搜档网
当前位置:搜档网 › 谷歌人工智能文章中英文对照

谷歌人工智能文章中英文对照

谷歌人工智能文章中英文对照
谷歌人工智能文章中英文对照

非专业人士翻译,如有错误请谅解。

Google's AI Reasons Its Way around the London

Underground

谷歌人工智能推导出环绕

伦敦地铁系统的路线

DeepMind’s latest technique uses external memory to solve tasks that require logic and reasoning—a step toward more humanlike AI

深度思维最新技术使用了外部存储来解决需要逻辑思

维和推理能力的任务

By Elizabeth Gibney, Nature magazine on October 14, 2016

伊丽莎白.吉布尼2016年10月14日发表于《自然》杂志

Artificial-intelligence (AI) systems known as neural networks can recognize images, translate languages and even master the ancient game of Go. But their limited ability to represent complex relationships between data or variables has prevented them from conquering tasks that require logic and reasoning.

人工智能(AI)系统被认为是神经网络,可以识别图片,翻译,甚至精通古老的游戏。但他们描绘数据或变量之间的复杂关系的能力有限,这妨碍了他们克服需要逻辑思维和推理能力的任务。

In a paper published in Nature on October 12, the

Google-owned company DeepMind in London reveals that it has taken a step towards overcoming this hurdle by creating a neural network with an external memory. The combination allows the neural network not only to learn, but to use memory to store and recall facts to make inferences like a conventional algorithm. This in turn enables it to tackle problems such as navigating the London Underground without any prior knowledge and solving logic puzzles. Though solving these problems would not be impressive for an algorithm programmed to do so, the hybrid system manages to accomplish this without any predefined rules.

在10月12日《自然》杂志中发表的一篇论文中,谷歌在伦敦的子公司深度思维展示了他们通过结合外部存储创造了一个神经网络,来进一步克服这些障碍。这种和外部存储的结合不仅允许神经网络学习,还可以通过存储器来存储和回忆事件,并以此来像正常情况那样做推断。这反过来能够让它解决难题,比如在没有任何经验的情况下操控伦敦地铁,比如解决逻辑谜题。尽管对于一个算法程序来说做到这点并不会令人印象深刻,但这个混合系统在没有任何先决条件的情况下做到了这点。

Although the approach is not entirely new—DeepMind itself reported attempting a similar feat in a preprint in 2014—“the progress made in this paper is remarkable”, says Yoshua Bengio, a computer scientist at the University of Montreal in Canada.

虽然这个方法不是一个全新的技术——深度思维自己就在2014年报告过他们尝试了一种相似的技术——但“在论文中的这个进步是非凡的”,加拿大蒙特利尔的计算机学家本吉奥.本希奥赞叹道。

M EM O R Y M A G I C

记忆魔法

A neural network learns by strengthening connections between virtual neuron-like units. Without a memory, such a network might need to see a specific London Undeground map thousands of times to learn the best way to navigate the tube.

神经网络通过加强虚拟神经元之间的联系来学习。如果没有存储器,这样一个网络可能需要看一副特定的伦敦地铁地图数千次来学习最佳路线。

DeepMind's new system—which they call a 'differentiable neural computer'—can make sense of a map it has never seen before. It first trains its neural network on randomly generated map-like structures (which could represent stations connected by lines, or other relationships), in the process learning how to store descriptions of these relationships in its external memory as well as answer questions about them. Confronted with a new map, the DeepMind system can write these new relationships—connections between Underground stations, in one example from the paper—to memory, and recall it to plan a route.

深度思维的新系统——他们称它为微分神经计算机——可以理解它从未见过的地图。第一次训练神经网络是在随机生成的类似结构的地图上(被铁路线链接的车站,或者其他关系),在这个过程中学习如何将这些关系的描述存储在它的外部存储器并且回答问题。面对一个新的地图,深度思维的系统可以把这些新关系——按照一个图纸上例子来连接各地铁站之间的关系——写到存储器,并能够回忆这些关系然后计划路线。

DeepMind’s AI system used the same technique to tackle puzzles that require reasoning. After training on 20 different types of question-and-answer problems, it learnt to make accurate deductions.

For example, the system deduced correctly that a ball is in a playground, having been informed that “John picked up the football” and “John is in the playground”. It got such problems right more than 96% of the time. The system performed better than ‘recurrent neural networks’, which also have a memory, but one that is in the fabric of the network itself, and so is less flexible than an external memory.

