搜档网
当前位置:搜档网 › 别对我撒谎lie to me第一季台词12

别对我撒谎lie to me第一季台词12


Season 1, Episode 12: Blinded

blind: 使失明

(ten years ago)
-Michelle: Oh, I'm so sorry.
哦,太对不起了。
-Jenkins: Sorry. Uh, I wasn't paying attention.
pay attention: 注意
对不起。我没注意。
-Michelle: Are you okay?
你还好吗?
-Jenkins: Yeah. I, uh... No. Not really. I...I just lost a patient.
patient: 病人
嗯,我...不。其实不好。我...我的病人刚去世了。
-Michelle: Oh, God, I'm so sorry. I'm…I'm studying to be a nurse.
God: 上帝【天啊!啊呀!(用于表示怀疑、失望、烦恼、厌烦等)】 nurse: 护士
哦,天哪,我很抱歉。我...我正在学护理。
-Jenkins: I was just gonna go grab some coffee, uh, clear my head.
gonna=going to: 将要 grab: 抓【去商店买】[To buy or steal items at a store——Urban Dictionnary]
我正准备去喝杯咖啡,清醒一下。

-Michelle: Somebody help me! Help me, please! Somebody help me!
来人啊!救救我!求你了!来人啊救救我!

-Reporter: It seems that a copycat of serial rapist Andrew Jenkins is on the loose.
copycat: 盲目的模仿者 serial: 系列 rapist: 强奸者 on the loose: 未关闭起来的,纵情游乐的【逍遥法外】 loose: 释放,放任
现似乎有一名模仿连环强奸犯Andrew Jenkins的罪犯正逍遥法外。
Andrew Jenkins has been serving consecutive life sentences at Utley State Penitentiary for more than a decade.
serve: 服务 【服刑】 consecutive: 连续的 life sentence: 无期徒刑之判刑 penitentiary:
听悔改【监狱】
Andrew Jenkins被判无期徒刑,已在安特利监狱服刑超过十年。
Now, Jenkins abducted, blinded and in the past three months, six more women have been abducted, blinded and raped.
abduct: 绑走 blind: 使失明 rape: 强奸
Jenkins在90年代绑架,致盲并强奸了12名女性,过去的3个月里又有6名女性被绑架,致盲并强奸。
So what does Andrew Jenkins know a bout these new crimes? When will this copycat be caught? And what is being done to stop him?
know about: 知道 crime: 罪犯 copycat: 盲目的模仿者
那么关于新近的犯罪Andrew Jenkins究竟知道些什么?这个模仿者什么时候能被抓?目前采取了什么措施制止他?

-Prisoner: What's up, bitch?
what’s up: 怎么了 bitch: (贬)泼妇
看什么,贱人?

-Reynolds: Does anybody want to tell me why Mr. Genius is ignoring the guy he's here to
talk to? I mean, what is he waiting for?
genius: 天才【这里指Lightman,尽管他的姓不是这个,但由于lightman有聪明的意思,而且Lightman已是名噪一时,这里Reynolds是在用贬义,对Lightman的低级失误很不解】
ignore: 忽视
谁来告诉我天才先生为什么不理那个人,他进去不就是为了和他谈话吗?他到底在等什么?
-Foster: Andrew Jenkins is a highly skilled pathological liar. If we come at him head on, we'll get nothing.
s

killed: 熟练地 pathological: 病理学的【病态的】 come at: 达到,弄清 head on: 迎面地
Andrew Jenkins是个高超病态撒谎者。如果我们直接找他,就会一无所获。
-Reynolds: If Jenkins has Intel on the copycat, it'd be good to get it before another woman
gets abducted.
intel=intelligence: 情报,信息 [Short for "Intelligence".——Urban Dictionary] abduct: 绑架
如果Jenkins知道模仿犯的信息,我们最好在下一名女性被绑架前弄清楚。
-Foster: Lightman wants Jenkins to make the first move, and he will.
make a move: 开始行动
Lightman想让Jenkins先走棋,他办得到。
-Reynolds: And what if he gets made?
如果他被迫先走了呢?
-Foster: He won't.
不会的。
-Torres: Agent Reynolds, if you didn't think we could do the job, why did the FBI bring us
on the case?
bring on: 使成长,进展【这里指让某人介入,类似于bring in on】 case: 案件
Reynolds探员,如果你认为我们无法胜任,为什么FBI要劳神让我们介入?
-Reynolds: Look, I’ve interviewed Jenkins five times and I got zero on the copycat.
interview: 接见,访问 【这里指审问】 zero: 零 【这里指落空】
听着,我审问Jenkins五次了,一无所获。
So let me put it this way. I don't believe in holistic medicine, but if the chemo's not working, I’ll give acupuncture a shot.
put: 放 【表达】 holistic medicine: 整体医学 【全身治疗的医学,如中医】 holistic: 整体的,全盘的 chemo: 化疗 acupuncture: 针灸 shot: 一击
这么说吧。我不相信整体医学但如果化疗不起作用,我愿意试试针灸。
-Jenkins: Hey, man, you need a hand?
a hand: 一臂之力
嘿,伙计,需要帮忙吗?
-Foster: I think acupuncture's about to pay off.
pay off: 偿清【得到好结果】
我想针灸要奏效了。
-Jenkins: Hello? If you change your mind, just give me a yell. Name’s Andrew Jenkins.
change one’s mind: 改变主意 yell: 大叫
嗨?如果你改主意了,就喊我一声。我叫Andrew Jenkins。
-Foster: Progress. Patience is not one of your virtues, is it, Agent Reynolds?
progress: 进步 patience: 耐心 virtue: 美德,优点 agent: 探员
进展顺利。你这人就是缺乏耐心是吧,Reynolds探员?
-Reynolds: No.
对。
-Foster: Is that Jenkins' fan mail?
fan mail: 影迷来信,追星族来信
那是Jenkins粉丝的邮件?
-Staff: Ten years of sickos and freaks worshipping him.
sicko: <俚>道德败坏的人,有精神病的人 freak: 怪人 worship: 崇拜,敬仰
那些变态怪咖敬拜了他十年。
-Foster: All right, take it all back to the office. Odds are good the copycat's in there somewhere.
odds: 机率【这里指在信中找到嫌犯机率,语序倒置了】 copycat: 盲目的模仿者
好吧,都放到办公室去。很有可能模仿犯就在其中。
-Torres: Good luck.
祝你好运。

-Lightman: Heard a

bout you on TV. You're that—you got that copycat, right?
hear about: 听说
从电视上听说过你。你就是那个...你有个模仿者,对吧?
-Foster: Swelling chest, chin up, smile. That's pride.
swelling: 膨胀的【挺起的】 chest: 胸脯 chin: 下巴 pride: 自豪,自傲
挺胸,仰颚,微笑。自豪的表现。
-Lightman: I don't get it myself. I mean, you're just another pervert who can't close.
get it: 理解 pervert: 变态,色狼
我不明白。我是说,你只不过是个无法自制的变态罢了。
-Jenkins: Is that who I am?
仅此而已?
-Lightman: What happens, you just, you get...you get queasy when it comes time to finish, is that it?
queasy: 使人呕吐的
怎么了,你只是,你...一提到结束你就不安,是吗?
-Jenkins: What are you in for?
in: 在…之内 【<俚>蹲监狱】
你犯了什么事?
-Lightman: I got an ex-wife who sometimes doesn't let me see my kids. And a cop took her side. And a jury said that I killed him.
ex-wife: 前妻 kids: 孩子 cop: 警察 take one’s side: 站在某人一边,偏袒某人 jury: 陪审团
我前妻总不让我见孩子。有个警察偏袒她。陪审团说我杀了他。
-Jenkins: This, um, this cop...Does he jerk awake every morning with your name on his lips?
jerk: 急拉,猛抽 lip: 嘴唇
这个...这个警察...每天早晨都会念叨着你的名字惊醒吗?
Is your face the last thing he sees every night before he falls asleep?
fall asleep: 入睡
每晚入睡前你的脸都萦绕在他脑海里?
When he meets someone new, hears the horror in their voice, who does your cop think of?
horror: 恐怖,战栗
当他新认识什么人,从他们声音中听出惊恐,那个警察会想到谁?
Oh, wait. That's…that's right. He's not thinking of anyone.
哦,等等。对。他不可能想到任何人。
-Lightman: Take your point.
take one’s point: 同意某人观点
明白了。
-Jenkins: Thought you might.
我想也是。

