搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译实习的最终版

翻译实习的最终版

翻译实习的最终版
翻译实习的最终版

第四章

语言的功能,文本的分类和文本类型

我认为翻译,尽管未必言明,都应以某种语言理论作为基础。(雅各布森、佛斯和万德鲁什卡则持相反的观点,他们认为一种语言理论必以某种翻译理论为基础)。因此(只有)在某些方面,任何翻译都是应用语言学中的一个演练而已。我现在来谈谈布雷的语言功能性理论,它由雅各布森改编,也是最有效地被应用到了翻译中去。

在布雷看来,语言的三个主要功能分为:表达功能、信息功能---他称其为“陈述”---和呼吁(“呼吁”)功能。这些功能就是运用语言的目的。

表达功能

表达功能的核心是说话者的思想、作者、话语的发出者。他运用话语来表达不管对任何反应的感情。从翻译的角度来看,典型的“表达”文本类型分为:

⑴严肃的想象文学。四个主要类型中---抒情诗歌、短篇小说、小说、戏剧---抒情诗歌是最亲密的表达,而戏剧则更明显地属于较大的群体,可以借助于文化特有的表达方式。

⑵权威的陈述。这些是任何性质的文本,它们的权威性来源于文本作者的高地位或者可信度和他的语言能力。这样的文本具有其作者私人“印记”的性质,尽管它们只是内涵的,而不是外延的。典型的权威性陈述包括政治演说、文件等,那些出自于首相或者党派领导人;也包括法规和法律文件,还有许可的权威机构或人士写的科学、哲学和“学术”作品。

⑶自传、论文和个人信件。这些流露出个人的思想感情的则属于表达型,几乎不考虑到读者。

功能表达信息称呼

核心作者“真理/相”读者

作者的地位“神圣的”“匿名的”“匿名的”

类型主题形式

严肃的想象文学科学的课本通告

技术的报告简介

权威陈述商业的报纸宣传

自传工业的文章广告

个人信件经济的备忘录通俗小说

会议记录

其他方面的知识和事件

你,作为一个译者,能够区分这些文本的个体成分是很有必要的。这些成分即是非常用搭配、原作的隐喻、“不可译的”词汇,尤其是与“性质”相关的形容词,常常得用两三个词才能翻译出来,非常规的句法、新词、怪词(古词、方言、罕见的术语)---这通常被描述为“个人习语”或者“个体方言”---与“普通语言”相反,也即是常用习语和隐喻、常见搭配、正规语法、俗语和“寒暄语”---语言的常规路径。这些个体成分构成了一个表达文本的“表达”要素(或者只是一部分),同时你不能在翻译中将它们正规化。(见本书第二部分第三课表达篇章的课文)

信息功能

语言信息功能的核心是外部情景型的,主题的真相、语言外的事实,也包括报道的想法和理论。就翻译的目的来看,典型的“信息”文本涉及到知识的任意话题,但关于文学主题的文本,由于它们常表达的是价值判定,就易于偏向“表达”型。信息文本的形式是标准的:一个课本、一份技术报告、报纸或期刊上的一篇文章、一篇科学论文、一篇学术论文、会议记录或会议议程。

这类文本的文体通常是现代的,没有地域特征,没有阶级特色,不含个人风格,按其语言类型可分为

四种:⑴学术论文正规且非感情化的技术性风格,在英语中的特征为被动时态、现在时态和完成时态,字面语言、拉丁化的词汇、行话、带有“无实义”动词的多名词复合词、无隐喻;⑵中性或非正式风格,带有课本中的确定术语,其特点为第一人称复数、现在时、动态主动动词和基本的概念隐喻;⑶非正式温馨的风格,如:科普类或艺术类书籍(大型画册),其特征为使用意想不到的隐喻、短句、美国英语、非常规的标点和专有名词与口语用词前的形容词(注意隐喻如何成为文本形式的标准)。以我的经验来看,英语在这些风格中很可能有更多的分类和不同特征,原因是从词汇意义上讲它是几个语言组的产物(萨克逊语、挪威语、法语、古文),也和许多其他种语言有着密切的联系。英语应用到世界大多数地方,它已成为技术推行的主要载体,同时除了十八世纪时的一段时期外,英语的广泛应用也没有受到来自任何权威的压力。

