搜档网
当前位置:搜档网 › 外贸合同(中英双语)

外贸合同(中英双语)

售货合约

SALES CONTRACT

黄山市老谢家茶茶业有限公司HuangShan LaoXieJiaCha Tea Co., Ltd

This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;where by the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

(6)Port of Loading装运口岸:

(7)Port of Destination目的口岸:

(8)Terms of Payment付款条件:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready for shipment, the Buyers shall open, 15 days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前15 天,通过中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。

(9)单据Documents:

To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract.

各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:

Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the pric e in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。)

B. Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit and shipment number in case of partial shipments.

发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。

C. Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of each package.

装箱单及/或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。

D. Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manufactures. 制造工厂的品质及数量、重量证明书。

Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。

E. Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.

按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。

F. Vessel’s itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)

□FOB□CFR

(10)Terms of Shipment 装运条件:

A. Terms of FOB Delivery:离岸价条款

a)For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers’ Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风险到货物装到船面为止。

b)The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers’ shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as S ellers’ readiness to deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space accordingly.

卖方必须在合同规定的交货期限30天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。

c)The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

买方应在船只受载期12 天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改

船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。

d)In the event of the Sellers’ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freight, demurrage fines etc. thus the incurred shall be for Sellers’ account. If the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 15 day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers. However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed against original receipts or invoices.

买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第15 天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。

B.Terms of CFR Delivery成本加运费价条款

The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner, with no transshipment allowed. The contract goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the Buyers can not accep

卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受的国家的旗帜的船只装运。

(11)Advice of Shipment装运通知:

Upon competition of loading, the Sellers shall advise immediately the Buyers by cable of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel and loading date.

卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期以电报通知买方。

(12)Insurance保险:

To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in conseque nce of the Sellers’ failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因

而遭受的一切损失全由卖方负担。

(13)Warranty质量保证:

The Seller shall guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with firstclass wo rkmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and pe rformance stipulated in this Contract.The warranty period of the Contract Commodity supplied by th e Seller shall be twelve (12) months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user; or fifteen (15) months from the date of landing at the port of destination, whichever comes first.Sellers obligations under thisWarrantyare limited, at Seller’s option, to the repair or the re placement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by th e Buyer.The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyers sole remedy in the eve nt of a breach of Commodity warranty. The above states Seller’ entire obligation and liability, and th e Buyers sole remedy in the event of a breach of Commodity warranty. The above states Seller’ entir e obligation and liability, and the Buyers sole remedy in the event of a breach of Commodity warrant y. 卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约定。卖方责任局本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算,或者为从该等商品到达目的港之日起的15个月,以先到期者为准。限于,取其选择,修改或更换商品(或其部分)或退还部分买方所付的价格。上术列出于商品不符合质量情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。

(14)Inspection and Claim检验和索赔:

The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ’s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局对货卸目的口岸进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

(15)Force Majeure不可抗力:

In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or nondelivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellers’ inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

由于不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

(16)Delayed Delivery and Penalty延期交货及罚款:

Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (15) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers’ consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

除本合同第(15)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10天计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。

(17)law application法律适用:

it will be governed by the law of the people’s republic of china under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the people’s republic of china or the deffendant is chinese legal person , otherwise it is governed by united nations convention on contract for the international sale of goods .

本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

本合同使用的FOB、CFR术语系根据国际商会《Incoterms 1990》

(18)versions文字:

this contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

(19)Arbitration:仲裁申请书

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission. 凡因执行本合同而产生的争端均应通过友好协商解决。如果不能达成和解,应将争端提交给对外经济贸易仲裁委员会进行仲裁,中国国际贸易促进委员会依照程序暂行规定移交对外经济贸易仲裁委员会,中国国际贸易促进委员会。该项由欧盟委员会为终局的,对双方均有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有由委员会授予

(20)Additional Clause 附加条例:

If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

如果上述条款不符合下述附加条款,则以后者为准。

(21)本合同共___两_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This contract is in two copies , effective since being signed / sealed by both parties.

Representative of the sellers卖方代表人签字(盖章):

Representative of the buyers买方代表人签字(盖章):

相关主题