-Jenkins: What’s on your mind?
你在想什么?
-Lightman: Nothing.
啥都没。
-Jenkins: Holcombe on. Ask.
哦,来吧。问吧。
-Lightman: I don't get it. I mean, I don’t, I…I…I don't get it. Why’d you have to blind them? A bit excessive, you know?
get: 得到【明白,理解】 blind: 使失明 excessive: 过分的,多余的
我不明白。我是说,我...我不明白你干嘛要弄瞎她们?有点多余,知道吗?
-Jenkins: Holcombe on, that’s an easy one. No eyes, they can't identify me after.
identify: 辨认【这里指指认】
哦,拜托,多简单的道理。没有眼睛,她们就不能指认我了。
-Lightman: How'd you get caught, then?
get caught: 遭逮捕 get: 得到【遭受】
那你怎么被抓住了?
-Jenkins: Busted tail light. I had a girl in the trunk. Almost talked my way out of it, even with her screaming back there.
busted: 失败的,坏了的 tail light: 尾灯 tail: 尾

巴 trunk: 汽车后备箱 out of it: 未受牵连的 scream: 尖叫
汽车尾灯坏了。后备箱里装个了姑娘。即使她在后面尖叫,我也几乎开脱了。
-Lightman: You…you're that good, are you?
你...你很擅长此道,对吧?
-Jenkins: Yeah. But you aren't.
是啊。但你不是。
-Lightman: Excuse me?
什么意思?
-Jenkins: Different costume, same game.
costume: 戏装,服装
换汤不换药啊。
-Lightman: Now you've lost me.
我很迷惑。
-Jenkins: Who are you?’ Cause you're not a cop killer.
cop: 警察
你是谁?你不是警察杀手。
-Lightman: That's what I keep telling my lawyer.
我也一直这么和我律师讲。
-Jenkins: No. You’re a fraud. Who sent you in here? Special Agent Reynolds?
fraud: 骗子 in: <俚>蹲监狱 special: 特别的 agent: 探员
不对。你是个骗子。谁派你来的?特别探员Reynolds?

-Reynolds: Haddam it!
damn it: <俚>该死 damn: 诅咒
哦,,可恶!
-Staff: Alert the guards in the laundry. We got a situation.
alert: 警觉 guard: 守卫,护卫队 laundry: 洗衣店,洗衣房 situation: 处境,局面
提醒洗衣房的守卫。有情况。
Lightman's supposed to be reading Jenkins. It looks like it's the other way around to me.
be supposed to: 应该,被期望 the other way around: 倒过来,相反地
本该是Lightman去解读Jenkins的。看起来却恰恰相反。
-Foster: I I've never seen anyone read Lightman who hasn't had deception training. I I don't know what happened.
deception: 骗局,欺骗
我还从没见过未经鉴谎训练的人能看透Lightman。我...我不知道怎么回事。
-Lightman: Well, it was worth a shot. Cal Lightman. How do you do?
worth a shot: 值得一试
哦,至少值得一试。Cal Lightman。你好。
-Jenkins: And you want to know what I know about my friend, the copycat.
know about: 知道,了解 copycat: 盲目的模仿者
你想知道关于我的朋友,那个模仿犯。
-Lightman: Yeah, something like that, yeah.
我都了解些什么,是的,诸如此类。
-Jenkins: How come nobody's tried to bribe me?
bribe: 贿赂
怎么没人想要贿赂我一下呢?
-Lightman: What would it take?
用什么贿赂?
We’re all good. It’s very civil.
civil: 国内的【文明的,有礼貌的】
我们都很好。很安全。
-Reynolds: Right.
是啊。
-Lightman: What would it take?
用什么贿赂?
-Jenkins: You know what I like? Chocodiles. I'd like a box a week.
chocodile: 一种点心 [The greatest snack you'll ever eat in your entire life——Urban Dictionary]
知道我喜欢什么吗?巧克力松糕。一周要一盒。
-Lightman: All right, it’s a deal.
deal: 交易 gonna=going to: 将要,想要 in writing: 采用书面形式
好吧,成交。
-Jenkins: Yeah, I'm gonna nee

d that in writing.
好,你得白纸黑字写下来。

-Foster: You made a deal with a pathological lying serial rapist for Chocodiles?
make a deal: 定格协议,做交易 pathological: 病理学的 【病态的】 serial: 系列 rapist: 强奸者
你用巧克力松糕和一个病态撒谎连环强奸犯做交易?
-Lightman: Who's the copycat?
copycat: 盲目的模仿者
那个模仿犯是谁?
-Jenkins: Well, you get an A for effort. And effort should be rewarded. 3748WoodlawnRoad.
effort: 努力 reward: 回报
在努力程度上你能得A。努力应该有回报。Woodlown路3748号。
Good luck!
祝你们好运!

-Foster: What happened?
发生什么了?
-Reynolds: Jenkins played you. That’s what happened.
play: 玩【玩弄,戏耍】
Jenkins耍了你们。就是这样。
And while you were signing a contract for snack cakes, Camille Halpern was being abducted from this house.
sign: 签署 contract: 合同,契约 snack: 小吃,点心 abduct: 绑走
你和他签蛋糕合同的时候,Camille Halpern在这所房子被绑架了。
-Lightman: So Jenkins didn't lead us to the rapist. He led us to another victim.
rapist: 强奸者 victim: 受害者
Jenkins没有引导我们去找强奸犯。而让我们找到另一名受害者。

-Reynolds: All right, this is single mom Camille Halpern.
single mom: 单身妈妈 single: 单身的,单一的
好了,这是单身母亲Camille Halpern。
If form holds, the copycat will toy with her the first 24 hours and then he'll blind her and rape her. And we're already down three hours.
form: 形势 hold: 保持 toy with: 漫不经心地摆弄 toy: 玩弄,戏耍 rape: 强奸 blind: 使失明 down: 向下【用到只剩】
如果手法不变,模仿犯会在头24小时玩弄她,然后弄瞎并强奸她。我们已经耗费3小时了。
-Loker: What's he do before he blinds them?
弄瞎她们之前他会做什么?
-Foster: He ties them up, gags them and forces them to watch videos of his previous victims.
previous: 以前的,之前的
把她们绑起来,塞上嘴,强迫她们看先前受害者的录像。
-Torres: So right now, Camille is watching what he's gonna do to her.
那么现在 Camille正在观看即将发生在自己身上的事。
-Reynolds: Yeah, if we don't get to her first.
get: 到达
是的,如果我们不先找到她的话。
-Lightman: Well, Cube’s ready. Nobody talks to Jenkins but me. We clear?
clear: 明白的
好了,审讯室准备好了。除了我不允许任何人和Jenkins交谈。明白吗?
-Torres: I pulled strings all over D.C. to get this bastard in here. So I sure hope that this plan is a lot more successful than your last one.
pull string: 拉线【有点类似于中国的走后门或动用私人关系】 bastard: 私生子【杂种】
我在华盛顿上上下下打点,才把那个混蛋弄到这儿来。所以我希望这次能比上次成功得多。
-Reynolds: At least we know

