搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语考试翻译

大学英语考试翻译

大学英语考试翻译
大学英语考试翻译

英译汉

1. 1星 A primary reason why so many career women don’t have

children is that they don’t have spouses.

一个主要的原因是她们没有配偶。

2. 1星 Friendship is a phase to get to know the other person,

determine common interests, and discover faults. 友

谊是一个逐渐了解对方、确定双方共同兴趣和发现对方缺点的阶段

3. 1星 Trust is the firm reliance on the

integrity ,ability , or character of another person .

信任就是完全相信对方的诚实、能力和品质

4. 1星 Trust is the firm reliance on the

integrity ,ability , or character of another person .

信任就是完全相信对方的诚实、能力和品质

5. 1星 the law is clear that it is still a crime of

murder ,even if an accused had only speeded up the

death of a human being who would die in any event .

法律明确规定即使被告人所为是为了加速生命垂危者的死亡,仍被视

为谋杀

6 1星 Modern country & western music has its roots in the folk

songs of the rural south and the Cowboy music which were made popular by the singing cowboy of the 1930s ,

1940s ,and 1950s .

现代西部乡村音乐发源于南方农村的民歌及20世纪30 至50 年代由牛仔歌手唱红的牛仔音乐。

7. 1星 No doubt the fight will still go on and maybe some

day the battle of the sexes will end and meet in balance

and harmony.

毫无疑问,这种斗争还会继续下去,也许有一天,性别之争会结束,最

终实现男女平等。

8. 2 星 America dominates the world in many areas, but the

one area of American domination that the world accepts the most is its music.

美国在世界诸多领域都占主导地位,但最为世人所接受的是其音乐。

9 .2星 Further up the career ladder the male-female

distinction becomes even more marked.

职位越高,这种男女差异就越明显。

10. 2星 Originating in the northern urban centers in

predominately black areas ,rock’n’roll started Out being labeled as rebellious , primitive , and black music.

摇滚乐发源于北方城市中心的黑人聚集区,因此从一开始就被贴上了有反叛精神的、原始的、黑人音乐的标签。

11. 2星 Today American music does what it always has done,

that is, to bring people together.

现在,美国音乐仍发挥着它一直都在发挥的作用——将人们凝聚在一起。

12. 2星 It is true that women have made some progress,

but total equality in the home and in the workplace

is still a myth.

虽然女性确实取得了一些进步,但在家庭和工作方面实现完全平等仍然

是一个梦想。

13. 2星 However, history has often shown that, before

a major breakthrough occurs, experts go out of their

way to deny that it will ever happen.

然而,历史经常告诉我们,在每次重大突破发生之前,专家都会极力

地否认它会出现。

14. 2星 Genetic engineering is just one technology that

could produce a healthy human life span of thousands of

years, with no end in sight

要使人能健康地活上几千年甚至更长时间,基因工程只是其中的一种技

术。

15. 3星 Virtually nothing is known about this person other

than physical appearance .

实际上,除了对方的外表之外,她对此人一无所知

16. 3星 The engagement is just the initial public

profession of their feelings For each other

订婚仅仅是彼此之间感情的首次公开表白

17. 3星 Only after the man and wife vow to honor and obey

each other through sickness and in health, is true love discovered.

只有在夫妻双方宣誓不论疾病、健康都互相珍爱之后,才能知晓真爱。18. 3星 This mixture was so volatile that several southern

congressmen went on record stating that Rock’n’roll was

a plot to destroy American values by encouraging race

mixing。

这种融合是如此地不稳定,以至于几位南方国会议员公开声称摇滚乐是通

过鼓励种族融合而破坏美国价值观的阴谋。

19. 3星 This means women interrupt their career and have

to start again, often at a lower level, in a new job,

which means the men are getting promotions at the

expense of opportunities of their wives.

这就意味着女性中断自己的职业,往往从较低水平从头开始新的工

作,即男性以妻子失去机遇为代价来获得晋升。

20. 4星 The word euthanasia becomes a respectable part of

our vocabulary in a subtle way ,via the phrase “death

with dignity .

“安乐死”一词借助于“有尊严地死亡”这一短语微妙地融入了我们的词汇,

带有人尊敬的意味。

安乐死一词通过有尊严的死亡巧妙的融入我们的词汇,带哟令人尊敬

的意味

.

21. 4星 The heart of the book is a national survey of the

parental and marital status of 1,168 high-achieving

professional women , 497 of whom have dropped out of the workforce.

该书的核心是一项在全国范围内展开的对1,168名卓有成就的职业女性

的婚育状况所作的调查,其中479名已退出了劳动大军

22. 5 星Euthanasia is the practice of painlessly putting to

death .persons who have incurable painful diseases

无痛苦致死术是使患有不治之症的人没有痛苦地死去。

汉译英

1. 一星自从俱乐部新经理上任以来,已有3名成员退出了。

Three members have already dropped out since the club’s new manager arrived.

2. 一星最重要的是你要学会信任别人,只有这样你才会被别人信任。

It is essential that you should learn to trust others,

and only so can you be trusted by others.

3. 一星无论如何,你都不应当考试作弊。

You shouldn’t cheat in the exam in any event.

4. 一星毫无疑问,如果不额外付酬,许多人都不愿意上夜班。

No doubt a number of people are reluctant to go to work

at night without extra pay.