深度思维的人工智能系统使用同样的方法来处理需要推理能力的智力游戏。在通过20种不同类型的问答训练之后,它学会了做出准确的推论。例如,系统通过被告之“约翰抓着足球”和“约翰在操场上”准确的推断出一个球在操场上。答对问题的概率超过了96%。这个系统的效率比拥有一个内部存储器的周期神经网络更高,也更灵活。

Although the DeepMind technique has proven itself on only artificial problems, it could be applied to real-world tasks that involve making inferences from huge amounts of data. This could solve questions whose answers are not explicitly stated in the data set, says Alex Graves, a computer scientist at DeepMind and a co-author on the paper. For example, to determine whether two people lived in the same country at the same time, the system might collate facts from their respective Wikipedia pages.

虽然深度思维的技术已被证明只针对人工问题,但它能够被应用到需要通过海量数据来进行推断的真实世界的工作。这能够解决那些在数据中没有明确答案的问题。来自深度思维的计算机科学家,研究报告的合著者,亚历克斯·格雷夫斯介绍说。例如,对于判断两人是否在同一时间住在同一个国家,系统可能会核对他们各自在维基百科上的事项。

Although the puzzles tackled by DeepMind’s AI are simple, Bengio sees the paper as a signal that neural networks are advancing beyond mere pattern recognition to human-like tasks such as reasoning. “This extension is very important if we want to approach human-level AI.”

虽然对于深度思维的人工智能来说,智力游戏很简单,但本希奥认为该论文是一个信号,它表明神经网络正在跨越单纯的模式识别,成长到能够做人类才能做的任务,例如推理。“如果我们想实现像人一样的人工智能,这次突破是非常重要的。”

This article is reproduced with permission and was first published on October 13, 2016.

这篇文章允许被转载,首次发表是2016年10月13日。

权利法案中英文对照

权利法案原文 第一条 Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances. 译文:国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由; 剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权 利。 第二条 A well regulated Militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed. 译文:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带 武器的权利不可侵犯。 第三条 No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. 译文:未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的 方式,战时也不得驻扎。 第四条 The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized. 译文:人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不 得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明 搜查地点和扣押的人或物,否则不得发出搜查和扣押状。 第五条

财产法(中英文对照)

财产法(中英文对照) The Law of Property财产法 The old common law1 was preeminently the law of real property;and the distinction between “real property” and “personal property3” was a crucial one. Generally speaking, real property means real estate -1and and buildings ---- but it also includes such things as growing crops. Everything else ---- money, stocks and bonds, jewelry, cars, carloads of lumber, IOUs, bank deposits- is personal property. We all have a stake in real estate, since we all live somewhere; and we work, study, and travel somewhere, too. Everyone is a renter or an owner, or lives with renters or owners. But for most of us, that as far as the law is concerned the word property means primarily real property; personal property is of minor importance.

实用法律中英文对照

实用法律英语中英对照版 上传时间:2010-8-30 浏览次数:3556 字体大小:大中小 ——民事civil ——民事civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有civil possesion ——民事上的没收civil forfeiture ——民事上诉civil appeal ——民事主体civil subject ——民事法律关系civil legal relationship ——民事活动activity relating to civil law ——民事纠纷civil dispute ——民事客体civil object ——民事原告civil plaintiff ——民事被告civil defendant ——民事指控civil charge ——民事案件civil case ——民事过失civil negligence ——民事责任事故accident involving civil liability ——民事补偿civil remedy ——民事诉讼civil action ——民事损害civil injury ——民事债务civil debt ——民事管辖civil jurisdiction ——民事制裁civil sanction ——民事审判civil trial ——民事调解civil mediation ——民事罚款civil penalty ——民事权利争议dispute concerning private rights ——民事权利剥夺deprived of private rights ——民事权利请求civil claim ——民事权利变更alternation of private right ——民政civil administraion

法律英语学习(英汉对照)

1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。 2. The judicial organs of China consist of people’s courts, people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。 3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。 4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。 5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任 6. In China, the principal penalties are public surveillance,detention,fixed-time imprisonment, life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑 7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。

侵权法(中英文对照)

中华人民共和国侵权 责任法 Tort Law of the People's Republic of China English version中文版 发文日期:2009年12月26日 有效范围:全国 发文机关:全国人民代表大会常务委员会 文号:中华人民共和国主席令第21号时效性:现行有效生效日期:2010年07月01日 所属分类:侵权( 民法->侵权) Promulgation date: 12-26-2009 Effective region: NATIONAL Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress Document no: Order of the President of the People's Republic of China No. 21 Effectiveness: Effective Effective date: 07-01-2010 Category: Tort ( Civil Law->Tort ) 全文:Full text: 中华人民共和国侵权责 任法 Tort Law of the People's Republic of China 中华人民共和国主席令第21号Order of the President of the People's Republic of China No. 21 2009年12月26日December 26, 2009 《中华人民共和国侵权责任法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年7The Tort Law of the People's Republic of China, adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009, is hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 2010.

