿意借此机会,我谨代表。。。,对。。。的诚挚邀请和我们

一踏上。。。便受到的友好款待,向。。。表示真诚的感谢。

2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extra ordinary /considerate/thoughtful arrangements and incompara

ble hospitality.

首先,请允许我感谢。。。的精心安排和热情好客。

例2:

Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfel t-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and ho spitality, although I know quite clearly that I can never thank them enoug h.//

女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。

In the short period of ten days of friendly visit, we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and development of China under y our policies of reform and opening up to the outside world.//

在短短十天的友好访问中,我们已经强烈感受到在改革开放政策的指引下,中国到处是一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。

Shanghai is to us a memorable and nostalgic home. During our stay here, we have spent a great deal of present time with the Shanghai people ---working, shopping, and even touring the city on our bicycles.// 上海是令我们迷恋/想念/怀念和难以忘怀的家乡。在此逗留期间,我们与上海人民一起度过了很多美好的时光——我们一起工作,购物,一起骑着自行车逛城。

These are happy days. They are good days, important days. We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, af fecting all aspects of our lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.

这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到了生活的方方面面,包括商业,文化,教育以及科学交流。

(3)祝酒词典型句型:

开头:

尊敬的陛下: Respected Your Majesty

尊敬的殿下: Respected Your Highness

尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor

结束(祝酒):

In closing,

I?d like you to join me in a toast ….

May I ask you to join me in a toast ….

May I propose a toast…

+ to

The health of your Excellency,

The health of all the distinguished guests,

The lasting friendship and cooperation of both countries

The peace and prosperity of the world.

二大会发言(开幕词,闭幕词)

开幕词, 闭幕词典型句型:

(1) 宣布。。。开幕

declare …open / declare open ….

declare the commencement of…

(2)预祝。。。取得圆满成功!

Wish… a complete success!!

(3) 宣布。。。闭幕

declare the closing of…

lower the curtain of…

例3:

尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。// Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentleme n, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investme nt and Trade Forum for Cooperation between East and West China is gra ndly opened today.

在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。//

On behalf of the current forum?s organizing committee and the Pe ople?s Government of Shaanxi Province, I?d like to extend our warm welco me and wholehearted wishes to all the honored guests at home and broad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonom ous regions and municipalities directly under the Central Government.

同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。//

I?d also like to extend the w arm welcome to compatriots from Ho ng Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.

让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!//

Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperat ion between East and West China a complete success! Thank you all!!

例4:

Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation.//

尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。

The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico, reflects the firm commitment of Mexico towards this conference a nd the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success.//

墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及阁下政府为保证会议召开所作出的巨大努力。

On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hosp itality extended to us, including bringing us to your residence this morning. //

我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。

The significance of this conference cannot be overemphasized. I a m sure that we can go away from Mexico City with confidence, determina tion, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.//

本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。

例5:

It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Researc h Center and to participate in this conference to discuss the strategic issue s facing this wonderful and dynamic city of shanghai.//

我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。

In my address to the conference, I?d like to concentrate on Micros oft?s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confi rm our position as a strongly committed partner to Shanghai.//

在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。

We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world?s second largest economy in the mid-21st century//

我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。

Therefore,the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China.//

因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。

三旅游(城市或者景点,还有旅游产业的介绍)

(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。

例:Many of its world-renowned attractions

are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer?s Rock, Kakadu Nationa l Park and Sydney Opera House.

澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtz e River and a big port in the Far East. Linked with all the places in Chi na and major ports throughout the world, this metropolis is known as a l and of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.

例6

York is the capital of Yorkshire and was once known as Engl and?s “second city”. It has a long history dating back to Roman tim es.