Jenkins is connected to the copycat. That's more than you found out the last three months.
connected: 连接的,连通的 copycat: 盲目的模仿者
至少我们知道Jenkins和模仿犯有联络。这比你前3个月发现的都多。
-Jenkins: Now, I told you where to find him. You just got there late.
我告诉你到哪找他了。只是你晚了一步。
Agent Ben. Thanks for the hall pass. Hi, Foster.
hall pass: 书面获准出去 [written permission from a teacher for a student to be out the classroom and in the halls of the school]
Ben探员。多谢同行。嗨,Foster。
-Lightman: Follow me.
跟我来。
-Jenkins: Oh, somebody doesn't like me talking to his lady.
lady: 女士【妻子,情妇】
哦,有人不喜欢我和他的女人讲话。
-Reynolds: I got to call the deputy director with the great news.
deputy: 副职的 director: 主管,指导者
我得给副主管打电话通报这个大新闻。

-Loker: That's the guy that out-Lightman'd Lightman?
那人就是Lightman第二?
-Jenkins: So now what? You make the puppet dance?
puppet: 木偶
现在又是什么?你在操纵木偶戏?
-Lightman: What?
什么?
-Foster: I called Natalie Wright, the woman attacked two weeks ago. She's a wreck, but she's the only copycat victim willing to talk to me.
wreck: 健康受损的人 victim: 受害者
我给Natalie Wright打电话了,两周前被袭的女性。她精神崩溃,但她是模仿犯受害人中唯一愿意和我谈话的。
I thought I might be able to get some detail that could help us with our new victim. So I'll be on my cell.
detail: 细节
我想也许我能得到些细节,帮我们找到新受害者。我带着手机。
-Lightman: If you need me.
如果你需要我。
-Foster: Cal...
Cal…
-Lightman: No,’ cause normally, you add "if you need me.” You’re pissed, right? Because you think I blew it at the prison, right?
pissed: 忿怒的 blow: 吹【<俚>笨手笨脚的弄糟,汉语里的吹了也是这个意思】 prison: 监狱
因为通常你都会加句“如果你需要我”。你很生气,对吗?因为你觉得我在监狱搞砸了,对吗?
-Foster: I'm not blaming you.
blame: 责备
我没怪你。
-Lightman: Well, you’re angry.
但你在生气。
-Foster: Because Jenkins is loving this. I mean, this is the best day he's had in over a decade.
decade: 十年
因为Jenkins喜欢这样。这是他十年来过的最快乐的一天了。
He's out of jail, he’s getting all this attention. We are fulfilling his every fantasy.
jail: 监牢 fulfill: 完成 fantasy: 幻想
他出了监狱,他得到了所有的关注。我们满足了他的每个幻想。
-Lightman: By "we", you mean me. Is that it?
你的"我们"指的是我,对吧?

-Jenkins: So you're a big deal, huh? Fancy offices, bevy of fine ladies. Real step up from cell block two.
fancy: 精美的 bevy: 一群(尤指一群女性) step up: 升高,提高 cell:

单人牢房 block: 街区【一排房子】
你是个大人物,是吗?高级办公室,一群时髦女人。真是从2号囚室的飞跃。
-Lightman: Do you know who the copycat is?
copycat: 盲目的模仿者
你知道模仿犯是谁吗?
-Jenkins: No.
不知道。
-Lightman: What's your mom's name?
你妈妈叫什么?
-Jenkins: Gina.
Gina。
-Lightman: No, it’s Margaret. Where were you born?
不对,是Margaret。你在哪出生?
-Jenkins: Georgia.
乔治亚州。
-Lightman: No, Nebraska. Where'd you go to school?
不对,内布拉斯加州。上的哪个学校?
-Jenkins: Didn't.
没上过。
-Lightman: So you don't count flunking out of, uh, SouthernIowa State after one semester then?
count: 计算,算入 flunk: 不及格 semester: 学期
那么在南爱荷华大学一个学期后,你没有因为不及格被退学?
-Jenkins: What the hell is he doing?
the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
他到底在干什么?
-Loker: I'm concentrating.
concentrate: 集中,专心
我正在集中注意力。
-Reynolds: I could be following up on ten different leads right now.
lead: 领引【线索,头绪】
我本可能正在追踪十条线索,
So you're gonna explain why this isn't Jenkins taking one more useless polygraph test.
gonna=going to: 将要 explain: 解释 polygraph: 测谎器
所以你必须向我说明,这不是Jenkins的又一次无用测谎。
-Loker: Okay, where should I even start?
好吧,我该从哪说起呢?
I'm monitoring heart rate, skin temperature, perspiration, vocal stress, blood pressure...
monitor: 监视 heart rate: 心率 perspiration: 排汗 vocal: 声音的 stress: 重音 blood pressure: 血压
我在监视心率,体表温度,排汗情况,重音,血压
Which doesn't even begin to cover what Lightmanis seeing in there, and what the cameras are...
cover: 包含 camera: 照相机,摄像头
可跟Lightman看到的相比测出来的要差得远,这些摄像头是...
-Reynolds: All right, all right, enough.
好了,好了,够了。
-Lightman: 'Who’s the copycat?'
模仿犯是谁?
-Jenkins: Don't know.
不知道。
-Lightman: Would you tell me if you did?
如果你知道你会告诉我吗?
-Jenkins: Sure. We're pals.
pal: 朋友,伙伴
当然了。我们是朋友嘛。

-Torres: Hey, how’s it going?
嘿,怎么样了?
-Loker: Jenkins is lying about everything. He won't let us establish a baseline of what he looks like when he's telling the truth.
establish: 建立 baseline: 基准
Jenkins在每件事上都撒谎。没法建立他讲实话时的基准线。
-Torres: Heirlooms like I found somebody suspicious in the fan mail.
suspicious: 怀疑的 fan mail: 追星族的信
嘿,貌似我在粉丝邮件中发现了嫌疑人。
Every week this guy sends disgustingly graphic drawings of Jenkins' crimes.
distingustingly: 恶心地 graphic drawing: 图解 graphic: 图表的 drawing: 绘图 crime: 犯罪

