搜档网
当前位置:搜档网 › 四六级翻译新题型

四六级翻译新题型

四六级翻译新题型
四六级翻译新题型

1. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15th day of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.

讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is tothe body.”

2.传统艺术

皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。

参考译文

The shadow puppetplay, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three orfour puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introducedto many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.They call the art form Chinese shadow play.

3.社交饥渴

手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)

参考译文

The cell phone is agreat invention. But obviously, It has altered the relationship among people.There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Pleaseturn off your hand-set.” H owever, phones ring now and then when the meetinggoes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with.Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizesour connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our“thirst for socialization”.

4.北京介绍

北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

参考译文

Beijing is anancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C.,it was the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known asYanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as thecapital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dy nasties. Beijing is one of China'ssix ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou.Beijing is a city both old and young, with many places of historical interestand scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and theSummer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of oldChinese life.

5.生活习惯

多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

参考译文

For many years, Ihave been in the habit of getting up before daybreak to start work at four.Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’mout of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel ofpredawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about streetcleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very movingscene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only pictureit in my mind longingly.

6.保护动物

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

四六级段落翻译,你值得拥有

四六级段落翻译,你准备好了吗? 1、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 2、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根 据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文: 其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。 参考译文: Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context. 下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below: 1)目前很多中国学生出国留学, 2)出国留学的好处, 3)我的看法。 Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad. There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken. Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents. 参考译文: 目前,出国留学在年轻人中间非常流行。我们应该充分重视留学问题。 出国留学有很多好处。首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。 总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。 翻译原文: 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

四级翻译样题解析

翻译大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。Chinese New Year, known as Spring Festival in China, is the most important one among all traditional Chinese festival.新年的庆祝活动从除夕开始 一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。New Year celebrations start on Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month in Chinese lunar calendar, and last to the Lantern Festival, the 15th day of the first month (of the next year).各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from

place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.为驱厄运、迎 好运,家家户户都会进行大扫除。人们 还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财 和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红 包和探访亲友等。People also stick the red couplets on the door which topics are health, wealth, and fortune, and do other activities such as setting off firework, sending red envelopes, and visiting relatives and friends. 首先,这段关于中国春节的小文章 难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等, 这些词有的比较抽象,有的不太常见, 或者有的是中国特有的说法,英文中没

四六级翻译题 中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 参考译文: The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings

CET 6 - 新题型翻译11.2补

四大题型技巧讲解——翻译 主讲:刘晓峰 一、新大纲解析 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。 二、英汉语言对比 1. 形合与意合 听到这消息,他满眼是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears. I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 2. 主语与话题

SV 主语+不及物动词The river runs SVC 主语+系动词+表语He looks strong. SVO 主语+谓语+宾语He painted a picture SVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbook SVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader. 食堂今天吃饺子。 Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。 You can’t turn a car without the wheel. 3. 被动与主动 1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。 1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。 1931:上身的衣服完全被打湿了。 1967:上身的衣服完全打湿了。 4. 物称与人称 经过调查,我们得出了上述结论。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 职责所在,我不能临阵脱逃。 My duty forbids me to fly from danger. 三、汉英翻译技巧 1. 词汇层面的处理 单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形 问题是到哪儿去找答案。 The problem is where to find the answer. 科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。 What you do does not matter. The important thing is how you do it. 我阅读了关于那些问题的著作。 I have read books about these subjects. I have referred to works dealing with those subjects. 你会听到到处都在讨论这个问题。

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

2016-2017年四六级翻译真题

16-17年四级翻译: 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。(145字) Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not o nly Southern and NorthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popularplace of pilgrimage, Huash an was not well visited in the past because it is dangerousfor the c limbers to reach its summit. Huashan was also an important place f requentedby immortality seekers, as many herbs grow there especial ly some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 199 0s, the number of visitors hasincreased significantly. 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

四六级翻译样题

四六级翻译样题: 剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考译 文:Papercutting isoneofmostpopular traditionalfolkarts inChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmore than1,500years.Itwaswidespreadparticularlyduringthe MingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheir homes withpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsa reusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethe joyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyu sedinpapercuttingisred,whichsymbolizes healthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararound theworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends. 以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习 一、京剧PekingOpera 京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。 PekingOpera,knownasthe EasternOpera,isa purely oneof bestpartsofChineseculture, itcan datesbackto theyearof1790.Inthatyear, fourlocaloperatroupesofAnhuiprovince cametoBeijing onaperformancetour.Forthepaintedroles,aspec ialfeatureofPekingOpera,thedifferentcolorsofthefacesrepresentdifferent charactersandpersonali ties.Generally,redstandsfor uprightnessandloyalty,blackmeans wisdom,blueandgreenindicatethe vig orousandrebelliousheroes,yellowandwhiterepresent cunning andgoldandsilverrepresent mysticorsupe r-naturalpower.Nowadays,PekingOperahasbecameoneofthemostpopularartsamongpeopleand widespread a lloverthecountry. 二、丝绸之路TheSilkRoad 丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经济、文化方面发挥了纽带的作用。 TheSilkRoadisthejointnamegiventoanumberoftraderouteslinkingChinaandancientRome.Theancientsil kroadhaditsstartinChang’an(nowXi’an),thecapitalofthenChina,anditsterminusontheeasterncoast oftheMediterranean,withnearlyhalfofitrunningacrossXinjiang.TheSilk RoadbeganduringthetimeofemperorWudioftheHandynasty,isnotonlyanimportantrouteforBuddhismtoent erchina,butalsoanendlessstreamofmerchantsandbusinesstravelers.IntheYuandynasty,thesilkroadgr

相关主题