搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源
研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源

I fear I cannot picture America as altogether an Elysium—perhaps, from the ordinary standpoint I know but little about the country. I cannot give its latitude or longitude; I cannot

compute the value of its dry goods, and I have no very close acquaintance with its politics. These are matters which may not interest you, and they certainly are not interesting to me.

我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂-- 从一般的角度来说,也许我对这个国家所知甚少。我说

不出它的经、纬度;我算不来它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。这些东西可能不会使你们感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

The first thing that struck me on landing in America was that if the Americans are not the most

well-dressed people in the world, they are the most comfortably dressed. Men are seen there

with the dreadful chimney-pot hat, but there are very few hatless men; men wear the shocking

swallow-tail coat, but few are to be seen with no coat at all. There is an air of comfort in the

appearance of the people which is a marked contrast to that seen in this country, where, too

often, people are seen in close contact with rags.

在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上是世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的民族。那里看得到头顶不堪入目的烟囱式高顶礼帽的男人,但很少有不戴帽子的男人;

还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。美国人的穿戴透露着舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。

The next thing particularly noticeable is that everybody seems in a hurry to catch a train. This

is a state of things which is not favourable to poetry or romance. Had Romeo or Juliet been in

a constant state of anxiety about trains, or had their minds been agitated by the question of

return-tickets, Shakespeare could not have given us those lovely balcony scenes which are so

full of poetry and pathos.

我特别注意到的第二个特点,是似乎每个人都在急着赶火车。这种情形对诗歌和浪漫爱情是不

利的。要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返程车票而烦恼,莎士比亚就不可能

写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。

America is the noisiest country that ever existed. One is waked up in the morning, not by the

singing of the nightingale, but by the steam whistle. It is surprising that the sound practical sense of the Americans does not reduce this intolerable noise. All Art depends upon exquisite

and delicate sensibility, and such continual turmoil must ultimately be destructive of the musical faculty.

美国是世界上最嘈杂的国家。在早晨,不是夜莺的歌唱,而是汽笛的鸣叫把人们叫醒。美国人

讲求实际的头脑这么健全;却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。

There is not so much beauty to be found in American cities as in Oxford, Cambridge, Salisbury or Winchester, where are lovely relics of a beautiful age; but still there is a good deal

of beauty to be seen in them now and then, but only where the American has not attempted to

create it. Where the Americans have attempted to produce beauty they have signally failed. A

remarkable characteristic of the Americans is the manner in which they have applied science

to modern life.

美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温切斯特那么美丽,那些地方有优雅的时代的美好遗

迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。在美国人有意创造美的地方,他们显然遭到了惨败。美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的

那种态度。

This is apparent in the most cursory stroll through New York. In England an inventor is regarded almost as a crazy man, and in too many instances invention ends in disappointment

and poverty. In America an inventor is honoured, help is forthcoming, and the exercise of ingenuity, the application of science to the work of man, is there the shortest road to wealth.

There is no country in the world where machinery is so lovely as in America.

在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。在英国人们常把发明家视作狂人,发明带采的

是失望与穷困的例子简直不胜枚举。在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。在那里心灵手巧,把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。没有一个国家比美国更爱机器的了。

I have always wished to believe that the line of strength and the line of beauty are one. That

wish was realised when I contemplated American machinery. It was not until I had seen the

water-works at Chicago that I realised the wonders of machinery; the rise and fall of the steel

rods, the symmetrical motion of the great wheels is the most beautifully rhythmic thing I have

ever seen.[3] One is impressed in America, but not favourably impressed, by the inordinate size of everything. The country seems to try to bully one into a belief in its power by its impressive bigness.