然而,请注意两点:“信息”文本的运用占了专职译者工作的极大部分,而这些工作的范围涉及到国际组织、跨国公司、私企和翻译社。其次,占绝大比例的这样的文本都写得很逊并且时而会有些错误,因而译者的工作通常是去“修正”那些事实和它们的风格(见第十八章)。因此,尽管有这样的老话(“翻译是绝不可能的”等等),但现在大部分的翻译都优于原作---或者说至少应该是这样的。

呼吁功能

语言呼吁功能的核心就是读者,即接收者。我使用“呼吁”这个术语是为了“召唤”读者去行动、思考或感受,事实上也就是按着文本所预想的方式去作出“反应”(呼吁功能就是用一些有影响力的语言来激发读者)。这种功能有很多名称,其中包括“意图功能”(表示努力)、“工具功能”、“操作功能”、“语用功能”(其意义是使它在读者身上产生某种效应)。请注意呼吁文本的对象常是一群读者,而不是个别读者。出于翻译目的,我采用建议、推荐、广告、宣传、说明性文章(请求、诉讼、论文),很可能也有通俗小说,它们的目的是为了销售书籍/娱乐读者,正如典型的“呼吁”文本。

所有呼吁文本的第一要素就是作者与读者之间的关系。这种关系的实现体现在各种各样类型的社会意义或个人意义上决定的语法关系或者表达形式上,如:T(tu, du)①和V(vous,Sie,usted)②,还有其他的变体形式。动词不定式、祈使句、虚拟句、陈述句、无人称句和被动句。名和/或姓、头衔、昵称、结束语,如:“请”,所有的都在决定不对称或对称关系、权利或平等的关系、命令要求或劝说的关系中起着它们的作用。

第二个要素就是这些文本要使用一种很快能为读者理解的语言。然而对于翻译来说,在它产生语用感染力之前应先校验它的语言和文化水准。否则会粗糙地表现为将Gardez-vous d?une blessure narcissique③翻译成“以你的相貌为自豪”。

很少有文本是纯粹的表达型、信息型、或呼吁型:大多数文本都包括了这三种功能,只重点强调三种中的其中一种。然而,严格意义上讲,表达功能不会出现在呼吁型或信息型文本中---它只会无意识地存在里面,正如“私生活”般。大多数“信息”文本要么就是呼吁功能贯穿始终(译者必须要能够掌握),要么就是呼吁功能局限于简介、观点或价值判定的一个独立部分。一个文本几乎不可能纯粹是信息型的,即客观的。一个表达文本通常载有信息,呼吁成分的程度会有所变化,这也是存在于批评家与译者之间的一种争议,至少,一部分是由它的“普遍的”和“文化的”构成成分的比例所决定。这些描述语“表达”型、“信息”型和“呼吁”型只用来表示一个文本的重点和“目标”(Schwerpunkt)。

我已经提出三种主要的文本类型,在下一章里我将提出翻译这些文本的方法。现在来谈谈雅各布森的其他三种语言功能:美学功能(雅各布森称其为“诗意”功能)、寒暄功能和元语言功能。

美学功能

这是语言设计来愉悦你的感官的。首先通过其真实的或想象的声音,其次是通过隐喻。句子、小句和词语的节奏、平衡和对比都起着自身的作用。声音效果包括拟声词、头韵、准押韵、尾韵、格律、语调、重音---其中一些声效在大多数文本类型中发挥着自身的作用:在诗歌、打油诗、儿童歌谣和一些广告宣传(广告短歌、电视商业广告)中,它们起着必要的作用。在许多情况下,“翻译”声音效果是不可能的,除非一个人转换相关的语言单位:某些的替换通常是可以的。翻译表达文本时---尤其是诗歌---在表达功能和美学

功能(“真”与“美”)之间经常都存在着冲突---蹩脚的字面翻译和优美的意译两种极端。

由于表动作和行为的描述性动词描述一种方式,它们富有许多声音效果:如,“赛跑”、“冲”、“散开”、“嘟哝”、“喘气”等,但是并不难翻译,除非这个词在其他语言中就完全“消失”了(词汇空缺),因为这是语言的一个普遍特征。