Indeed many of the streets and roads bear Roman names.//

约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”

约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。

York is a major tourist city for many reasons. The city boasts one of the most famous cathedrals in the world. It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers differe nt periods of history.//

约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,成立的建筑风格反映了不同历史时期的风格。

The most famous cathedral is known as York Minister. It date s back to the 13th century. Tourists are captivated by its sheer size, ar chitectural beauty and presence.//

最有名的教堂叫做约克敏斯特。它历史可以追溯到13世纪。游客为其高大的外形,优美的建筑风格和气势所倾倒。

Among the museums of York, the National Museum and the Castle Museum are the most famous. The national Railway Museum c overs about 150 years of railway history. The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year. //

在约克的博物馆中,最有名的当属国家铁路博物馆和城堡博物馆。

前者记载了150多年的铁路史,后者则每年吸引超过65万名参观者。

例7:

阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。//

Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000. It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.

1998美国前总统比尔·克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟香港之行。//

In 1998, the former American president Bill Clinton came here. Fa cing such a magnificent view, he was reluctant to go away. As a result, h e put off his trip to Hong Kong.

阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。//

The most attractive place in Yangshuo is, of course, the Slabstone Street, also known as “the Western Street”. This street is 1,000 meters in its total length, and it has a history of 1,410 years.

街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。//

There are a few hundred shops scattered along both sides of the s treet. These shops mainly sell imitations of antiques and souvenirs which f oreigners fancy. Wandering about the street, visitors will be amazed to fin d that here east and west civilizations are in such complete harmony.

例8

上个月我首次来访上海,在四天五夜的短暂逗留中亲身感受到现代上海的生机动力。//

Last months, I visited Shanghai for the first time and, during the brief four-day and five-night stay, experienced first-hand the buzzing dyna mism of modern Shanghai.

初访上海的游客第一个印象必然是那些象征着这座大都市财富和魅力

的高楼大厦。//

First-time visitors to Shanghai will invariably first be captivated by the soaring skyscrapers that symbolize the metropolis? wealth and glamou r.

与浦西隔江相望的是位于浦东新区的中华第一高楼,88层楼高的金茂大厦。//

Across the Huangpu River, Puxi Area is looking at China?s tallest building---the 88-storey Jin Mao Tower---which is in Pudong Area.

不过据说它的最高纪录只能保持到2007年,届时由日商投资兴建的94层浦东上海环球金融大厦预计即将完工。//

But it is said that the tower will stop to be the tallest when the Global Financial Centre project, a 94-storey edifice by Japanese invertors, is completed in 2007.

例9:

As an important part of the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment. //

作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。

In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urba n and rural environment by carrying out a series of activities, such as sett ing up a national sanitary city and a model city for environmental protect ion. //

近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城市环境大大改善。

Now the city of Kunshan is making every effort to become an out standing tourist city in China, to perfect the tourist functions of the city a nd to upgrade its tourist services.//

现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。

The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome vis itors from all parts of the world with an open attitude. The rising tourist industry in Kunshan will march into the promising future of sustainable d evelopment with a brand-new look. //

古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。

四环境保护

例10

Environmental pollution is a term that refers to all the ways by whic h man pollutes his surroundings. //

环境污染是指人们用各种方式污染周围环境的一个术语。

Man dirties the air with gases and smoke, poisons the water with che micals and other substances, and damages the soil with too many fertilizer s and pesticides. //

人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破化土壤。

Man also pollutes his surroundings in various ways. For example, peo ple ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in t he water. They operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise. //

人们还通过其他方式污染着他们的环境。例如,总有人在地面上和水里扔垃圾,破害自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。

Nearly everyone causes pollution in some way. Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today, and badly pol luted air can cause illness, and even death.//

几乎每个人都在某种程度上对周围的环境造成了污染。环境污染是当今人们所面对的一个非常严重的问题。被严重污染的空气会引起疾病甚至死亡。

例11

1992年联合国地球峰会以来,越来越多的人和政府接受了“可持续发展”的观念。//

Since United Nations Earth Summit in 1992, more and more people a nd governments have adopted the idea of “sustainable development”.