5. 一星她特意来照料这位患了癌症的老人。

She went out of their way to take care of the old man

who was suffering from cancer.

7. 二星她喜欢什么就买什么,结果负债累累。

She bought whatever she liked and ended up in heavy debt.

8. 二星真爱是一种难以用语言描绘的情感——不是每天都能遇到——能经受

起时间的考验。

True love is an indescribable feeling which is not

stumbled upon every day, and can withstand the test of time.

10. 二星虽然有些人的婚姻是出于政治经济或社会利益,但大多数人并没

有放弃对真爱的追求

Some people’s marriage is for political , economic , or social advantage ,but most people still don’t quit their quest for true love

11. 二星 . 随着圣诞节的来临,这家超市的店员们一直在不停地接待顾

客。

With the coming of Christmas, the assistants of this

supermarket wait on customers continuously.

12. 二星昨天下起了大雨,于是他们不得不终止了正在进行的比赛。

It rained heavily yesterday, so they had to stop the

game in progress.

13. 二星理论以实践为基础,反过来又服务于实践。

Theory is based on practice and in turn serves practice.

14. 三星除童年时代外,在他的一生中,还没有经历过什么艰难困苦。

He hasn’t experienced any hardship in his lifetime

other than his childhood.

15. 二星史密斯教授在我校担任校长多年后退休,现在忙于写一本书。

After acting as our president for years, professor smith

retired now he is engaged in wring a book.

16. 四星她声称她理解永恒友谊的真谛,但她却不知道信任是友谊的基础。

She makes it out that she knows what everlasting

friendship really means, but she doesn’t know that

trust for each other is the foundation of friendship.

17. 四星他在认真地读书,完全不受外面噪音的干扰。

He is reading carefully, completely free from the

noises outside

18. 五星如果你对某个人一见钟情,很可能那还不是真正的爱情,而只

是一种暂时的吸引。

If you fall in love with somebody at first sight, more

likely than not, that’s not true love but instant

attraction.

19. 五星 .虽然法院指控那名医生故意将病人致死,却对他从轻判罚。

The court accused the doctor of deliberately putting

the patient to death, but only imposed a light sentence

on him.

20. 五星据报道,去年该地区生产增长了9.6%,不过却是以环境污染

作为代价的。

It was reported that the production of this area went

up by 9.6 percent last year at the expense of the

environment

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

英语A级过级考试翻译题答案汇总

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interferes with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

大学英语四级翻译技巧和复习策略

(一)大学英语四级翻译3大方法 积累常用词汇和词组 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。 遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)...,

而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。 平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。 (二)英语四级翻译技巧解析 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

英语翻译答案

英语翻译答案 2 Unit 1 1.3000多辆汽车因刹车问题昨日被召回(because of ;recall) 1. More than 3000 cars were recalled yesterday because of a brake problem. 2. 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。(despite) 2. He came to the meeting despite his serious illness. 3. 要确保同样得错误今后不再发生了。(see it that) 3. See to it that the same mistakes won't happen again. 4. 现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。(now that) 4. Now that they've got to know more about each other,they get along better. 5. 此时我发现自己被五六个男孩子围住了。(find oneself) 5. Then I found myself surrounded by half a dozen boys. 6. 在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。(on occasion) 6. I send you my best wishes on this happy occasion. Unit 2 1 昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。(pull out) 1 I went to the dentist yesterday to have a bad/decayed tooth pulled out. 2.由于教育背景和工作经验不同,员工的薪水也大不相同。(depend on) 2. Salary varies significantly,depending on the employee’s educational backgrounds and work experience. 3 信息技术的使用可以给发展中国家带来巨大进步。(lead to) 3.The use of information technology could lead major progress for developing countries. 4. 你解决问题的方式不对。(in a …manner) 4. You didn’t deal with the problem in the right manner. 5. 科学家认为,人类即将找到战胜癌症的有效方法。(on the verge of) 5. Scientists believe that humans are on the verge of finding an effective way to cure ancer. 6. 离婚可不是儿戏/离婚这档子事可不能等闲视之。(take…lightly) 6. Divorce can not be taken lightly.

新视野大学英语翻译答案

新视野大学英语翻译答案 Unit 1 一. 汉译英 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题 之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无疑义和 用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到 许多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分 了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 二. 英译汉 1.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding. Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有 价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。 2.No other language lets you experience the cultures of the world like English. With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures

大学英语四级翻译技巧(4)

八、合并译法(一):使用从句 一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。 1.使用状语从句 汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。在汉译英时要理清 关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。 例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。 译文:Tea has a shorter history in China since people south of the Yangtze River began to drink tea only after the Three Kingdoms Period. 注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一 个短句。 2.使用定语从句 如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时 可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词 which, who, when, where等替代。 例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。 译文:Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world. 注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加 关系词“that”,译为定语从句。 3.使用同位语从句 同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。如汉语中短句A说明了短 句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。 例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。 译文:We should all embrace the principle that development is the absolute truth. 注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位 语从句,用以修饰先行词“principle”。 九、合并译法(二):使用非谓语动词 一般来说,汉语中短句多,相应的动词也多,译者在进行汉译英时可将其中一些表示伴随状态、补充说明或结果等的汉语短句译为英语的非谓语动

相关主题