我一直期望相信,力的线条也是美的线条。在我注视着美国的机器的时候,这一期望得到了实

现。直到我见识了芝加哥的供水系统,我才意识到机器的奇妙;钢铁连杆的起落,巨大轮子的对

称运动,是我见过的节奏最美的东西。美国的所有东西都大得过分,这给人以深刻的却不是好的

印象。这个国家似乎想以其令人敬畏的巨大,来胁迫别人认可其力量。

I was disappointed with Niagara—most people must be disappointed with Niagara. Every American bride is taken there, and the sight of the stupendous waterfall must be one of the

earliest, if not the keenest, disappointments in American married life. One sees it under bad

conditions, very far away, the point of view not showing the splendour of the water. To appreciate it really one has to see it from underneath the fall, and to do that it is necessary to

be dressed in a yellow oil-skin, which is as ugly as a mackintosh—and I hope none of you ever wears one. It is a consolation to know, however, that such an artist as Madame Bernhardt has

not only worn that yellow, ugly dress, but has been photographed in it.

我对尼亚加拉大瀑布感到失望——多数人都会对尼亚加拉大瀑布感到失望。所有美国新娘都'被带到那里,所以这一大而无当的瀑布景观,即便不是美国人婚姻生活中最刻骨铭心的失望,也是最早的失望之一。人们总是从远处,在不利的条件下看到这一瀑布,从这一角度看不到水流的

壮观。要真正地欣赏到它,人们必须从瀑布的下面去看,要这样做的话就必须穿上一件和马金托

什雨衣一样难看的黄色油布雨衣-- 我希望你们永远不要穿它。但是,像贝尔娜尔女士这样的艺

术家不仅穿过这种黄颜色的丑陋衣服,还穿着它拍过照,知道这一点对人实在是一种慰藉。

Perhaps the most beautiful part of America is the West, to reach which, however, involves a

journey by rail of six days, racing along tied to an ugly tin-kettle of a steam engine. I found but

poor consolation for this journey in the fact that the boys who infest the cars and sell everything that one can eat—or should not eat—were selling editions of my poems vilely

printed on a kind of grey blotting paper, for the low price of ten cents.[4] Calling these boys on

one side I told them that though poets like to be popular they desire to be paid, and selling

editions of my poems without giving me a profit is dealing a blow at literature which must have

a disastrous effect on poetical aspirants. The invariable reply that they made was that they

themselves made a profit out of the transaction and that was all they cared about.

美国最美丽的地方也许是西部,但去那里要坐六天火车,被如同一只丑陋的马口铁水壶的蒸汽

引擎牵引着飞驰。这次旅行令我不快,因为那些出没于车厢中兜售各种可以吃-- 或是不能吃--

的东西的男孩们在卖我的诗集,它们被糟糕地印在像灰色的吸水纸那样的纸上、每份只卖十便士

的低价。我把这些男孩叫到一边,告诉他们说尽管诗人喜欢出名,但也想拿到钱。出售我的诗集

却不分给我一份利润,这是对文学的打击,对有抱负成为诗人的人会有灾难性的后果。他们的答

复千篇一律:他们自己能从这桩生意上有利可图,别的也就管不了这么多了。

It is a popular superstition that in America a visitor is invariably addressed as “Stranger.” I was never once addressed as “Stranger.” When I went to Texas I was called “Captain”; when I got

to the centre o f the country I was addressed as “Colonel,” and, on arriving at the borders of

the old English method of addressing

On the whole, however, “Sir,” 

Mexico, as “General.” 

people is the most common.

人们普遍错误地以为,在美国来访者总是被称作“陌生人”。我从来没有被人称作过“陌生人”。我

在得克萨斯时被人称作“上尉”;在这个国家的中部地区时被称作“上校”,而当我到达墨西哥边境

时,又被称作“将军”了。但总的来说,英国人以前对人的称呼“先生”是最常用的。

It is, perhaps, worth while to note that what many people call Americanisms are really old

English expressions which have lingered in our colonies while they have been lost in our own

which is so common in America, is

country. Many people imagine that the term “I guess,” 

purely an American expression, but it was used by John Locke in his work on “The Understanding,” just as we now use “I think.”[5]

也许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消

失,却在我们的殖民地里留存下来。许多人以为美国人常说的“我猜”纯粹是一种美国式表达,但

约翰·洛克在他的《理解论》中就用过这种说法,就像我们现在用“我想”一样。

It is in the colonies, and not in the mother country, that the old life of the country really exists.