在打油诗中声音效果比意义更重要,如:Ein Wiesel saβauf einem Kiesel Inmitten Bachgeriesel. …A ferret nibbling a carrot in a garret.?… A weasel perched on an easel within a patch of teasel.?十九世纪末的儿童诗和为艺术而艺术文学(戈蒂埃、斯文伯恩、魏尔伦、道森等)(见莱维,1969)的悦耳的“美感”远比“忠实”重要。在其他的表达文本中,表达功能先于美学功能,但如果译文文笔粗劣,音韵不合,也没有达到文本的目的。

隐喻是表达功能和美学功能之间的枢纽。通过图像,隐喻将五感中的四感与语言联系起来。隐喻通过语言把非语言的事实与思想领域联系起来,它的方式是产生不仅是语言包括的声音(“鸟”、“铃声”),也包括嗅觉的符号(“玫瑰”、“鱼”),味觉的符号(“食物”),触觉的符号(“毛”、“皮肤”),视觉的符号(所有图像)。

同时前面提到的四种功能可能会贯穿整个文本,寒暄功能和元语言功能自然只在文本中有部分体现。

寒暄功能

语言的寒暄功能用来与接收者保持良好的联系,而不是告知他们其他的信息。除了语调外,它通常以标准的短语或“寒暄语”形式出现,例如:在口语中,也就是对话中,“你好吗?”,“你知道”,“你身体还好吧?”,“周末愉快”,“明天见”,“见到你很高兴”,“你圣诞节过得快乐吗?”在英语中,“我们遇到这鬼天气”,“多糟糕的一天啊”,“今天不是很热吗?”(见纽马克,1981)。某些“寒暄语”是“通用的”,而其他的如像谈论天气则带有文化色彩,而且它们应该翻译成相应的标准对等词,而不是直译。(在翻译天气方面的句子时可以通过目标语的寒暄语进行替换--- Tu sais, il a fait vilain toute la semaine.)④(你知道,这整个星期的天气都特别糟糕。)

对于书面语言而言,寒暄语则是为了得到读者的信任支持,如:“当然”、“自然地”、“毫无疑问地”、“注意到······是有趣/重要的”;或者是满足读者而说的:“众所周知”······把德语的语气助词(ja, eben, doch)⑤和过时的官方文件的开头和结尾(法语中还保留着)添加到这些句子里。我了解的唯一的翻译问题就是:是删去还是过多地阐释这些语气助词,或者说减少那些类似奉承的寒暄语(Illustrissimo Signore Rossi⑥,“罗西先生”等)。

元语言功能

最后,元语言功能指的是语言解释、命名、批判其自身特点的能力。当这些或多或少普遍存在时(例如:“句子”、“语法”、“动词”等)。---尽管它们或许还不存在于只是口语形式的语言中,或者说和其他的没有任何关系---就不存在翻译问题了。然而,如果这些特征是某种语言特有的,如拉丁语的“第四类动名词”,“夺格”、“离格”、“入格”、“祈愿语态”,它们就必须翻译成与各种各样相关的上下文语境因素一致的形式(读者的性质,源语中此特征的重要性,源语及目标与文本,目标语中重复出现的可能性等),而这些上下文语境因素的范围是从详细的解释、例子和翻译到一种中间文化的第三种术语。

同时也请注意标记了元语言词汇的源语言短语、词组,如:“严格意义上讲”,“从这个词的真实(全部)意义上看”,“字面意义上地”,“所谓的”,“打个譬喻说”,“从定义来看”,“有时被视为”,“在另一代人看来”,“也可能意味着”,这些都必须谨慎对待,因为如果是在目标语中一对一的翻译,跟在源语言的那些短语词组后的词语通常不可能跟其意义完全一致。因此,把“在过去的四年里,我确实赚了不少钱”这句话翻译成两种意义,即法语和德语:Ces quatre dernière années, j?ai frappédes pieces d?argent et j?ai fait des affaires d?or⑦;Inden letzten vier Fahren habe ich Münzen gepr?gt und auch viel Geld gescheffelt⑧.(呆板的翻译)

我已经可操作性地采用布雷—雅各布森的语言功能并将其改编为了最便捷的作为研究翻译文本的方

式。通过话题有效地将文本分为三大范围:(a)文学;(b)一般;和(c)科学---后者包括科技的所有领域,但是在社会科学领域,往往不易与一般文本明确区分。文学类文本区别于其余的文本之处在于精神和想象力的联想比对事实的描述更重要。