这一观念认为,现今的经济发展不能以子孙后代的资源和选择作为代价,规划和发展不仅仅要确保经济增长,还要保证社会进步和环境健康,这就是说一些经济行为必须受到制约。//

This is the idea that today?s economic growth should not be at the ris k of the resources and options for future generations. Planning and develo pment need to ensure not only economic growth, but also social advancem ent and environmental health, and this means that some economic behavio rs must be restricted or controlled.

中国面临着很多严峻的环境问题:空气污染,水污染,沙漠化,过渡捕捞,对自然栖息地的破坏,酸雨,对野生动植物的过渡消费等等。所有这一切的背后都是经济增长和环境保护之间的矛盾。//

There are many serious environmental problems in China: air pollutio n, water pollution, desertification, overfishing, destruction of natural habita ts, acid rain, over-consumption of wild animals and plants, etc. Behind the

m all, is the contradiction between economic growth and environmental pr otection.

将可持续发展原则逐步融入到政府规划,资源管理和经济政策中去,这是中国解决环境问题所能够采取的最重要的一步。//

Instilling principles of sustainable development into governmental plan ning, resources management and economic policy is the most important ste p China could take to solve its environmental problems.

五教育(学校的介绍,中国教育状况的介绍)

例12:

松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Sh anghai, was officially opened yesterday. It welcomed 5,500 new students fr om three institutions of higher learning, namely, Shanghai International St udies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting C ollege.

该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。//

The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms an d the rest are for dormitories, canteens and shops. The total cost of buildi ng the whole college town will be 2.5 billion yuan.

松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。//

The founding of Songjiang College Town is to enable the college stude nts to have an all-round and healthy development. That is to say, every st

udent is given the chance to improve himself morally, intellectually and ph ysically.

按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合型设施——包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。// According to the schedule/It is scheduled that by the end of this year, a massive sports complex will have been completed in Songjiang College t own, including stadiums and gymnasiums. The city education officials say t hat these facilities can be used for international competitions.

例13:

I think a high school graduate with superior aptitude should by al l means go on to college. With superior study skills, this student will prob ably do well in college and be able to find work upon graduation.// 我认为一名具有出色天赋的中学毕业生绝对应该继续念大学。因为掌握了良好的学习技能,这位学生很可能在大学里成绩出众并且能够在毕业时找到工作。

But high school students should really think twice about going to college. They should really consider what they want to get, or need to get, out of a college education.//

但是中学生对于上大学这个问题的确应该三思。他们的确应该想想他们想从大学教育中得到什么,或者需要从中得到什么。

If the student studies for a degree simply for the money, he shoul d probably plan a career in which there is likely to be openings in the fu ture.//

如果一名学生取得学位的目的只是为了赚钱,那么他就应该好好设计一条职业道路,保证将来可能会有好的出路。

If the student is one of those people who just want to learn, he?d better make sure that he either has rich parents or will soon inherit a fo rtune.//

如果这个学生属于那种纯粹是为了学习而学习的人,那么他最好能有把握要么有有钱的父母撑腰,要么不久就会继承一大笔财产。

例14:

成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//

Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-orient ed key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.

该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。//

It boasts a high-level faculty. Various branches of learning witness bot h the word?s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.

在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。//

Among the 2400 faculty members, there are over 1600 full and associ ate professors, and nearly 500 Ph D advisers. 20 people are members of t he Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineeri ng.

例15:

In some backward rural areas, young girls usually become labors i n their families at the age of ten. They have to look after their younger b rothers and sisters and also do some farm work.//

在许多落后的农村地区,女孩子一般十岁以后就要成为家庭中的劳动力,既要照看弟妹,又要做农活。

Quite a lot of farmers know that they should make investments in the intellectual development of their children.//

不少农民是懂得教育投资的。

However, due to a limit to their economic conditions, they have to have their sons educated first, for they are the most stable members of t heir families. As a result, there has been an increase of female illiteracy.// 但由于经济条件有限,他们首先要培养男孩,因为男孩是家庭中最稳定的成员。这样文盲中妇女所占的比例就会越来越大。