If one wants to realise what English Puritanism is—not at its worst (when it is very bad), but at

its best, and then it is not very good—I do not think one can find much of it in England, but

much can be found about Boston and Massachusetts. We have got rid of it. America still

preserves it, to be, I hope, a short-lived curiosity.

一个国家过去的生活真正地存在于它的殖民地里,而不是在母国中。如果人们想了解什么是英

国清教主义——不是它最糟的形态(这时它确实很糟糕),而是它最佳的形态,但这时它也好不

到那里去——我觉得在英国找不到多少清教主义,在波士顿和马萨诸塞州却可以找到许多。美国

人仍保留着它,但我希望不过是把它当作一件短命的古董。

San Francisco is a really beautiful city. China Town, peopled by Chinese labourers, is the

most artistic town I have ever come across. The people—strange, melancholy Orientals,

whom many people would call common, and they are certainly very poor—have determined

that they will have nothing about them that is not beautiful. In the Chinese restaurant, where

these navvies meet to have supper in the evening, I found them drinking tea out of china cups

as delicate as the petals of a rose-leaf, whereas at the gaudy hotels I was supplied with a delf

cup an inch and a half thick. When the Chinese bill was presented it was made out on rice

paper, the account being done in Indian ink as fantastically as if an artist had been etching little

birds on a fan.

旧金山是一座真正美丽的城市。聚居着中国劳工的唐人街是我见过的最富有艺术韵味的街区。

这些古怪、忧郁的东方人,许多人会说他们下贱,他们肯定也很穷,但他们打定主意,身边不能

有任何不美的东西。在那些苦工们晚上聚集在一起吃饭的中国餐馆里,我发现他们用如同玫瑰花

瓣一样纤巧的瓷杯喝茶,而那些俗丽的宾馆给我用的陶杯足有一英寸半厚。中国人的菜单拿上来

的时候是写在宣纸上的,帐目是用墨汁写出来的,漂亮得就像艺术家在扇面上蚀刻的小鸟一样。

Salt Lake City contains only two buildings of note, the chief being the Tabernacle, which is in

the shape of a soup-kettle. It is decorated by the only native artist, and he has treated religious

subjects in the naive spirit of the early Florentine painters, representing people of our own day

in the dress of the period side by side with people of Biblical history who are clothed in some

romantic costume.

盐湖城只有两座值得一看的建筑,主要是那座外形像一只汤锅的礼拜堂。当地仅有的一位艺术

家装饰了这座礼拜堂,而他是用早期佛罗伦萨画家的那种天真精神来处理宗教主题的,把穿着当

代服装的当代人物和穿着出于想象的服装的(圣经)历史人物并列。

The building next in importance is called the Amelia Palace, in honour of one of Brigham Young’s wives. When he died the pre sent president of the Mormons stood up in the Tabernacle

and said that it had been revealed to him that he was to have the Amelia Palace, and that on

this subject there were to be no more revelations of any kind!

其次的建筑被称作阿米利亚宫,是为纪念布赖汉姆·扬的一个妻妾而建造的。扬一死,摩门教徒

的现任会长在礼拜堂里站起来说,上帝启示他说他应拥有阿米利亚宫,而且关于这一问题不会再

有其他神示了!