这家伙每周都寄恶心的Jenkins犯罪图解。
-Reynolds: Let me see that.
我看看。
-Loker: Well, it’s one sick puppy, but that's not our guy.
sick: 恶心的 puppy: 小狗 guy: 家伙
只是个变态小青年,不是我们要找的人。
-Reynolds: And how can you know that?
你怎么知道?
-Loker: I can know that because he's fantasizing about past actions. You want to look for somebody who's making plans for the future.
fantasize: 想象,幻想 make a plan: 做打算,计划
因为他只是幻想过去的行为。你得找那些为未来做计划的人。
-Torres: Let me see that.
让我看看。
-Loker: How is it I'm the unpaid intern and you're the highly paid professional?
unpaid: 未付款的 Intern: 实习生 professional: 专业人员
怎么会让我无薪实习,而你高薪高职?
-Torres: Hey, you're the one Lightman's got sitting in the front row. So...I'll just put this in the "No" pile.
front row: 第一线,前排 【坐在前排的一般是成绩好的学生,想撒切尔夫人,她父亲对她说永远都要坐在前排,所以她一直在第一排坐,她的成绩也一直是第一名,从政后也是另人包括男士都只能望其项背】 pile: 堆
嘿,你是Lightman找来的高材生。所以...我会把这个归入“无嫌疑”一类。
-Lightman: Who's the copycat?
copycat: 盲目的模仿者
谁在模仿你?
-Jenkins: Who's the girl? Pretty!
pretty: 漂亮的
那姑娘是谁?很漂亮!
-Lightman: You're a distraction.
distraction: 分心的事物
你让他分神了。
-Torres: I had to ask Loker a question, and you've got me reading all this fan mail.
我要问Loker一个问题,不是你让我一封封地看粉丝信嘛。
-Lightman: And what, so you're above that now, is that it?
怎么,还不屑看了?
-Torres: No, no, it's just that you squaring off with a master liar are kind of once-in-a-lifetime.
square off: (打斗等时)摆好架势 master: 主要的,主人的【精通的】 liar: 说谎者 kind of: 有点儿 once in a lifetime: 千载难逢 lifetime: 一生
不,不,我是说,面对这么个说谎专家硬碰硬的机会只有一次。
-Lightman: Oh, and you think you'll learn something?
哦,你觉得你会学到东西是吧?
A woman gets raped, she gets blinded, but at least you've been afforded an education, is that it?
blind: 使失明 afford: 提供 education: 教育
一个女人被强奸,被弄瞎了,而你却至少还能从中学到东西,不是吗?
-Torres: Or maybe you just don't want me to see that you're struggling.
struggling: 努力的,苦斗的
或许你是不想让我看到你拿他没办法的样子。
-Lightman: Oh, that's an interesting theory. But incorrect.
theory: 理论 incorrect: 不正确的,错误的
哦,这倒是个不错的理论。可惜不对。
And that fan mail you're so disdainful of—well, the guy we're looking for is in there somewhere.
disdainful:

鄙视的 somewhere: 在某处
而我们要找的人,就隐藏在为你所不齿的粉丝的信里。
And that's a fact, that’s not a theory, so go find him.
这是事实,而不是个理论,赶紧查出来。
-Jenkins: "Or maybe you just don't want me to see that you're struggling."
struggle: 奋力,努力,挣扎
“或许你是不想让我看到你拿他没办法的样子。”
She's very perceptive, you’re little... protégé.
perceptive: 有知觉力,感知的 protégé: 被保护者
她很有洞察力,你有点儿...自我保护意识强烈。
-Lightman: Who's the copycat?
copycat: 盲目的模仿者
谁在模仿你?
-Jenkins: We can do this all day. I'm not gonna make your little machines beep.
gonna=going to: 将要 beep: 哗哗声【发出尖利短促的声音】
我们可以这么聊上一整天。我绝不会让那机器响起来。

-Foster: There's no one who can stay with you?
没人能陪你住吗?
-Natalie: I don't want anyone to see me.
我不想被人看见。
-Foster: Well, What about your parents?
那你父母呢?
-Natalie: My mom is gone. My dad was here for a few days, but it...just made things worse. My friends do what they can. I’m s... I'm sorry.
gone: 离去的,死去的 make things worse: 把事情弄糟,使情况更糟
我母亲过世了。父亲陪我待了些日子,但是...只是让事情变得更糟。我的朋友也尽其所能了。我真的...很抱歉。
-Foster: I I'm sorry.
是我该抱歉。
-Natalie: I want to help you. I know he has another woman, but I... I can't remember.
我很想帮你。我知道他还有另外一个女人,可是我…我记不起来了。
He said his dog was missing, and I helped him, and then...it's just gone.
gone: 丢失的【这里指娜塔莉对那段悲惨经历的记忆想不起来了】
他说他的狗走丢了,然后我就帮他找,然后..没有印象了。
And when I try to remember, all I can think is...no one will ever love me. I'm...I’m 23 years old. My life is over. My life is over.
over: 结束
我努力回忆,可是能想起来的就是...没人会爱我了。我...我只有23岁,可我的人生已经终结了。一切都完了。

-Lightman: Okay, so...this is the girl he's got right now. Any idea where he's keeping her?
好,那么...这是现在他手上的女孩。知不知道会把她关在哪儿?
-Jenkins: No.
不知道。
-Lightman: I'll take that as a yes, then. Uh, DC? Maryland? Virginia?
那么我理解你是知道的,哈。恩,华盛顿?马里兰?弗吉尼亚?
-Jenkins: The home for bad boys was in Maryland. You probably know that.
坏孩子天堂是在马里兰。你应该知道的。
You know, you’d think I'd have all kinds of horror stories, but it was actually nice.
horror: 恐怖,战栗
你会认为只有可怕的事才与我有关,而事实上我是很好的人。
Had a dog. Some of the guys from Gen pop get to train seeing-eye dogs. I si

gned up for it once, didn't get picked. Why do you think that is?
Gen pop: 大牢房 gen: 一般布告 pop: 砰然声 seeing-eye dog: 导盲犬 sign up: 签字参加 pick: 挑选
养了条狗。可以训练成导盲犬。我的狗登记过一次,不过没选上。你觉得是为什么呢?
-Lightman: You see, that was weird. That was’ cause that was the truth.
weird: 怪异的
你看看,很奇怪吧。因为这是实话。
Why the sudden honesty? Am I boring you? Is that it? It's too easy?
honesty: 诚实 bore: 使烦扰
为什么突然变诚实了?我让你厌烦了吗?是吗?觉得太简单了?
-Jenkins: Lightman-- it's an interesting name. I’ve been called a... Light Bringer myself.
light bringer: 光明使者 【如下文Torress的解释,魔鬼的别称】
Lightman,名字蛮有趣的。我称自己是…“光明缔造者”。
-Lightman: You see, there you go again, that was the truth. Might be getting somewhere.
你看看,又说真话了。有点进展。
-Jenkins: Here's something else that's true. I’m never...gonna tell you who the copycat is.
gonna=going to: 将要 copycat: 盲目的模仿者
还有实话呢。我绝不...告诉你谁在模仿我。
-Lightman: Okay.
好。
-Jenkins: Okay.
好。

-Lightman: Hey, Torres. Do any of, uh, Jenkins' fans refer to him as "Light Bringer"?
refer: 谈及
嘿,Torres。Jenkins的粉丝里有没有称他是“光明缔造者”的?
-Foster: Yeah. Yeah, yeah, one guy. Um, it stood out to me,' causeI went to Catholic school. Light Bringer's another name for the Devil.
stand out: 突出,显眼【站出来】 Catholic: 天主教的
有,有,有个人。恩,我对这个有印象,因为我念天主教学校。光明缔造者正是魔鬼的别称。
It’s here in the "No" pile.
Devil: 魔鬼 pile: 堆
在“无嫌疑”一类中。
-Reynolds: What am I missing?
我咋听不懂了?
-Lightman: Pathological liars like pushing boundaries. Jenkins has been in that box all night. He's bored.
pathological: 病理学的【病态的】 liar: 说谎者 boundary: 边界 box: 盒子【困境,窘境】 bored: 厌烦的,无聊的
病态说谎者喜欢踩边界线行事。Jenkins整晚都照章办事,他厌烦了。
-Foster: He's flirting with the truth.
flirt: 调情,玩弄
他要跟真相打情骂俏。
-Reynolds: By telling you the copycat's pet name for him?
pet name: 昵称,爱称 pet: 宠爱的
所以就告诉你他模仿者对他的爱称吗?
-Lightman: Yeah. The person who calls him Light Bringer's important to him somehow.
somehow: 不知怎么地
对。叫他光明缔造者的那个人从某种意义上说对他也很重要。
He's important enough that when the truth starts coming out, it’s the first person he thinks of.
come out: 出现,出来,显露
重要到当真相开始浮现时,他变成了他第一个想起的人。
-Foster: Here, got it. Milo Dodds.
这儿,找到了。Milo Dodds。