A mother in a family, who is illiterate, can hardly shoulder the re sponsibility for a good education of their younger generation. //

一个母亲如果没有文化就很难担负好教育下一代的责任。

If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population, we can by no means improve the cultural quality of th e whole nation.//

占中国人口半数的女性的文化素质不提高的话,全民族的文化素质也难以得到提高。

六外交关系(国际关系,中国的对外关系,港澳台关系)

例16:

和平稳定的国际环境是社会发展的前提条件,社会发展与国际和地区安全形势密切相关。//

Peaceful and stable international environment is the prerequisite fo r social development,which is closely linked with the security situation of the region and the world at large.

不幸的是,在过去的10年里,国际和地区的总体安全形势很不稳定,武装冲突延绵不断,致使许多国家特别是发展中国家无暇集中精力搞建设,更谈不上追求社会发展。//

Unfortunately, in the past decade international and regional securit y situation has been highly unstable on the whole, with armed conflicts cr opping up now, and then distracting many countries, the underdeveloped members in particular, from economic development, still less social develop ment.

因此,努力营造和平的国际和地区环境,遏制冲突,建立公正合理的国际秩序,使各方落实承诺,实现发展目标的必要条件和头等大事。// Therefore, striving to create a peaceful international and regional e nvironment, preventing conflicts and establishing a fair/ equitable and reas onable international order stand out as the essential conditions and top pri ority for all parties to keep the commitments and realize the development goals.

俗话说:一千个承诺,不如一个行动。这说明行动的极端重要性。各种政府应首先树立历史责任感和紧迫感,切实落实行动计划以及采取行动所需的机制和资源。//

As a saying goes, “One thousand promises are not as good as one action.” That means action is extremely important. National governments must have the sense of historical responsibility and urgency to implement

solid actions as well as necessary mechanisms and resources for these actio ns.

例17:

Terrorism is the common enemy of mankind. The world counter-te rrorism endeavor will be a long-term task. //

恐怖主义是人类的公敌,国际反恐斗争是一个漫长的过程。

Since the beginning of this year, terrorist attacks all over the worl d have become more rampant. According to the statistics, there have been 1,700 attacks this year, which is 58% of the last three years? total. //今年以来,世界各地的恐怖袭击有增无减。据统计,有近1700起,占过去三年总合的58%.

Our position on terrorism must be consistent and clear. First, we should oppose all forms of terrorism. Terrorist activities happening anytim e, anywhere, organized by anybody and in whatever form, should be comb ated jointly and resolutely. //

我们必须在反恐问题上采用一贯和明确的立场。首先要反对一切形式的恐怖主义。恐怖活动不论发生在何时,何地,由何人组织,以何种方式出现,均应采取一致立场,坚决打击.

Second, it is necessary to look into the root and acts of terrorism. Only by paying attention to and uprooting the cause of terrorism, can w e solve the issue once and for all. //

其次,反恐要标本兼治。只有重视并解决恐怖主义滋生的根源,才能彻底铲除恐怖主义的滋生和蔓延。

例18:

两岸同胞血脉相连,情同手足。中华儿女共同创造的五千年灿烂文化,是维系全体中国人民的精神纽带。//

Compatriots on both sides of the Taiwan Straits are limbs of the s ame ancestry. The brilliant/splendid culture created by the sons and daugh ters of the Chinese nation over 5.000 years has always been the spiritual bond for all the Chinese.

两岸共同继承和弘扬中华文化的优秀传统,将使中华文化在新的时代焕发新的光彩。//

By jointly inheriting and carrying forward the fine traditions, our compatriots on both sides of the straits will give new luster to the Chinese culture in the new age.

青年是国家的未来。两岸青年应加强交往,增进了解。我们欢迎更多的台湾青年来祖国大陆学习深造,开创事业,施展才华。//

The youth are the future of our nations. Young people on both si des should reach out for more contacts and closer understanding. More yo ung people from Taiwan are welcome to the mainland to pursue their stu dies, advance their careers and give full play to their talents.