From Salt Lake City one travels over the great plains of Colorado and up the Rocky Mountains, on the top of which is Leadville, the richest city in the world. It has also got the

reputation of being the roughest, and every man carries a revolver. I was told that if I went

there they would be sure to shoot me or my travelling manager. I wrote and told them that

nothing that they could do to my travelling manager would intimidate me. They are miners—men working in metals, so I lectured to them on the Ethics of Art. I read them passages from the autobiography of Benvenuto Cellini and they seemed much delighted. I

was reproved by my hearers for not having brought him with me. I explained that he had been

dea d for some little time which elicited the enquiry “Who shot him”? They afterwards took me to a dancing saloon where I saw the only rational method of art criticism I have ever come

across. Over the piano was printed a notice:—

PLEASE DO NOT SHOOT THE PIANIST.

HE IS DOING HIS BEST.

The mortality among pianists in that place is marvellous. Then they asked me to supper, and

having accepted, I had to descend a mine in a rickety bucket in which it was impossible to be

graceful. Having got into the heart of the mountain I had supper, the first course being whisky,

the second whisky and the third whisky.

从盐湖城我们穿过科罗拉多大平原,爬上落基山脉,上面有一座世上最富有的城市里德维尔。

它还以世上最野蛮的城市闻名,那里每个人随身带着一支左轮手枪。有人对我说,如果我去那里

的话,他们一定会把我或是我的随行经纪人打死。我写信告诉他们,不论他们对我的随行经纪人

干出什么来,都不会把我吓倒。他们都是矿工,与金属打交道的人,于是我跟他们谈了艺术道德。

我从本维路托,切利尼的自传中选了一些段落读给他们听,他们似乎很欣赏。我的听众责备我,

为什么不和他一起来。我解释说他死了有些时候了,这时有人发问:“是谁打死他的?” 随后他们

带我去舞厅,在那里我看到了我所见过的唯一合理的艺术批评方法。在钢琴上方写着这样一条告

示:

┌─────────────┐ 

│ 请别打死钢琴师。│ 

│ 他已竭尽所能。│ 

└─────────────┘ 

那里钢琴师的死亡率真是高得惊人。随后他们请我吃晚饭。接受邀请之后,我只得站在一只摇摇

晃晃的筐子里被放下矿井,在这只筐子里人不可能显得优雅。进入山的中心后我进了晚餐,第一

道菜是威士忌,第二道菜又是威士忌,第三道菜还是威士忌。

I went to the Theatre to lecture and I was informed that just before I went there two men had

been seized for committing a murder, and in that theatre they had been brought on to the stage

at eight o’clock i n the evening, and then and there tried and executed before a crowded audience. But I found these miners very charming and not at all rough.

我去剧院讲演的时候,有人告诉我说就在我去之前,有两个人因为谋杀被抓了起来。就在那座

剧院里,他们在晚上八点被带到舞台上,在拥挤的观众前当场受到审判并被处决。但我觉得这些

矿工十分可爱,一点也不野蛮。

Among the more elderly inhabitants of the South I found a melancholy tendency to date every

-night,” I once remarked to a event of importance by the late war. “How beautiful the moon is to

gentleman who was standing next to me. “Yes,” was his reply, “but you should have seen it before the war.”

我发现南方的那些年纪较大的居民,有把所有重要的事都和最近的那场战争联系起来的可悲习

是啊,”他说,“可惜你没能

惯。有次我对一个站在我身边的绅士感慨道:“今晚的月亮多美啊。”“

在战前看见它。” 

So infinitesimal did I find the knowledge of Art, west of the Rocky Mountains, that an art patron—one who in his day had been a miner—actually sued the railroad company for damages because the plaster cast of Venus of Milo, which he had imported from Paris, had

been delivered minus the arms. And, what is more surprising still, he gained his case and the

damages.

我发现在落基山脉以西,人们关于艺术的知识是如此贫乏,以至一位艺术爱好者——他在年轻时也做过矿工,竟然起诉铁路公司要求赔偿,因为他从巴黎进口的米洛的维纳斯石膏像运来时没

有了双臂。但更叫人吃惊的是,他打赢了官司,获得了赔偿。

Pennsylvania, with its rocky gorges and woodland scenery, reminded me of Switzerland. The

prairie reminded me of a piece of blotting-paper.