-Reynolds: You've been writing to Jenkins for years. In fact, you’ve written more letters than anyone. We counted.
count: 计算
你给Jenkins写信写了很多年了。事实上,你写给他的信比任何人都多。我们数过了。
-Dodds: Is that illegal?
illegal: 非法的
这也违法?
-Lightman: What do you know about the copycat?
know about: 知道,了解
关于模仿他的人你知道多少?
-Dodds: It's on the news.
新闻上不都说了。
-Lightman: That's an evasion. He’s hiding something.
evasion: 逃避,借口 hide: 隐藏
那是搪塞之辞。他隐瞒了些东西。
-Reynolds: Oh, yeah, and what are you hiding, Milo, hm? Is it a woman? Is it Camille Halpern? The mother of a two-year-old little boy?
哦,是啊,你隐瞒了什么啊,Milo,恩?那个女人?是Camille Halpern?一个两岁男孩的母亲?
-Dodds: I'm not hiding anything.
我没隐瞒什么。
-Lightman: That's a masking smile. That's bad, that is.
masking: 遮蔽 bad: 坏的【假的】
那是假笑。太假了,真是。
-Reynolds: So, tell me this. What's your favorite part?
favorite: 最爱的
那么告诉我。你最喜欢哪部分?
Is it the sizzle of the acid as you pour it into her eyes? Or is it the blood dripping down her cheek?
sizzle: 发出咝咝声 acid: 酸 pour into: 川流不息地涌入,倾泻到 blood: 鲜血 drip down: 滴下 drip: 滴水 cheek: 面颊,脸蛋
喜欢往她眼里倒硫酸时的嘶嘶声吗?还是喜欢流过脸颊的鲜血?
-Lightman: Blood, you like that? Blood flowing? Blood?
flow: 流动
血,你喜欢血是吗?流血?血?
-Dodds: I didn't do anything.
我什么都没干。
-Reynolds: Where is she?
她在哪儿?
-Dodds: I don't know.
我不知道。
-Reynolds: You sick son of a...Where is she?
sick: 令人作呕的,有病的
你个变态的狗娘...她在哪儿?
-Dodds: I don't know! In the room, in the room, in the room, in the room.
我不知道!在屋里,在屋里,在屋里,在屋里。
-Lightman: What room?
什么屋子?
-Dodds: I didn't take her—I just cut out the article. I'm a collector.
article: 文章 collector: 收藏者
我没抓她,只是剪下来这篇文章而已。我是个收藏爱好者。
-Reynolds: Work with me, Milo. Come on, work with me!
work with: 与…合作 come on: 赶快
合作点儿,Milo。拜托,合作点儿!
-Dodds: I didn't do it.
不是我干的。
-Lightman: He's not the guy; let him go.
guy: 家伙
不是这个,放了他吧!
-Reynolds: Three...
三...
-Lightman: He's not the guy!
不是他!
-Reynolds: Two...
二...
-Lightman: Let him go! Look. Look, look, look.
放了他!听着,听着,听着,听着。
-Reynolds: One...
一...
-Lightman: Look, look. What the hell? He's a hemo-phobe. He...he's afraid of blood.
the hell: 究竟 hemo: 血 phobe: 害怕,恐惧
听着,听着。怎么了啊?他有恐血症。他害怕血的。
-Reyno

lds: And how would you know that?
可你怎么知道的?
-Lightman: When you started talking about blood, he got woozy. He...He got short of breath.
woozy: 头昏的
你一跟他提血,他就开始发晕。呼吸急促。
He's not the guy. He couldn't even give the girl a paper cut.
short of: 缺少 paper cut: 剪纸
不是他。给姑娘剪纸他都不敢。
-Reynolds: So another dead end.
dead end: 尽头处,死胡同
那么线索又断了。
-Lightman: Well... no, not exactly.
嗯,也不尽然。

-Torres: Well, Milo Dodds didn't work out. He's gonna bring him in here and go through his sicko memorabilia.
work out: 可以解决 sicko: <俚>有精神病的人,道德败坏的人 memorabilia: 值得纪念的事
Milo Dodds不是。他会把他带到这儿来,过一遍他的精神病人大事记。
Hopefully, we'll find some new suspects.
suspect: 嫌疑犯
希望能找到新的嫌疑人吧。
-Loker: Well, Jenkins is amazing. You know, in-in kind of an evil way. I mean, he's, like, dark Lightman.
amazing: 令人惊奇的 kind of: 有点儿 evil: 邪恶的 dark: 黑暗的【坏的,邪恶的】
Jenkins真是神奇。我是说,邪恶的神奇。他可以说是,邪恶版的Lightman。
-Torres: Ooh, rewind. There. Look at how he's folding the laundry.
rewind: 倒带 fold: 折叠 laundry: 要洗的衣服
哦,倒回去。那儿。看看他是怎么叠衣服的。
Jenkins comes up, and he slows down. He's concentrating too hard, it's a dead giveaway. He did screw up.
come up: 上来【走近,走过来】 slow down: 慢下来 concentrate: 专心,集中注意 hard: 努力的【过分地】 screw up: 弄错,搞砸
Jenkins过来,他就慢下来的。他太专心了,泄露了天机。确实是他搞砸了。
-Lightman: Couple of months ago, you wouldn't have noticed that. But now that you apparently know everything.
couple of: 几个,一些 apparently: 显然
几个月前,你还观察不到这一点。而既然你已经知道一切了。
You think it's more important to prove that I screwed up than find a missing woman, is that it?
prove: 证明
你便认为证明是我搞砸的比找到失踪的女人更重要,是吗?
-Torres: No, I wasn't trying...
不,我没有要...
-Loker: We…we were just trying to establish a baseline for Jenkins.
establish: 建立 baseline: 基准
我们…我们只是想建立起Jenkins的实话基准线。
-Lightman: Yeah, well, forget it.
哦,那好,就当没说过吧。
Can you go back? Run it back? Push in on the guard. All right. Zoom in. And let it play.
run back: 上溯,返回,跑回 push in: 推进 zoom in: 放大,画面拉近 zoom: 突然扩大 copycat: 盲目的模仿者
能回去吗?倒回去?把镜头推到警卫上。好。放大。然后播放。
-Record (Jenkins): Then you want to know what I know about my friend, the copycat.
你想了解,我对于那名模仿者朋友到底知道些什么。
-Lightman: You s

ee the nostril flare? Quick intake of breath.
nostril: 鼻孔 flare: 闪光【这里指(鼻孔)成喇叭状展开】 intake: 入口【吸入,摄入】
注意到他鼻孔长大了吗?迅速的吸气。
When he thought Jenkins was gonna open up about the copycat he panicked.
open up: 打开,开启【直言,无拘束的说话,这里译成泄露更好】 panicked: 惊慌
当他发现Jenkins要大谈模仿者的事时,他极度恐慌。
-Torres: Like he was afraid of getting caught. The guard's the copycat. Could he have gotten to Camille before you?
get caught: 遭逮捕 copycat: 盲目的模仿者 gonna=going to: 将要
貌似他害怕被抓。警卫就是那个模仿者?他会比你更早找到Camille吗?
-Lightman: Hey, where's the guard? Where's, uh, Calvo?
嘿,警卫在哪儿?Calvo在哪儿?
-Jenkins: Oh, his shift ended a while ago.
shift: 改变【轮班】
哦,他轮班刚刚结束了。