我们也欢迎台湾各界人士前来参观,访问,同我们交换有关两岸关系与和平统一的意见。//

We also welcome people from various walks of life in Taiwan to tour and visit the mainland to exchange views with us on cross-strait rela tion and peaceful reunification.

七科技(生物工程,信息技术,医学方面)

例19:

The ongoing economic globalization and rapid advancement of science and technology have generated unprecedented technological conditions for g lobal economic and social development in the new century.//

当前,经济全球化和科学技术的突飞猛进为新世纪全球经济和社会发展创造了前所未有的技术条件。

However, the information and communicationes development worldwide is seriously unbalanced. The gap between the rich and the poor in enjoyi ng the benefits of and utilizing information resources and information tech nologies is widening instead of narrowing.

然而,世界范围内信息技术发展极不平衡,贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大。

Narrowing and ultimately eliminating the “digital divide” is a major is sue to be addressed in the process of building the information society. Oth erwise, we would not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society.

如何让缩小直至消除“数字鸿沟”,是建设信息社会过程中急需解决的重大问题。否则,我们就无法再全球范围内实现信息社会持续,健康和协调发展的目标。

Against this backdrop, the international community decided to convene a World Summit on the Information Society to discuss and find solutions to issues related to the development of the information society. Such a de cision is absolutely right and necessary.//

在这种情况下,国际社会决定召开信息社会世界峰会,讨论解决有关建设信息社会的问题无疑是正确的,必要的。

例20:

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

口译常用搭配及必备句型经济类

口译常用搭配及必备句型 常用搭配经济类 1、给……带来机遇和挑战p r e s e n t(b r i n g)b o t h o p p o r t u n i t i e s a n d c h a l l e n g e s t o 2、给……带来积极影响b r i n g a m o r e p o s i t i v e i m p a c t o n... 3、给予财政资助s u p p o r t f i n a n c i a l l y 4、有巨大潜力h a v e h u g e p o t e n t i a l f o r 5、开发/青睐中国市场t a p/f a v o r t h e C h i n e s e m a r k e t 开发:explore、tap:little by little. 6、申请专利a p p l y f o r a p a t e n t/h a v e a n a p p l i c a t i o n f o r 7、阻碍……经济发展h a n d i c a p(h a m p e r)t h e e c o n o m i c d e v e l o p m e n t(s t o p\p r e v e n t) 8、增加农业投入i n v e s t m o r e i n a g r i c u l t u r e 9、有望达到(上升到)b e e x p e c t e d t o r e a c h(r i s e t o,b e u p t o) 10、造成很大压力p o s e a b i g p r e s s u r e o n 11、占领市场10%o c c u p y(t a k e,a c c o u n t f o r)10p e r c e n t o f t h e m a r k e t 12、缩小……间距离n a r r o w t h e g a p b e t w e e n 13、加快经济发展和结构调整s p e e d u p e c o n o m i c d e v e l o p m e n t a n d r e s t r u c t u r i n g 14、夺回失去市场t a k e b a c k l o s t m a r k e t 15、减轻……负担r e d u c e(l i g h t e n)t h e b u r d e n o f(o n) Burdon/pressure from 来自……的压力 16、采取反垄断措施t a k e a n t i-m o n o p o l y m e a s u r e s t o 17、加快努力s p e e d u p e f f o r t s t o 18、在……建立分公司s e t u p(o p e n/e s t a b l i s h)b r a n c h e s i n 19、促进改革p r o m o t e r e f o r m(凡是促进就用p r o m o t e) 20、面对可能压力和竞争f a c e p o s s i b l e p r e s s u r e a n d c o m p e t i t i o n 21、充分利用m a k e f u l l u s e o f 22、把…列为基本国策l i s t...a s f u n d a m e n t a l n a t i o n a l p o l i c i e s 23、发挥自身优势g i v e f u l l p l a y t o o n e's a d v a n t a g e s 24、开拓市场e x p l o i t m a r k e t s 25、扩大消费市场e x p a n d c o n s u m p t i o n m a r k e t 26、改善投资环境i m p r o v e t h e e n v i r o n m e n t f o r i n v e s t m e n t 27、加强风险防范p r e p a r e o n e s e l f a g a i n s t p o s s i b l e r i s k s