宾夕法尼亚州有多岩伪山谷和茂密的森林,令我想起了瑞士。那儿的草原我觉得像一张吸水纸。

The Spanish and French have left behind them memorials in the beauty of their names. All

the cities that have beautiful names derive them from the Spanish or the French. The English

people give intensely ugly names to places. One place had such an ugly name that I refused to

lecture there. It was called Grigsville. Supposing I had founded a school of Art there—fancy “Early Grigsville.” Imagine

a School of Art teaching “Grigsville Renaissance.”

西班牙人和法国人以他们所起的美丽地名,使自己常受后人的纪念。那些有漂亮名字的城市都

是西班牙人或法国人创建的。英国人老是起极难听的地名。有一个地方的地名实在太难听,结果我拒绝去那里演讲。它的名字叫格里格兹维尔。万一我在那里开创了一个艺术流派-- 真难想象“早期格里格兹维尔时代”这样一个名词。很难想象艺术学校会讲授“格里格兹维尔艺术复兴”。

As for slang I did not hear much of it, though a young lady who had changed her clothes after

an afternoon dance did say that “after the heel kick she shifted her day goods.”至于俚语我听到的倒是不多,只是有一位在参加了下午的舞会后换了衣服的年轻女士确实说过

“在蹦了一阵之后她换了行头”。

American youths are pale and precocious, or sallow and supercilious, but American girls are

pretty and charming—little oases of pretty unreasonableness in a vast desert of practical common-sense.

美国的年轻男子不是面色苍白发育得早,就是肤色灰黄而态度倨傲,但美国的姑娘是美丽而迷

人的——就像注重实际的广阔沙漠中的一块块任性的美丽绿洲。

Every American girl is entitled to have twelve young men devoted to her. They remain her

slaves and she rules them with charming nonchalance.

每个美国姑娘都配有十二个年轻男子迷恋于她,他们一直做她的奴仆,而她则以迷人的满不在

乎的态度驱使着他们。

The men are entirely given to business; they have, as they say, their brains in front of their

heads. They are also exceedingly acceptive of new ideas. Their education is practical. We base the education of children entirely on books, but we must give a child a mind before we

can instruct the mind. Children have a natural antipathy to books—handicraft should be the basis of education. Boys and girls should be taught to use their hands to make something, and

they would be less apt to destroy and be mischievous.

男人都只关心生意,用他们的话来说,他们确实是精明过人。他们还特别容易接受新思想。他

们接受的教育是实用的。我们对儿童的教育完全基于书本,但我们必须允许儿童有自己的头脑,

然后才能教育这个头脑。儿童天生反感书本——手工艺应该成为教育的基础。我们应该教育男孩子和女孩子如何用他们的手来制作某样东西,这样他们就不会这么好破坏,好调皮了。

In going to America one learns that poverty is not a necessary accompaniment to civilisation.

There at any rate is a country that has no trappings, no pageants and no gorgeous ceremonies.

I saw only two processions—one was the Fire Brigade preceded by the Police, the other was

the Police preceded by the Fire Brigade.

只要去过美国,人们就会意识到,贫困未必伴随着文明。这个国家至少没有豪华的服饰、盛大

的游行和壮观的仪式。我只见过两次游行,一次是警察走在消防队的前面,还有一次是消防队走

在警察的前面。

Every man when he gets to the age of twenty-one is allowed a vote, and thereby immediately

acquires his political education. The Americans are the best politically educated people in the

world. It is well worth one’s while to go to a country which can teach us th e beauty of the word

FREEDOM and the value of the thing LIBERTY.

