搜档网
当前位置:搜档网 › 2012美赛ICM C题题目翻译

2012美赛ICM C题题目翻译

2012美赛ICM C题题目翻译
2012美赛ICM C题题目翻译

星际犯罪塑型(ICM)正在调查串谋犯犯罪行为。

调查是非常有信心,他们知道的几名成员的阴谋,但他们进行逮捕之前,希望能找出其他成员和领导人。阴谋和所有可能涉嫌同谋为同一家公司在一个大办公室复杂的工作。“公司一直快速增长,并为自己的名称,开发和销售计算机银行和信用卡公司的软件。ICM最近发现了一个消息从一个小集组82个工人,他们认为在公司将帮助他们找到最有可能的候选人身份不明的同谋者和未知的领导人。由于信息流量是所有的办公在该公司的工人,它很可能是一些(或许很多)在确定的传播者消息流量不涉及阴谋。事实上,他们是一定的,他们知道有些人谁是不是在阴谋。

建模工作的目标将是确定人们在办公室复杂谁是最有可能的同谋。一个优先列表将是

理想的,因此ICM可以调查,监视之下的地方,和/或询问最有可能的候选人。一个判别线分离从非同谋的同谋也将是有益的,以明显的分类,在每个人组。这也将是有用的模型,如果提名的阴谋领导人检察官办公室。在当前情况下的数据是给你的犯罪建模团队,你的上司给你以下情形(称为调查的EZ),她曾在几年前在另一座城市。甚至虽然她是她对简易案件的工作感到非常自豪,她说,这是一个非常小的,简单的例子,但它可以帮助你了解自己的任务。她的数据如下:她考虑为同谋的十人分别为:安妮#,鲍勃,卡罗尔,大卫*,艾伦,弗雷德,乔治·哈利,伊内兹和JAYE#的。

(*表示已知的同谋者,#表示事先已知nonconspirators)28消息,她为她的案件有编号为每个主题年表的消息,她分配的基础上分析她的消息:

安妮对鲍勃:你为什么今天迟到了吗?

(1)鲍勃对卡罗尔:这该死的安妮总是看着我。我是不是晚了。

(1)卡罗尔对戴夫:安娜和鲍勃再次战斗是鲍勃的迟到。

(1)戴夫对艾伦:我要看看你今天早晨。当你能来吗?带来的预算文件。

(2)戴夫对弗雷德:我能来,随时随地今天看到你。让我知道什么时候是一个好时机。我应该带来的预算文件吗?

(2)戴夫对乔治:我会看到你以后---说不完的话。我希望其他人准备的。重要的是要获得这项权利。

(3)哈里对乔治:你似乎强调。这是怎么回事?我们的预算将被罚款。(2)

(4)伊内兹对乔治:我今天真正的累。你是如何做?

(5)JAYE对伊内兹:今天去。想去的午餐今天吗?

(5)伊内兹对JAYE:好东西,它是安静的。我用尽。不能做午餐的今天---对不起!

(5)乔治对戴维:时间---现在谈!

(3)JAYE对安妮:你今天去吃午饭吗?

(5)戴夫对乔治:我不能。在回家的路上看到弗雷德。

(3)乔治对戴维:获取之后。

(3)安妮对卡罗尔:是谁应该看鲍勃?他所有的时间消磨。

(1)卡罗尔对安妮:他独自一人离开。他正在与乔治和戴夫。

(1)乔治对戴夫:这是非常重要的。织补弗雷德。埃伦如何?

(3)埃伦对乔治:你谈到与戴维?

(3)乔治对埃伦:还没有。是吗?

(3)鲍勃对安妮:我是不晚。只是让你知道---我的工作午餐。

(1)鲍勃对戴夫:告诉他们我是不是太晚了。你知道我。

(1)埃伦对卡罗尔:获取与安妮,并找出为下周的预算会议日程,并帮助我冷静乔治。(2)哈利·对戴维:你有没有注意到,乔治再次强调了今天?

(4)戴夫对乔治:织补哈利认为你是强调。不要让他担心,他将减噪左右。

(4)乔治对哈利:只要工作到很晚,在家的问题。我将被罚款。

(4)埃伦对哈利:它是确定的,如果我错过了今天的会议?弗雷德将在那里和他所知道的预算更好的比我好。

(2)哈利对弗雷德:我认为明年的财政预算案强调了几个人。也许我们应该采取的时间保证人民的今天。

(2)(4)弗雷德对哈利:我认为我们的预算是非常健康的。我没有看到任何强调了过来。(2)消息流量完你的上司点出局,她分配和编码只有5个不同主题的消息:1)Bob的迟到,2)的预算,3)重要的未知问题,但认为是阴谋,4)乔治压力,5)午餐和其他社会问题。正如看到的消息编码,一些消息有两个因为消息的内容分配的主题。你的上司,她的情况分析表明,通信网络链接和消息类型。下图是一个消息网络模型,导致网络图上注明的消息类型的代码。