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

高级口译短语大全

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs) 1. A bad conscience is a snake in one’s heart. 做贼心虚。 2. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 3. A clear conscience is a sure card. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 4. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 5. All your swans are geese. 事与愿违。 6. As you make the bed, so you must lie in it. 自食其果。 7. A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。 8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。 9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失马,安知非福? 10. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。 11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 顺其自然。 12. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。 13. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。 14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。 15. Late fruit keeps well. 大器晚成。 16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。

对话口译部分

Unit1句子口译 第一部分 1. 这是您第一次来广西吗? 1. Is this your first visit to Guangxi﹖ 2. 很高兴见到您?我们一直期待着您的到来? 2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming. 3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化?越来越多的外商开始来南宁投资? 3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning. 第二部分 1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越?交通方便? 1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation. 2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意? 2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory. 3. 所有费用由公司报销/负担? 3. All the expenses will be borne by the company.

4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系? 4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me. 第三部分 1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一? 1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China. 2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个? 2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line. 3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放? 3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council. 4. 防城港地处华南经济圈?西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户? 4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

口译词组句型学习资料

口译词组句型

1…….已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; (1) Having a firm basis; unshakable:基础牢固的;不可动摇的 例子:a sound foundation.牢固的基础 (2)Financially secure or safe财政上充实的或安全的: 例子:a sound economy.殷实的经济 (3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的说法 (4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的: 例子:sound reasoning.符合逻辑的推理 (5)Thorough; complete:彻底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打 (6)Deep and unbroken; undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的: 例子:a sound sleep.酣睡 (7)Marked by or showing common sense and good judgment; levelheaded:

有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清 醒的: 例子:a sound approach to the problem.对该问题见解正确的方法2.推动经济和社会发展达到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.维护地区的和平与稳定,发展经济科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.扩大互利合作,促进共同繁荣:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。。创造了重要的前提条件:provide an important prerequisite 6.具有相当强的经济实力:have built up significant economic strength 7.踏上。。。。航程:join the rank of …………… rank=(1)A body of people classed together; numbers: 群众归 类在一起的人们;成员: 例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失业大军中 (2)本句中=A row, line, series, or range. 行列行、列、系列或行列

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译短语精选

口译必备短语精选 a far cry from 与…差距很大 a sense of belonging 归属感abide by 坚持,遵守adhere to 坚持,追随,拥护apart from 除了all ears to 洗耳恭听all in all 总而言之all out 竭尽全力along with 连同……一起according to 根据accord with 符合,与…一致around the clock / twenty-four seven 全天候,毫不疲倦地,不松劲地as is often the case with 这是常有的事as the case maybe 看情况而定as far as... is concerned 就…而言 as for /as to... 至于,关于at short notice 临时得到通知;在短时间内as long as 只要at the expense of 以…为代价;在损害…的情况下at large 普遍at the very beginning 最初,一开始 attempt to 尝试,企图去做(某事) attribute to 归因于 as we all know 众所周知 be crowned with success 取得成效 be crowned as 被誉为be faced with 面临be geared to international standards 与国际接轨be meant for 旨在,针对be open to 对…持开明态 度 bear on 有 关

beat around the bush 拐弯抹角 besides the mark 离题,不相关 bring... under control 稳住 bring home to 使……领悟到,认识 到 bring oneself to 下决心,奋 力 bring about 实 现 be geared to 使适 合 beyond popularity 不受欢迎的 bring forth 推进、推 出 by a big margin 大幅度 by a hair's breath 极小的差距;一发之差by accident; by chance 偶然,意外地by and large 大体上,基本上by comparison; by contrast 和…成对照;和…比起来;相反by degree 逐渐地by leaps and bounds 飞跃地,迅速地,日新月异call for 要求,提倡carry forward 发扬,继承cheer to 为……干杯come to a successful completion 圆满成功come to terms with 就…达成协议;妥协conform to the norm 符合标准;规范 count for nothing 毫无价值date back; be traced back; be tracked back 追溯到declare open; declare the commencement of 宣布…开幕declare the conclusion / closing of .. 宣布…闭幕drink to 为……干杯