每个男人到了二十一岁就有权投票,由此马上获得了他的政治教育。美国人是世界上受到最好

政治教育的人民。这个国家实在值得一去,它可以使我们懂得“自由”这个词的美丽和“开放”这样

东西的价值。

[3]. In a poem published in an American magazine on February 15th, 1882, Wilde wrote

“And in th e throbbing engine room

Leap the long rods of polished steel.”

[4]. Poems by Oscar Wilde. Also his Lecture on the English Renaissance. The Seaside Library,

Vol. lviii. No. 1183, January 19th, 1882. 4to. Pp. 32. New York: George Munro, Publisher.

A copy of this edition was sold by auction in New York last year for eight dollars.

[5]. See An Essay concerning Human Understanding, IV. xii. 10.

A still more striking instance of the use of this expression is to be found in the same writer’s Thoughts concerning Education, s. 28, where he says:—“Once in four and twenty hours, I

think, is enough; and nobody, I guess, will think it too much.”

译者:谈瀛洲

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

研究生英语读写译教程1_18单元翻译练习答案

Unit 1 翻译技巧(一) 翻译概述 1.把下面的英语段落翻译成汉语。 没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒 我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就 是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总 统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。 2. 把下面的汉语段落翻译成英语。 Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly. Unit 2 翻译技巧(二) 直译与意译 1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子: (1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃 (6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大 流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal (14)woman editor (15) evening paper (16)tear up by the roots

新编英语教程5课文翻译(unit9)

Unit Nine: 新闻将我们引向何方 不久前我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公众研讨会。还有另外两个嘉宾也出席了。一位是知名的电视节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他是一位彻头彻尾的新闻工作者---- 在据实报道的方式上坚忍不拔、积极进取且见识过人。 据我所知本次研讨旨在审查传媒的义务,并提出实现那些义务的最佳途径。 在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,“为什么报纸和电视新闻节目都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力、和失败是如此关注?” 主持人和编辑作出了回答,好像是自己应该为坏消息的存在而受到谴责一样。他们说,新闻工作者只负责报道新闻,而不负责制造或修改新闻。 我不认为这两位新闻工作者回答了这个问题。提出这个问题的先生并没有因为世上的歪曲报道而谴责他们。他只是想知道为什么报道得最多的是歪曲的事件。新闻媒体的运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。为什么呢?是不是着重报道负面新闻是一种传统——是新闻工作者所习以为常的对日常事件作出的反应方式? 在此或许分析一下我们如何定义“新闻”一词会有所帮助,因为这是问题的起因。新闻应该是报道过去十二小时,最迟二十四小时内所发生的事情。然而,突发事件往往具有爆炸性的:一名狙击手枪杀了几名行人,一名恐怖分子劫持了飞机上250名人质,欧佩克石油组织宣布原油价格上涨25%,英国货币又贬值10%,一辆载有放射性废料的卡车与一架水泥搅拌车相撞。 然而,一味聚焦这些报道,则是失真的画面。人类文明成果远远多于灾难总和。每种文明中最重要的成分就是进步。但进步不会立即发生,也没有爆发性。一般来说,它是一点一滴逐步发展的,在某个特定时刻是微不足察的。但是所有微小的进步都参与了历史性的巨变的实现,使社会更加美好。 就是这类活生生的历史,绝大多数的新闻媒体没有予以充分的反映,结果导致我们对社会的正面发展了解不足,对灾难却知之甚多,这又使人产生失败和绝望的情绪,而这些情绪易于阻碍社会进步。爆发性新闻大餐另人忧心忡忡,大大削减了自由社会所需的动力,绝望和偾世的情绪使人没有动力迎接严峻的考验。 我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用。也没有把青年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜寻并报道重大事件,无论它们是否有关冲突、对抗或灾难。这个世界是天堂和地狱的绝妙结合,两个方面都需要关注和观察。 我希望新闻界人士能从更宽广的角度审视自己的职责。是时候认识到人类事件中可以作为新闻报道的范围领域是极其宽广的。例如,有几篇新闻文章报道过固氮作用——植物通过这一过程能固定氮肥,由此减低了肥料需求量?全世界的科学家都在为这一前景而努力,希望借此解决饥荒。对远东地区水稻产量提高的巨大进步又了解多少?事实上,世界上还有许多类似的重要发展,这些都值得做重要的新闻综合报道。 主持人和编辑说得对,新闻工作者并没有责任来塑造世界,但是他们有责任影响我们的态度。我们认为自己是怎样的,那我们就是怎样的。我们只能实现那些我们自己敢于设想的目标。新闻工作者为我们提供我们对自身以及这个世界认知的写照——这种写照最好是逼真的肖像,而不是扭曲的漫画像。因为我们就是根据这一写照来做决定,筹划未来的。 按照华特.里普曼的说法,新闻记者是大众的哲学家。他曾经写道?“后天习得的文化并非由基因遗传,美好社会的甜美的生活虽然可得,但却不是一旦拥有就永远不失去。如果美好生活中的智慧没有被传下来,所得一切也将化为乌有。” 有了对美好社会中美好生活的准确报道,我们可以采用伯纳德.德.查维斯建议我们的利