图1:网络的消息,

从简易案例您的主管指出,除了已知的同谋乔治和戴夫,埃伦和卡罗尔你的上司的分析为基础的阴谋被起诉后鲍勃自我承认他参与辩诉交易在减刑,但对卡罗尔的收费后来被丢弃。你的上司仍然是相当肯定伊内兹参与,但从未对她的情况下成立。你的上司的意见,您的团队是确定有罪的当事人,使像伊内兹的人不下车,像卡罗尔人诬陷,ICM获得信贷,所以像鲍勃的人没有获得减刑的机会。目前的情况下:你的上司已经把目前的情况下,网络状的数据库,它具有相同的结构,而且是位范围较大。研究者有一些迹象表明,一个阴谋正在地方挪用公司的资金和使用网上诈骗,盗窃信用卡资金与该公司业务的人。她表明你对案件的EZ 的小例子,只有10人(节点),27链接(消息),5个主题,1可疑/阴谋主题,2个著名的阴谋家,2已知的非同谋。到目前为止,新的案件有83个节点,400链接(有些涉及超过1

消息流量,15个主题(3超过21000字的主题),已被视为是可疑的),7称为阴谋家,和8个著名的非同谋。这些数据在所附的电子表格文件:的names.xls,Topics.xls,Messages.xls。names.xls包含办公室的关键节点数量工人的名字。topics.xls包含的代码为15的主题号码的简短说明主题。由于安全和隐私问题,你的团队不会有所有直接成绩单消息流量。messages.xls提供传输的消息的节点和主题的链接消息中包含的代码号码。几个消息中包含了三个主题。为了帮助可视化的信息流量,对人民和消息链接的网络模型图2。在这种情况下,不显示邮件的主题,因为他们在图1图中。这些主题数字给予在文件Messages.xls和描述在Topics.xls。

图2:83人(节点)和400之间的这些消息网络模型的可视化人(链接)。

要求:

要求1:到目前为止,它被称为琼,杜,保罗,乌尔夫,姚明,哈维和亚历克斯,是同谋。此外,它被称为达琳,陈德良,贾庆林,Ellin,加尔,克里斯,佩奇,埃斯特没有同谋。“三个已知的可疑邮件主题是7,11,和13。有更详细的有关文件中的主题topics.xls。建立模型和算法的83个节点优先的一部分的可能性阴谋,并解释你的模型和指标。杰罗姆,德洛利斯,和Gretchen是高级该公司的经理。这将是非常有益的,要知道,如果其中任何涉及阴谋。

要求2:如何将优先列表的变化,如果新的信息来揭示主题1也连接到阴谋和克里斯是一个阴谋?

要求3:一个强大的技术类似的文本信息获取和理解消息流量被称为语义网络分析;作为人工智能的方法计算语言学,它提供了一个结构和有关知识的推理过程或语言。另一个计算语言学,自然语言处理能力是文本分析。为我们的罪破坏的情况,解释的内容和上下文语义和文字分析消息流量(如果你能获得的原始消息)可以使你的团队开发甚至更好的模型和办公室人员的分类。你有没有使用这些功能主题在文件Topics.xls的描述,以提高您的模型吗?

要求4:你的完整报告将最终去到DA,所以一定要详细,明确的说明您的假设和方法,但不能超过20页写。

您可能包括你的程序作为单独的文件中的附件,不要指望在你的页面限制,但包括这些计划是没有必要的。你的上司想要的ICM是世界最好的解决白领,高科技的阴谋罪,并希望您的方法将有助于解决重要世界各地的情况,特别是那些消息流量非常大的数据库(以千数千数万的消息,并可能以百万计的话)的人。她特别问你包括讨论如何更深入的网络,语义,消息的文本分析内容可以帮助你的模型和建议。作为报告的一部分给她,解释你为什么和如何可以使用它们来确定,优先技术的网络模型,与分类类似的节点中的任何类型的网络数据库,不只是犯罪阴谋和消息数据。例如,你的方法找到感染或患病的细胞在生物网络你有各种图像或化学数据表明感染概率的节点已经确定了一些受感染的节点?