-Foster: They are here. Okay, it’s 11 years since she is attacked, and she's doing well now.
attack: 攻击
他们到了。她11年前遭此难,现在平复得还不差了。
-Natalie: Okay. I can do this.
好的。我可以。
-Foster: Okay, I just want you two to talk. You know, maybe she can help you remember something. But don't push yourself. Okay?
push: 推【逼迫】
好,我只是想让你们两个聊一聊。也许她能帮你回忆起什么。但是,别逼你自己,好吗?
-Dodds: Okay.
好。
-Foster: Okay. Thanks for coming. Come on in.
好。谢谢你们来。请进吧。
-Paul: sure.
好。
-Foster: Natalie, Careful. Uh, I want you to meet Michelle Russell and her husband Paul.
husband: 丈夫
Natalie,小心。这是Michelle Russell还有她丈夫Paul。
-Michelle: Hi, Natalie.
嗨,Natalie。

-Reynolds: You know, we can do this all day. You know, it's over for you, Calvo, you understand that, right?
over: 结束
我们可以这么耗上一天。对你来说一切都结束,Calvo,你明白吧?
So just tell me where Camille is, and I'll get the D.A. to cut you a break. It'll make me sick, but
I'll do it, for you.
cut a break: 给某人放宽送【减刑】 sick: 恶心的
那就赶紧告诉我Camille在哪儿,我会通知地检,给你减点刑的。我真是不情愿啊,不过为了你。我会去做的。
It's a one-time offer, Calvo. One time!
one-time: 一次的 offer: 提供
这种恩惠只有一次,Calvo。只有一次!
-Lightman: He's not your guy. He's not your guy.
不是他。不是他。
-Reynolds: What the hell are you doing? He is the guy!
the hell: 究竟 hell: 地域
你到底在干吗呢?就是他!
-Lightman: No, no. He…he showed shame. Psychopaths never show shame.
shame: 羞愧 psychopath: 精神病患者【精神变态者】
不,不,他表现出羞愧了。变态狂不会表现出羞愧。
-Reynolds: Calvo called in sick four times in the last year. And each time, the day after one of the copycat's vict

ims was released.
copycat: 盲目的模仿者 victim: 受害者 release: 释放
Calvo去年打电话请了四次病假。而每一次,都是在受害人被释放的后一天。
And that's not a coincidence.
coincidence: 巧合
那绝不是巧合。
-Lightman: No, no. I think it's very important. But he's not your guy.
不,不是。这线索很重要。但他的确不是你要找的人。
-Reynolds: It has to be him!
一定是他!
Look, every time he takes another woman, and every time a kid loses the mother they once had and gets back a...an empty shell,
kid: 小孩 shell: 壳【躯体】
听我说,他每拐走一个女人,每当一个孩子失去了曾经的母亲,只看到她回来时...变成失去灵魂的空壳,
I think told myself, "This is the last one. No more." And every time, I've been wrong, but I know I'm right about this.
我就对自己说,这是最后一个了,不会再有别人。每一次我都错了,但这次我知道我是对的。
-Lightman: Okay. Who did you lose? Who? Did you lose your mum or...
好吧。你身边的人是受害者吗?是谁?是你的母亲吗,还是...
-Reynolds: What?
什么?
-Lightman: Did you... You lost someone?
你是不是...因为这变态而失去了谁?
-Reynolds: Don't use that stuff with me, okay? He is the guy!
stuff: 东西,内容 guy: 家伙
别分析我,好吗?那变态就是他!
-Lightman: Good news is I think he can lead us to the rapist. But you got to stop yelling at him. Okay?
rapist: 强奸者 yell: 大叫
好消息是,我们能通过他找到那个强奸犯。但你不能再一直朝他嚷嚷了,好吗?

-Foster: I appreciate you both making the time. Natalie needed to know that her life isn't over.
appreciate: 感激 make the time: 抽空前来
非常感谢你们能抽时间过来。Natalie需要知道她的生活并没有被摧毁。
-Paul: Oh, it helps Michelle, too. Talking to other victims. Testifying at Jenkins' parole hearing. It's her way of fighting back.
parole hearing: 假释听证会 parole: 释放宣言 fight back: 反击
噢,这对Michelle也有帮助。和其他受害人谈谈。去Jenkins的假释听证会上作证。这是她反击的方式。
-Foster: She went to the parole hearing? That must have been tough.
tough: 坚苦的【坚强的】
她去了假释听证会?这需要很强的意志啊。
-Paul: Oh, she handled it better than I did. I took a shot at the guy. Oh, excuse me.
handle: 处理 take a shot: 开枪【该短语还有投球的意思,根据剧情这里应该是挥拳头,很类似于投球】
噢,她处理的比我好。我朝那家伙开了一枪。噢,我过去一下。
-Foster: sure.
当然。
-Michelle: Where is she?
她在哪儿?
-Paul: She's right here, to the right.
她就在这,在右边。
-Michelle: Okay. Um, she said there were no sounds where she was kept. Nothing at all from the outside.
好。嗯,她说她被关押的地方没

有任何声响。没有任何来自外界的声音和接触。
-Foster: Like she was kept underground? I'll let Agent Reynolds know that.
underground: 地下室
就好象被关在地下室?我会告诉Reynolds探员。
-Michelle: Okay, well, we're going to keeptalking. I'll try to get more.
好的,那我们再接着聊会儿。我试着了解更多信息。
-Foster: Thank you.
谢谢你。

-Reynolds: Tony, let me explain something to you, okay? Dr. Lightman is the best friend you have in the world right now.
Tony,我来跟你说明一下。Lightman博士现在可是你在这世上最铁的哥们儿。
He says that you're not the copycat. He says that you may be a victim, too. Now, sit down.
copycat: 盲目的模仿者 victim: 受害者
他说你不是那个模仿犯罪者。他说你可能也是受害者。先坐下。
-Lightman: Okay, now, Jenkins made you deliver letters to the copycat. Am I right? How?
deliver: 递送
好吧,Jenkins让你给那模仿者传信了吧。我说的对吗?怎么传的?
The copycat's victims. Did he bribe you? Did he threaten you? So, he threatened you.
bribe: 贿赂 threaten: 威胁
这些都是那模仿犯罪者的受害人。他贿赂你了?他是不是威胁你了?看来是他威胁你了?
A shiv in the side? Not now, Torres. He threatened your family?
shiv: <俚>刀,剃刀
用刀抵着你?现在不是时候,Torres,他威胁你的家人?
-Calvo: I got two little girls, man. You think you can match him, but you can't. I was there. I saw him with you. He's better than you.
match: 比得上,匹敌
我有两个女儿,伙计。你认为你能赢他,但事实上你不行。我当时在场。我看到你和他在一起的样子。他比你强。
-Lightman: Well, if he was better than me, I wouldn't have been able to find you, would I?
好吧,如果他比我强,我就不会找到你了,不是吗?
-Reynolds: And I can protect your family. Whatever it takes.
protect: 保护
我可以保护你的家人。不计代价。
-Lightman: All right, look, Calvo. This is the girl he's got now. You helped him take her. Now, help us save her.
好吧,听我说,Calvo。这是他最近诱拐的女孩。你帮他拐走了她。现在,帮我们救出她。
-Calvo: He gave me the letter. He said if I didn't deliver it, he'd come after my little girls.
他把信交给我,威胁说如果我不乖乖寄信。就会找我的女儿算账。
-Reynolds: So, you just did what he asked?
所以你就按照他的要求做了?
-Calvo: First, it was once in a while.
once in a while: 偶尔,有时
开始,这只是偶尔的差事。
I would take the letter and put it underneath the heavy trash can at Grant Park. But I never saw no one pick them up.
underneath: 在…下面 trash: 垃圾 can: 罐,桶
我把信埋在格兰特公园的一个垃圾桶下面。但我从没见着有人把信拿走。
-Reynolds: This is Reynolds. I need a surveillance team.