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.sodocs.net/doc/ec5718062.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.sodocs.net/doc/ec5718062.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

研究生英语读写译教程(上)教材答案

Text A词汇答案 Unit 1 A. 1. were bulging with 2. multitude 3. crave 4. indulge in 5. abandon themselves 6. fastidious 7. mused on 8. soothing B. 1. faculty 2. besiege 3. stick to 4. laborious 5. profusion 6. file out 7. judicious 8. decipher 9. poignant 10. by degrees Unit 2 A. 1. annual 2. opponents 3. distinctions 4. ferociously 5. revered 6. overlooks 7. extra 8. celebrity B. 1. constructive 2 transformation 3. combat 4. status 5. severely 6. falling apart 7. effective 8. discouraged 9. cautious 10. wiped out Unit 3 A. 1. borrowings 2. exuberance 3. is flexible 4. instrument 5. diminishing 6. was bound to 7. accumulate 8. dominant B. 1. bound to 2 expansion 3. inclined 4. accumulate 5. conquest 6. stabilization 7. preserve 8. reduce 9. ingratiate 10. dominant

新编英语教程5课文翻译

Unit One Hit the nail on the head恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读,

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语读写译教程第11health原文翻译及课后答案

5.“我更愿意关注他们的思维方式,而不是他们的性格。通过改变他们的思维方式,就能改变他们的行为。” 课文翻译 有时候做女人或男人,或者做人都很难 我们对自己期望的太多,一旦我们失败我们就情绪低落,简单的生活让人更加开心。 1 许多取得极大成功的女性不久前才坦言自己精神崩溃了,紧接着《每日邮报》的首席专栏作家阿利森·皮尔森在一次急性抑郁症发作之后又艰难地做出了离职的决定。 2 斯蒂芬妮·梅里特,玛丽安·基斯和萨莉·汉普顿这些知名作家都公开向社会承认了她们工作能力严重丧失的问题。其他一些知名人士—比如演员艾玛·汤普森和《加冕街》剧中明星贝弗利·卡拉尔—最近也承认她们一阵阵地遭受急性精神抑郁症的折磨。 3 上周《卫报》中的一篇文章问道—女性们都怎么了?在她们取得所有这些成就的同时,为什么她们患抑郁症的概率是男性的三倍之多?为什么女性中患抑郁症的概率不断攀升?答案多种多样,有的认为是因为男性不常做家务活,有的认为是由于现在女性很晚才生养孩子。 4 然而,考虑到女性患抑郁症的高发率,比起男性,女性真的处境更糟糕的吗?也许—--尽管不一定是因为她们自己认为 女性和男性由于不同的原因,不快乐方式不同。对于女性来说,这些 原因不那么直接。这也就是女性抑郁症更加严重也更难治疗的原因之