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

英汉翻译 练习题

Exercise for Advanced English-Chinese Translation 2-2 1 (Changing and adding) Sensitive souls: How dogs became man’s best friend No species has developed a closer relationship with humanity than the dog. (Though cat-lovers may disagree.) But that relations hip‘s basis—what it is about dogs that allows them to live at ease with people—is still little understood. After all, dogs are descended from wolves, which are big, scary carnivores that would certainly have competed with early man for prey, and might not have been averse to the occasional human as a light snack. Unless specifically bred for fighting, dogs are more docile than wolves, so that is clearly part of the answer. But mere docility cannot account for why people like to have dogs in their homes. Sheep are docile, but few people keep them as pets. Brian Hare, of Harvard University, thinks he knows. And, as he told the AAAS meeting in Seattle, it does not reflect well on the intelligence of mankind‘s closest living relative, the chimpanzee. Dr Hare‘s h ypothesis is that dogs are superbly sensitive to social cues from people. That enables them to fit in with human society. On one level, this might sound common sense. But humans are such sociable animals that they frequently fail to realize just how unusual are their own skills at communicating. Dr Hare therefore decided to test his idea by comparing the abilities of dogs with those of chimpanzees, which are often regarded as second only to people in their level of innate intelligence. His experiment was simple. He presented his animal subjects with two inverted cups. Then he hid the cups behind a screen, put a small piece of food under on of them, and took the screen away. The animal had to choose which cup to look under. If the experimenter gave no clue, both species got it right 50% of the time, as what would be expected. However, if he signaled in some way which was the right cup, by pointing at it, tapping it, or even just gazing at it, a dog would choose correctly every time, while a chimpanzee would still do only slightly better than chance. Chimps simply did not get the idea of social signals of this sort. However many times the experiment was repeated. Having established, to his own satisfaction at least, that his hypothesis was correct, Dr Hare asked the next logical question—how did this skill originate? He had three more hypotheses. (392) 2 How to Avoid Foolish Opinions Bertrand Russel To avoid the various foolish opinions to which mankind is prone, no superhuman genius is required. A few simple rules will keep you, not from all error, but from silly error. If the matter is one that can be settled by observation, make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. He did not do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don‘t is a fatal mistake, to which we are all prone. I believe myself that hedgehogs eat black beetles, because I have been told that they do; but if I were writing a book on the habits of hedgehogs, I should not commit myself until I had seen one enjoying this unappetizing diet. Aristotle, however, was less cautious. Ancient and medieval authors knew all about unicorns and salamanders; not one of them thought it necessary to avoid dogmatic statements about them because he had never seen one of them.

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

英汉翻译复习题

英汉翻译复习题 Roman jakobson三种翻译类型 ?语内翻译:指同一个语言当中用一些语言符号解释另一些语言符号。(例如古文翻译成现代文) ?语际翻译:两种语言之间的翻译。用另一种语言的语言符号来解释一种语言的符号。 (英汉、汉英) ?符际翻译:通过非语言的符号系统解释另一种语言符号或用语言符号解释非语言符号Alexsander traser tytler 论翻译的三项原则 ?译文应完全腹泻出原作的思想 ?译文的风格和笔调应与原文的性质相同 ?译文应和原作同样流畅 第一章翻译的基础知识篇 ?If you say that someone has a skeleton in the closet, or in British English a skeleton in the cupboard, you mean that they are keeping secret a bad or embarrassing fact about themselves. 我昨天才听说他们家大儿子坐过两次牢。真不知道他们家还有多少见不得人的事情。(意译)?Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the whole firm into the number-one position. [Version] 亲爱的马克: 纽约终于有了位真正的销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。 你所具有的市场营销知识(能力)使你在公司里出人头地,很可能在整个营销业中你也高人一筹。 你一贯表现出来的热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想不久你就会使你的公司名列同行之首。[Original] 第二章翻译的理解篇 ?I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣) 1 专有名词先天性歧义 1 A succulent desert catcus ...native to tropical and subtropical America. 一种多沙漠仙人掌,...原产美洲热带、亚热带地区。 2. The majority of the population is of Indian and mixed descent, with monorities of Africa descent, East Indians, and others 居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人. 3.The first permanent Anglo- American settlement was established in 1821. 第一个永久定居点建立与1821年。 4.If the skin has become thoroughly wet or one has perspired a great deal, sunscreens should be

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

2013年自考英语英汉翻译经典例题

Translation Conclusion Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old a nd disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more tha n ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in t he past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidate s until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.

2015.12英语六级翻译真题及答案(20201101215417)

2015.12 英语六级翻译真题及答案 翻译真题一】 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20 世纪70 年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。 中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。2015.12 英语六级翻译真题及答案2015.12 英语六级翻译真题及答案。 参考答案: 第1 篇】 China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in

新视野大学英语第三版第三册翻译题中英互译

Unit 1 The Way to Success 1 F 2 G 3 H 4 J 5 E 6 A 7 N 8 I 9 K l0 M 如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正式让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses. Unit 2 beat your fear 1 K 2 D 3 H 4 J 5 I 6 O 7 G 8 A 9 N 10 C 实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modem times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream,

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案) 2015 年12 月六级翻译真题及参考译文 第1套:中国工业升级 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China. 第2套:中国减贫 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。 China is playing an increasingly important role in helping the international community eliminate extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has lifted up to 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection and health care. China has made remarkable progress in poverty reduction and made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to meet the challenges of their own development. These countries can learn from China's experience in seeking their own development path. 第3套:父母为孩子做决定 在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。 In China, parents always try their best to help their children and even make important decisions for them, no matter what they want, because they believe it is good for them. As a result, children's growth and education often succumb to their parents' wishes. If parents decide to enroll their children in an extra-curricular class to increase their chances of admission to a key school, they will stick to their decision, even if the child is not interested at all. In the United States, however, parents may respect their children's opinions and pay more attention to their opinions

相关主题