(完整版)英语语法术语中英文对照表

英语语法术语中英文对照表 语法 grammar 句法 syntax 词法 morphology 结构 structure 层次 rank 句子 sentence 从句 clause 词组 phrase 词类 part of speech 单词 word 实词 notional word 虚词 structural word 单纯词simple word 派生词derivative 复合词compound 词性part of speech 名词 noun 专有名词 proper noun 普通名词 common noun 可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun 抽象名词 abstract noun

具体名词 concret noun 物质名词 material noun 集体名词 collective noun 个体名词 individual noun 介词 preposition 连词 conjunction 动词 verb 主动词 main verb 及物动词 transitive verb 不及物动词 intransitive verb 系动词 link verb 助动词 auxiliary verb 情态动词 modal verb 规则动词 regular verb 不规则动词 irregular verb 短语动词 phrasal verb 限定动词 finite verb 非限定动词 infinite verb 使役动词 causative verb 感官动词 verb of senses 动态动词 event verb 静态动词 state verb 感叹词 exclamation 形容词 adjective

美国宪法中英文对照..

Constitution of the United States 美国宪法中英文版 导言 We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. 序言 我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。 Section 1 - Legislative powers; in whom vested All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives. 第一条 第一款本宪法所规定的立法权,全属合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。 Section 2- House of Representatives, how and by whom chosen Qualifications of a Representative. Representatives and direct taxes, how apportioned. Enumeration. Vacancies to be filled. Power of choosing officers, and of impeachment. 1. The House of Representatives shall be composed of members chosen every second year by the people of the several States, and the elector in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State Legislature. 众议院应由各州人民每两年选举一次之议员组成,各州选举人应具有该州州议会中人数最多之一院的选举人所需之资格。 2. Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three-fifths of all other persons.(The previous sentence was superceded by Amendment XIV,前面语句已由宪法修正案XIV替代). The actual enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct. The number of Representatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each State shall have at least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three. 众议员人数及直接税税额,应按联邦所辖各州的人口数目比例分配,此项人口数目的计

侵权法(中英文对照)

中华人民共和国 侵权责任法 Tort Law of the People's Republic of China English version中文版 发文日期:2009年12月26日 有效范围:全国 发文机关:全国人民代表大会常务委员会 文号:中华人民共和国主席令第21号 时效性:现行有效 生效日期:2010年07月01日 所属分类:侵权( 民法->侵权 ) Promulgation date: 12-26-2009 Effective region: NATIONAL Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress Document no: Order of the President of the People's Republic of China No. 21 Effectiveness: Effective Effective date: 07-01-2010 Category: Tort ( Civil Law->Tort ) 全文:Full text: 中华人民共和国侵 权责任法 Tort Law of the People's Republic of China 中华人民共和国主席令第21号 Order of the President of the People's Republic of China No. 21

2009年12月26日December 26, 2009 《中华人民共和国侵权责任法》已由中华人民共和国第十一届全 国人民代表大会常务委 员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年7月1日起施行。 The Tort Law of the People's Republic of China, adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009, is hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 2010. 中华人民共和 国主席胡锦涛 President of the People's Republic of China Hu Jintao 中华人民共和 国侵权责任法 Tort Law of the People's Republic of China (2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过) Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009 目录 第一章一般规定 第二章责任构成和责任方式 第三章不承担责任和减轻责任的情形 Contents Chapter I General Provisions Chapter II Constitutive Requirements of Liability and Methods for Assuming Liability Chapter III Circumstances under which Liability Is Waived or Mitigated Chapter IV Special Provisions on Liable Parties

《合同法》司法解释(一)中英文对照

Interpretations The Supreme People's Court of Certain Issues concerning The Application of The Contract Law of The People's Republic of China(Part One) 最高人民法院公告 最高人民法院关于适用《中华人民共和国 合同法》若干问题的解释(一)已于1999 年12月1日由最高人民法院审判委员会第 1090次会议通过,现予公布,自1999 年12月29日起施行。 December 29, 1999 一九九九年十二月十九日 Interpretations The Supreme People's Court of Certain Issues concerning The Application of The Contract Law of The People's Republic of China(Part One)最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一) FaShi [1999] No.19 法释(1999)19号 "The Supreme People''s Court''s Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of the Contract Law of the People''s Republic of China(part One)" is adopted at the 1090th Session of the Adjudication Committee of the Supreme People''s Court on December 1, and is promulgated now, this law will be effective as of December 29,1999. Pursuant to The Contract Law of the People''s Republic of China (hereinafter the "Contract Law"), and with a view to facilitating the proper adjudication of contractual disputes, we hereby promulgate the following interpretations of certain issues concerning the application of the Contract Law by People''s Courts: (1999年12月1日最高人民法院审判委员会第1090次会议通过)为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释: I. Scope of Application of the Law 一、法律运用范围 Article 1 Where a suit is brought to a People''s Court in respect of a dispute arising out of a contract formed after the operative date of the Contract Law, the provisions of the Contract Law shall apply; where a suit is brought to a 第一条合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用