第五章

翻译方法

简介

翻译的中心问题一直都是应该直译还是意译。这个问题早在公元前一世纪就已产生。直到十九世纪初,许多作家都更亲睐某种比较“自由”的翻译:重精神而非字母;重意义而非话语;重信息而非形式;重事实而非方式。这通常都是那些作家希望真理被知道和理解的革命性标语---廷代尔和多雷被烧死在火刑柱上,威克利夫的作品遭到禁止。然而在十九世纪的转折点,那时文化人类学的研究认为语言障碍是不可能克服的,同时认为语言完全是文化的产物,认为翻译是绝不可能的观点开始广泛传播。主张如果明知不可为而为之,就必须尽可能地直译。这种论点在瓦尔特?本雅明和弗拉迪米尔?纳波利夫这两位极端“直译主义者”的言论中达到顶点。

这种争论是理论上的:翻译的目的、读者的天性、文本的类型都没在争论的范围内。更多的时候,作者、译者和读者在隐涵意义上都是一样的。现在虽然争论的内容改变了,都是基本的问题依旧存在。

我用平面的V字型图表的形式来表示:

源语言的重点目标语的重点

逐字翻译改写

直译意译

忠实翻译本土翻译

语义翻译交际翻译

方法

逐字翻译

这通常被证实为逐行翻译,源语言语句后紧跟目标语。源语言词序保留,语句则脱离上下文独立地被翻译为最常用的意思。文化性词语以字面意思翻译。逐字翻译的用途在于要么理解源语言的结构,要么把一个困难的文本解释为译前过程。

直译

源语言语法结构转换为它们最接近的目标语对等体,但是词汇又被脱离上下文语境独立地翻译。作为译前过程,这意味着问题有待解决。

忠实翻译

忠实翻译意图是在目标语的语法结构限制范围内再现原作准确的上下文意义。它转换翻译中的文化性词语并保留语法和词汇的“非常规”(偏离源语言规范)程度。忠实翻译试图完全忠实于源语言作者的意图和文本的忠实再现。

语义翻译

语义翻译与“忠实翻译”的不同之处仅在于语义翻译必须更多地考虑到源语言文本的美学价值(也即是说,美好而自然的声音),且在适当之处向“意义”让步,这样在完成的版本中就不会出现准押韵、俏皮话和重叠这样的修辞。再者,语义翻译可能会以文化中间的第三方术语或者功能性术语而非文化对等词来翻译不太重要的文化性词语---une nonne repassant un corporal ⑨可能会变为“一个修女正在熨衣服”---它也可能对

读者作其他的小小让步。“忠实翻译”和“语义翻译”的不同点在于前者是不可折中和教条的,而后者则更灵活,认可在百分之百的真实性上作例外的创造,也要求译者对原作的直觉性的感同身受。

改写

这是“最自由”的翻译形式。它主要用于戏剧(喜剧)和诗歌,主题、人物和情节通常保留,源语言文化转换为译入语文化和再创文本。对戏剧和诗歌进行直译,然后既定的戏剧家和诗人再创作的悲惨实践产生了许多劣质的改版,但其他的改编却“挽救”了某个时期的戏剧。

意译

意译是摒弃形式再创素材或者除去原作的形式再创内容。它通常是把原作改写为更长的、一种所谓的“语内翻译”,常常是冗长而做作的,根本就称不上是翻译。

本土翻译

本土翻译重现原作的“主旨”,但易于扭曲意思的细微之处,因为偏好于那些在原作中并不存在的口语和习语。(诸如塞莱斯科维奇和吉尔比特·斯图尔特一样的权威人士倾向于这种生动、“自然”的翻译。)