商务句子口译常用表达

商务句子口译常用表达 装运通知shipment advice 付款方式terms of payment 外商投资foreign investment 低税收政策low-tax policies 改进技术improve the technology 满足……需要meet/satisfy one’s demand 下定单place an order place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单 (产品)经得起任何考验meet any competition 最低价格the lowest/best/most favorable price 称职的员工qualified staff 先进的技术advanced/ the latest technology 没有存货out of stock 有存货in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产……sb. no longer produces sth. sth. be no longer in production 样品sample 取消合同cancel the contract 交货方式mode of delivery 详细讨论to discuss sth. in more details/ further discussion

满足市场的需要meet the market demand 提高产量increase the production/output 市场占有率market share 重视pay great efforts to 维护良好的客户关系maintain good relations with customers 同类产品one’s kind 在同类产品中among/in one’s kind 畅销best-selling find/enjoy/have a ready/an easy market 从事engage in 专门从事specialize in 零配件components 研发R&D 专利patent 产品升级product improvement/upgrade 为……赔偿某人meet one’s claim for 短重索赔claim for short weight 生产和销售production and marketing 通讯设备communication equipments 办公自动化office automation devices 品质好,体积小,操作简单be good in quality, small in size and easy to operate

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

分类词汇(口译必备)

一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷

口译短语

口译短语 迎来送往protocol routine To claim baggage 提取行李 To proceed though the customs 进行海关检查 To recover form the jet lag 倒时差 To adjust to the time difference 适应时差 itinerary 日程,活动安排 Thoujghtful arrangement 周到的安排 Hospitability 热情好客· Souvenir 纪念品 Accoummodations 食宿 Farell speech/address 道别词 At your request 根据你的要求 To hold a banquet in honor of…为。。。设宴洗尘 A welcoming address 欢迎词 To bid farell to 向。。。告别 To come all the way to…不远万里来到 To pay tribute to..赞美 To look back/in retrospect 回顾过去

To look ahead/look into the future 展望未来 This is a token of our appreciation 小小意思不成敬意 After you!您先请 I have long been looking forward to meeting you. 久仰大名! Take care 您慢走 礼仪致辞ceremonial address Name/place card 座位卡 In commemoration of/to commemorate/ to obverse 纪念 In celebration of/ to celebrate / to obverse 庆祝 MC(master of ceremonies)司仪 Incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 Distinguished gust 嘉宾 Very gracious and eloquent remarks 热情洋溢又令人信服的讲话 At the invitation of…应。。。的邀请 Government/company delegation (led/headed by…) 以。。。为首的政府,公司代表团 In an private/official capacity 以私人、官方的身份

口译中需要强记住的句子及中翻英中的

口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区” 分享 首次分享者:落雪*似花已被分享2次评论(0)复制链接分享转载举报Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies 领先技术 Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉 express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢 Let's welcome...to give a speech 请…讲话 bilateral conference 双边会议 propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎 sponsor 主办单位 the Award Ceremony 颁奖仪式 greeting speech 贺词 observe the grand opening of 隆重举行 Let's invite sb to present the award 请…颁奖 achieve complete ceremony 取得圆满成功 global celebration ceremony 全球庆典 declare the closing of 宣布…结束 Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌 Collective stewardship 集体管理 Competitive job market 充满竞争的就业市场 Financial institutions 金融机构 Forward-looking 进取 Gross National Product 国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities 公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市 place sth as the priority 把…列为重要内容 never neglect the work 不放松工作 water conservation 节约用水 extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺

相关主题