surveillance: 监视,监督
Reynolds呼叫。我需要一个盯梢小组。
-Lightman: And then, suddenly...
然后,突然地...
-Reynolds: Hurry up!
快!
-Lightman: Jenkins' crime spree began all over again.
crime: 犯罪 spree: 欢闹
Jenkins的犯罪狂欢卷土重来。
-Calvo: Those were my little girls, man. I'm sorry. I'm sorry.
事关我女儿的安全,伙计。我很抱歉。很对不起。
-Reynolds: Listen, If you come through for us with this, I'll put you and your whole family in protective custody by the end of the day.
protective custody: 保护性监禁 custody: 拘留,监禁
听着,如果你能一直保持合作。我会对你和你的家人们进行保护性拘禁,直到这件事完全结束。
-Calvo: He gave me another letter today, man.
他今天给了我一封信。
-Lightman: He gave you a letter today? While you were here?
他今天又给了你一封?当你在这儿待着的时候?
-Reynolds: No, it couldn't be. We were watching him every second.
不,不可能。我们每一秒都在看着他。
-Calvo: There's no cameras in your bathroom, man.
bathroom: 浴室,厕所
你们的厕所里可没有摄像头,伙计。
-Lightman: that was hours ago.
那是几小时前的事了。
-Calvo: I'm sorry.
对不起。
-Reynolds: Yeah, get a unit over to Grant Park right now.
unit: 单位,单元
对,赶快派一个小分队到格兰特公园
And if anybody even goes near a trash can, you grab them. You understand me?
不管什么人,一靠近那个垃圾桶,就立刻抓了。明白了吗
-Lightman: Hey, Jenkins? Jenkins. We got Calvo now. We know about the letter. So, we are going to find your little friend.
嘿,Jenkins? Jenkins。Calvo招了。我们知道了信件的事。所以,我们就要找到你那位小朋友了。
-Jenkins: Good reading, that letter. Might have mentioned a friend of yours.
mention: 提到
好好读,那封信。或许提到了你们的一个朋友哦。

-Natalie: Thank you. Meeting Michelle, it really helped. I'm glad.
谢谢。和Michelle见面,对我帮助很大。我很高兴。
-Foster: You did some amazing work today, Natalie. I'll visit you tomorrow, okay? Can I give you a hug? Okay.
amazing: 令人惊奇的 hug: 拥抱
你今天做了很了不起的事,Natalie。我明天再来看你,好吗?我能抱抱你吗?好的。
-Natalie: Thank you, Gillian.
谢谢你,Gillian。
-Foster: Good night.
晚安。

-Lightman: Hey! Hey!
嘿!嘿!
-Foster: I d... I didn't see him.
我没...我没看到他。
-Lightman: Okay...
没事了...

-Foster: Ooh, you look good in black and blue.
black and blue: 青一块紫一块,遍体鳞伤
噢,你青一块紫一块的样子看起来不赖。
-Foster: Yeah, well, we're quite a pair.
a pair: 一对(夫妻)
对,没错,这下我们还真搭。
-Lightman: Reynolds had a team scour the area, but he was gone.
scour: 擦洗【搜索】 instruct: 指


Reynolds派了人在那个地带搜寻但是他还是逃走。
Jenkins was instructing him. He was passing notes through one of the guards.
Jenkins在给他指导。他通过一个警卫传递信息给他。
-Foster: I told you I was going to Natalie's house right outside the door to the Cube. He must have heard us.
cube: 立方体【象立方体的东西这里指代审讯室】
我在审讯室门外告诉你,我要去Natalie的住处找他。他一定听到我们的谈话了。
-Lightman: I'm sorry, love.
我很抱歉,亲爱的。
-Foster: He wouldn't have gone this far unless you were under his skin.
get under one’s skin: 使某人恼火,使某人生气,令人感到讨厌
如果不这样步步紧逼,他就不会走这一步。
-Lightman: Not worth it.
这不值得。
-Foster: You get hit, and it's okay? I get hit, and suddenly it's time to throw in the towel?
throw in the towel: 承认被击败,认输,放弃 towel: 毛巾
你受伤的时候,就没关系?然后我受伤了,就要认输吗?
You got to spend some time with one of these victims. Then you tell me it's not worth it.
victim: 受害者
花点时间和那些受害人聊聊。然后你就会知道是否值得。
-Lightman: It's Torres.
是Torres。
-Torres: How's Foster? Is she okay?
Foster怎么样了?她还好吗?
-Lightman: Well, yeah. She's okay.
没事。她还好。
-Torres: Thank God. So, I got an idea.
God: 上帝
谢天谢地,是这样,我有个主意。
I want to bring in Michelle, one of the victims that Foster's been working with. Get her to talk to Jenkins.
我想带Michelle ,Foster找过的一名受害者。让她去和Jenkins谈谈。
-Lightman: Absolutely not.
absolutely: 绝对地,完全地
绝对不行。
-Torres: Look, Jenkins gets off on the pain of his victims. Maybe a face to face will get him excited, get him to give up something.
get off on:因…感到兴奋,处于兴奋状态 face to face: 面对面 excited: 兴奋的
听我说,Jenkins对他受害人的痛苦有所反应。也许面对面的交流能让他兴奋起来,能让他放弃一些伪装。
-Lightman: Oh, what? So you think that you can get more out of him than I can? You're pretty confident, aren't you?
pretty: 相当地 confident: 自信的
哦,什么?所以你认为你能比我问出更多来?你太有自信了,不是吗?
-Torres: Camille’s got less then 11 hours. This guy makes her feel sorry she's alive. It's worth a shot.
worth a shot: 值得一试
Camille只有不到11个小时了。不然那变态就会彻底让她对生活感到绝望。至少这值得一试。
-Lightman: He'll demolish you. Forget it.
demolish: 破坏,粉碎
他会彻底击垮你的。放弃这主意。
-Torres: Lightman just hung up on me. He wouldn't even listen. But I'm right.
hang up: 挂断电话
Lightman挂了我电话。他根本就不听。但我是对的。
-Loker: Hey, whatever you're thinking about doin

g, don't.
嘿,不管你想做什么,别去。
-Torres: I need your help.
我需要你的帮忙。
-Loker: Yeah, I kind of figured that.
kind of: 有点儿 figure: 认为,领会到
是啊,我貌似看出来了。

-Torres: Andrew Jenkins. I'm Ria Torres.
Andrew Jenkins。我是Ria Torres。
-Jenkins: Lightman's little protege. Has he given up on the game already?
protégé: 被保护者
Lightman的小跟班。他已经放弃这游戏了吗?
-Torres: He had another appointment. But somebody else wanted to stop by.
appointment: 预约 stop by: 偶然过访
他有别的事要忙。但有个人想过来坐坐。
-Michelle: Remember me?
还记得我吗?
-Jenkins: Numeber 12. Pink scrabs. Does your boss know you arranged this little reunion?
pink: 粉红 scrab: 活动滑车【以护士推的滑车来代指护士】 arrange: 安排 reunion: 重聚
12号。粉嫩小护士。你老板知道你安排了这次小小的重聚吗?
-Torres: Yeah, he left it in a note I found underneath the trash can.
underneath: 在…之下 trash: 垃圾 can: 罐,桶
是啊,他在垃圾桶下留了小纸条给我。
-Michelle: Who is the copycat?
copycat: 盲目的模仿者
谁是那个模仿者?
-Jenkins: You would have made a great nurse.
你本能成为一个好护士。
-Michelle: What's your mother's name?
你妈妈叫什么?