美国宪法修正案中英文对照版

美国宪法修正案 Amendments to the Constitution 修正案[一] 国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由,剥夺言论自由或出版自由;剥夺人民和平集会和向政府诉冤请愿的权利。 [1791年12月15日批准] Amendment[I] Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances. 修正案[二] 管理良好的民兵是保障自由州的安全之所必需,此人民持有和携带武器的权利不得侵犯。 [1791年12月15日批准] Amendment[II] A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. 修正案[三] 士兵在和平时期,未经房主许可不得驻扎于任何民房;在战争时期,除依法律规定的方式外亦不得进驻民房。 [1791年12月15日批准] Amendment[III] No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. 修正案[四] 人民保护其人身、住房、文件和财物不受无理搜查扣押的权利不得侵犯;除非有合理的根据认为有罪,以宣誓或郑重声明保证,并详细开列应予搜查的地点、应予扣押的人或物,不得颁发搜查和扣押证。 [1791年12月15日批准] Amendment[IV] The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized. 修正案[五] 非经大陪审团提出报告或起诉,任何人不受死罪或其它重罪的惩罚,惟在战时国家危急时期发生在陆、海军中或正在服役的民兵中的案件不在此限。任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体伤残的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;未经正当法律程序,不得剥夺任何人的生命、自由或财产;非有恰当补偿,不得将私有财产充作公用。 [1791年12月15日批准]

美国宪法修正案_中英文对照

中英文对第一修正案Amendment I Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances. 国会不得制定有关下列事项的法律:确立一种宗教或禁止信仰自由;剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会及向政府要求申冤的权利。 第二修正案Amendment II A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. 组织良好的民兵队伍,对于一个自由国家的安全是必需的,人民拥有和携带武器的权利不可侵犯。 第三修正案Amendment III No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. 未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,战时也不得驻扎。 第四修正案Amendment IV The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized. 人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。 第五修正案Amendment V No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation. 无论何人,除非根据大陪审团的报告或起诉书,不受死罪或其他重罪的审判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民兵中的案件除外。任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产。不给予公平赔偿,私有财产不得充作公用。第六修正案Amendment VI In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence. 在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控告的性质和理由;同原告证人对质;以强制程序取得对其有利的证人;并取得律师帮助为其辩护。第七修正案Amendment VII In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law. 在习惯法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,不得重新审查。 第八修正案Amendment VIII Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted. 不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常的惩罚。 The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people. 本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留的其他权利。 The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people. 宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,由各州各自保留,或由人民保留。

法律用语中英文对照

a fortiori 更加;增强理由时之用词 a priori 先验地;从因至果;凭臆断推论 ab initio 自始(例如法律行为经撤销视之自始无效) acceptance 承诺;接受要约;接盘;承盘 acceptance of partial performance 契约的部分履行被接受 acceptor 承诺人;被要约的人 accord 和解 accord and satisfaction 和解与清偿 accounting for profits 交代帐务 accrual of action 诉讼产生 acquiescence 默许 act 行为;作为 action in personam 对人之诉(以人为对象之诉,例如请求损害赔偿) action in rem 对物之诉(对物主张权利之诉讼) action 诉讼 actual breach 实际违反契约 ad idem 主要部分之契合(例如契约) ad interim 临时;过度的 ad respondendum 答辩;辩诉 adequate remedy 足够的赔偿 adjudication 裁判;宣告(大都指破产之宣告) advertisement 广告 advertisement of auction sale 拍卖广告 advocate 出庭辩论之律师 affidavit 宣誓书 affirmation 确认 agent 代理人 agreement 协议 agreement to discharge a contract 协议解约 allegation 陈述(指未经证实者而言);声言;指陈 allege 声称;辩称 ambiguity 含糊不清 anticipatory breach 预先违反契约 appeal 上诉 appellant 上诉人 appellate jurisdiction 上诉审 appropriation 拨款 arbitration 仲裁 arrears 迟延之欠款(例如逾期未付之租金) arrest of judgment 停止宣判(刑事被告在宣告判决前的提出理由声请停止宣判)artificial legal person 法律拟制人;法人 assignee 受让人 assignment 转让

相关主题