一。 5 作为一个一生遭受抑郁症折磨的患者,同时也是个男人— 顺便说一下,男性自杀的概率是女性的三倍— 我知道抑郁的根源除了那些明显的压力因素和遗传因素外,还有不确定性和迷惘两个原因。 6 如果人们清楚地知道她们忧愁的根源,知道能做什么和不能做什么,他们就能摆脱掉很大部分的不快乐。当内心的冲突— 或者说矛盾 — 不停的在脑海里翻腾, 不快乐就演变为抑郁症。 7 矛盾和不确定是当代女性的命运。当代女性一直以来被灌输她们能够“拥有一切”的神话(卫报的作家基拉·科克伦把它称为“完美生活的疯狂追求”),而她们发现自己面对的却是一对接一对不可调和的矛盾,有些是未察觉到的、有些是拒绝接受的。 8 当代女性理所当然地想拥有成功、满意的事业、成为好母亲、好朋友以及当地社区的重要成员。同时她们还想保持性感、或许还要时髦。谁不想这样呢? 9 然而要把这一切付诸实践实在是太难了,如果你努力成就事业,你就不能和你的孩子们有很多时间相处。反之,把孩子放在首位吧你可能觉得自己又回到了二十世纪五十年代那个女性备受压迫、职场上弱势的时代。这个不可调和的矛盾就足以使任何一个渴望事业的女性的产生很多焦虑和心痛。 10 很多女性既想成为家庭的照料者又想拥有自己的事业。虽然没完 全成为时尚的奴隶,但还是希望自己漂亮而时髦。无论胖瘦她们都热

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文 翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

第1单元避免两词铭记两词 在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。 在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。 他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。 当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?” 我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。带着一丝忧伤的自豪。我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。”“到你的办公室你忘了带什么了吗”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。” 外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。他的秘书回家了,只有我们在那里。老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。”他笑道:“不要这么困扰,我有我的目的。” 对我来说,录音中三个主人共有的东西不是什么快乐的东西。首先讲话的是一个男人,他在生意中经历了一些损失或失败,他指责自己没有辛勤工作,也没有远见。接下来说话的是一个女人,她还没有结婚,因为对她寡妇母亲的强烈的责任意思,她伤心的回忆了所有擦肩而过的婚姻机遇。第三个说话的是一位母亲,她十多岁的儿子在警察局有麻烦,她总是不停地责备自己。 老人关掉收音机,侧身坐到椅子上:“在这些录音中,有一个短语像病毒一样的出现了六次。你注意到了吗没有噢,这可能是因为几分钟前你在餐馆说过了三次。”他拿起磁带盒扔给我。“正好在标签上有那两个伤心的词语。”我向下一看,那里有两个清晰的红色的印字:如果。 “你受惊了吗?”老人说:“你能想象我坐在这把椅子上以这两个词开头的话有多少次了吗?他们总是对我说:如果换一种方法做——或根本不去做。(如果我没发脾气、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。如果我聪明点,或更无私点,或更自控点。)直到我打断说话他们才会停止。有时我让他们听你刚说过的录音。我对他们说(如果你停止说如果,我们就已取得进展了。)” 老人伸出双脚,说:“问题是,‘如果’并没有改变任何东西。它使那人面对错误——后退而非前进,那样只是在浪费时间。最后,要是你让它成为一个习惯,它就会变成真的障碍,变成你不再去做尝试的借口了。” “现在回到你的情况:你的计划没成功,为什么?因为你犯了某种错误。唔,这个没关系,毕竟错误谁都会犯,我们也从中学到东西。但是,当你告诉我那些东西时却悔恨这个, 后悔那个的时候,你还没有从错误中学到什么。” “你怎么知道呢?”我用一种辩驳的语气问道。 “因为你还没有从过去中走出来。你根本没提及到未来。在某种程度上——老实说,——现在你仍沉溺于过去。我们

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

相关主题