-Reynolds: What is this? What's happening in there?
这是在干什么?发生什么事了?
-Loker: It's Torres' idea. She thought Jenkins might crack if he was confronted with one of his victims. And no, Lightman doesn't know about it.
confront: 面对 victim: 受害者
是Torres的主意。她认为让Jenkins和受害者会面或许能露出马脚。而且,Lightman完全不知道这事。
-Reynolds: Is it working?
这招管用吗?
-Loker: His skin temperature is rising. He's definitely aroused. And that was totally not the right thing to say.
definitely: 肯定地
他的皮肤温度在上升。他绝对是兴奋了。哦我好像不该说这个。
-Paul: I should be on the other side of this glass. She shouldn't be alone.
on the other side of: 在…的另一边
我应该陪她进玻璃房里。她不能单独待着。
-Michelle: Who is the copycat?
谁在模仿你?
-Jenkins: I don't know.
我不知道。
-Michelle: Where did you spend your twelfth birthday?
你在哪过的12岁生日?
-Jenkins: You could have at least come up with some different questions.
你们至少可以来点别的问题吧。
-Torres: Keep going, Michelle.
继续,Michelle。
-Michelle: Who is the copycat?
那个模仿变态狂是谁?
-Torres: Dr. Lightman.
Lightman博士。
-Lightman: Get out. Get out.
get out 滚出去
出去。出去。
-Michelle: Ria, what's going on?
Ria,发生什么事了?
-Jenkins: Daddy's home.
爸爸回家咯。
-Lightman: Get out. Now.
出去。现在。
-Torres: All Right.
好吧。
-Lightman: Michelle, I'm Cal Lightman.I think

what you're doing is verybrave, but I'm going to take over from here.
brave: 勇敢的 take over: 接管,接任,交接
Michelle,我是Cal Lightman。我认为你所作的一切非常勇敢,但我现在要接管这儿了。
-Michelle: All right.
好吧。
-Lightman: I told you not to...
我告诉你别...
-Torres: We've only got six hours.
我们只有6个小时了。
-Lightman: What did I say? What did I say? What did I say? I told you! I told you not to do this!
我说过什么?我告诉你什么了?我说什么来着?我告诉你了!我告诉你别这么做!
-Torres: She wanted to face him.
她想和他见面。
-Lightman: This has got nothing…nothing…to do with what she wants! Do you hear me? Now, get back to work! Get back to work!
这跟她想做什么没有…没有任何关系!听到了吗?现在,回去干活儿!干你该干的事!
-Jenkins: Spicy, that one.
spicy: 辛辣的
火气挺大啊。
-Lightman: Now, the attack on my colleague was, uh, stupid. Now, you played your hand. Failed, by the way.
colleague: 同事 fail: 失败
告诉你,袭击我同事,那非常愚蠢。你开始耍手段了。顺便说一句,以失败告终。
-Jenkins: If at first you don't succeed, try, try again. You know, he's still learning, that one.
如果一开始你没有成,那就继续,继续尝试。你知道,他还在学习阶段,那孩子。
But you're not just mad at me, are you? You're mad at her. She showed you up.
mad at: 对某人恼火 show somebody up: 让某人丢脸
但你不仅仅生我的气,对吗?你还对她的所作所为感到愤怒。她让你丢脸了。
-Lightman: No! No, no, no, no, no. Whoa, no, no. We're good. All good. All good.
哇噢,不,不,我们很好。很好。没事。

-Torres: The copycat isn't copying anymore. They found Camille Halpern. She's dead.
那个模仿变态者停止了模仿。他们找到了Camille Halperm。她遇害了。

-Lightman: The attack on Foster was predictable. I should have seen that coming.
predictable: 可预见的
对Foster的袭击是可预见的。我应该能想到的。
-Jenkins: Can't always be one step ahead.
one step ahead: 领先一步
你不能总是先人一步。
-Lightman: Yeah, but I'm a man of science. Shouldn't have lost it like that.
man of science: 科学家
对,但我是科学家。不应该就这样疏忽了。
-Jenkins: You were trying to show off for your little protégé. Show you were still Number One.
show off: 炫耀 protégé: 被保护者
你想在你的小跟班面前炫耀。证明你还是老大。
But you got carried away, and...now she's walking all over you.
carry away: 冲昏…头脑 walk over: 走过,彻底击败
但是你过头了,现在她凌驾你之上了。
-Lightman: And I suppose your protégé wouldn't act out like that, right?
suppose: 推想
你的跟班应该不会这么做,对吧?
-Torres: He's comparing me to the copycat.
co

mpare: 比较
他拿我和模仿杀手相提并论。
-Jenkins: Short leash. That's the key.
leash: (系狗的)皮带 key: 关键
短链。这才是关键。
-Lightman: When I first met Torres, she was screening carry-ons at the airport for 12 bucks an hour.
screen: 筛 carry-on: 随身带的行李 buck: 钱
我第一次见到Torres的时候她拿着12块钱的时薪,在机场检查随身行李。
Now barely four months later, she's breaking up with me.
barely: 仅仅 break up with: 与…关系破裂
现在还没到四个月,她就要和我闹翻了。
-Jenkins: Maybe she likes me better.
也许她更喜欢我。
-Lightman: No, I'm not talking about romance here.
romance: 浪漫史
不,我说的不是爱情。
This is the third phase of the mentor- protégé relationship-- separation.
phase: 时期 mentor: 指导者 separation: 分离
这是导师和学徒关系的第三个阶段——分道扬镳。
Phase one--initiation, establishing shared interests.
initiation: 开始 shared: 共同的 fall in love: 坠入爱河
第一阶段是初始阶段,建立共同兴趣爱好。
-Jenkins: Like falling in love.
和相爱一样。
-Lightman: Phase two's even better. Mutual growth, high productivity. Could go on for years.
mutual: 共同的,相互的 produtivity: 生产率 go on: 继续
第二阶段更棒。相互成长,高产率。可以持续很多年。
And then one day, the protégé surpasses the mentor. He closed.
surpass: 超过
然后有一天,青出于蓝而胜于蓝。他结束了。
-Loker: Jenkins' heart rate is through the roof. He's not a happy camper.
roof: 顶端 happy camper: 感到满足的人 camper: 野营者
Jenkins的心跳飞速。他很不高兴。
-Lightman: Murder's all over the news. He's even got a nickname. He's the "Capital Killer." He's more famous than you are now, so...
murder: 谋杀 nickname: 绰号,昵称 capital: 首都
现在所有新闻都在报道这起谋杀。他都有外号了呢人称"一把刀"。他现在比你还出名。
-Reynolds: I should tell you, Lightman asked me to get those photos made when we first discovered that Camille was missing.
我应该告诉你,是Lightman叫我去做那些照片的,就在刚发现Camille失踪了的时候。
-Torres: So Camille's not dead?
Camille还没死吗?
-Reynolds: We don't know yet.
我们并不知道。
-Torres: Lightman knew from the beginning it was all a setup. He planned the whole thing, all of it. Even letting Jenkins see through him at the prison.
setup: 计划,设置 see through: 看透,识破
Lightman早就知道了,全是他设的局。全是他计划好的啊,包括让Jenkins在监狱看穿他。
-Loker: Yeah, he set up a false power dynamic--build Jenkins' confidence, lower his defenses.
dynamic: 动力 confidence: 自信心 defense: 防御【这里指戒心,戒备】
是的,他建立了虚假的权力,让Jenkins更有自信,降低了他的防备。
-Torres: Li

相关主题