交际翻译

交际翻译旨在以一种内容和语言都易于读者接受和理解的方式来准确地阐释原作的上下文涵义。

翻译方法的评论

评论这些方法,我首先声明只有语义翻译和交际翻译满足了翻译的两个主要目标,其一就是准确,其二就是精简。(语义翻译可能比交际翻译更精简,除非,对于后者来说,文本写得很逊。)总体来说,语义翻译是根据作者的语言层次所写,而交际翻译则是按着读者的需求水平而来。语义翻译用于“表达”文本,交际翻译用于“信息”文本和“呼吁”文本。语义翻译和交际翻译对待下列术语是相似的:惯用隐喻、常用搭配、术语、俚语、俗语、标准文告、寒暄语、普通用语。“表达”文本的表达成分(非常用句法结构、搭配、隐喻、特殊用法的词语、新词)如果不是字面意义则会翻译成近似的。但是它们出现在信息文本和呼吁文本里时,它们就会常规化或减少(除了吸引眼球的广告外)。文化成分在表达文本中倾向完全转换;在信息文本中用文化的中间术语进行转换,在呼吁文本里则由相应的文化对等体替换,文笔不佳的和/或不准确的段落在翻译中应这样保留,前提是它们是“表达型的”,即使译者应该对事实或道德真相的任何错误进行评价,当然得存在这样的错误。文笔不佳的和/或不准确的段落在交际翻译中应加以“改正”。我把“信息”文本看作“神圣的”文本,把“信息”文本和“呼吁”文本,跟让·得利勒一样,看作是“匿名的”,因为其作者的地位不重要。(在这种不同之处里总有模糊不清的地方,翻译的每个方面都存在。)讲了这么多的细节,但是语义翻译和交际翻译也必须作为整体看待。语义翻译是私人和个体的,跟随作者的思维过程,倾向过多阐释,追求意义的细微差别,也旨在简洁,以重现原文的语用感染力。

注释:

①T(tu, du), tu为法语的第二人称单数,du为德语的第二人称。

②V(vous,Sie,usted), vous为法语的第二人称,表单数是为尊称“您”,复数时为“你们”。

③Gardez-vous d’une blessure narcissique, 法语。

④Tu sais, il a fait vilain toute la semaine, 法语。

⑤ja, eben, doch, 都是德语的语气助词。

⑥Illustrissimo Signore Rossi, 法语。

⑦C es quatre dernière années, j’ai frappé des pieces d’argent et j’ai fait des affaires d’or,法语句子。

⑧Inden letzten vier Fahren habe ich Münzen gepr?gt und auch viel Geld gescheffelt, 德语句子。

⑨une nonne repassant un corporal, 法语句子。

翻译个人工作总结

翻译个人工作总结 当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。 首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司-----是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。 刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。 做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被逼

上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然转载自经济生活网,请保留此标记在这个过程中,我也的确是认识了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。 一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。 于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也

翻译人员工作总结

翻译人员工作总结 篇一:翻译个人工作总结 工作总结自号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离XX年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐 培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整 个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的 概念始终需要放在第一位。

二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来 往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而 言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好

关于跨专业综合实训平台的情况说明

关于跨专业综合实训平台的情况说明 九月二十四日,我们在北京工商大学对跨专业综合实训平台进行了参观学习,通过与学生一起参与到企业的模拟运营中,对跨专业综合实训平台有了进一步的了解。跨专业综合实训平台是北京工商大学与北京方宇博业科技有限公司共同研发而成,由北京工商大学提系统要求,北京方宇博业科技有限公司提供技术解决方案,从系统研发试运行至今刚好三年。过综合实训台,可以把会计、财务管理、审计、市场营销、工商管理、税收实务、金融实务等经济管理类专业的实习实训整合在一个平台上,以企业核心业务为主线,将企业内部各部门与企业外围诸如银行、税务、工商、海关、会计师事务所等服务机构有机联系起来。学生根据自己的所学专业在实验中模拟不同的角色,对于训练学生认知和了解企业内部经营管理及外围环境及其关系,树立宏观管理思维、全局观念,拓展学生实践知识的宽度,体验企业经营的整体框架,熟悉企业工作环境、工作过程和工作方式等方面具有积极的促进作用,奠定学生就业前岗位实践基础。 一、跨专业校内综合实习平台概述 跨专业校内综合实习平台,是借鉴模拟军事演习的设计思路,类似于ERP沙盘的延伸,结合经济管理类实践教学发展方向,设计和开发出一套全新的校内综合实习平台,训练学生在“真实环境”中运用已经掌握的专业知识,提高综合能力素质,是模拟与现实接轨最真实化最低成本的实习训练平台。平台揽括现代制造业、现代服务业以及供应链过程中的政务服务、外包服务、生产性服务、公共服务几大类服务,虚拟了诸多服务和管理机构,上百个角色和训练任务。

二、实训内容 1、通过众多各类服务机构、企业的角色扮演和业务模拟,体验在社会层面的资源配置与服务业分工及企业的生存环境。 2、通过与同类型企业竞争、与上下游企业和服务业的协同外包,体验在行业层面供应链的运营及服务业与制造业融合的经营模式。 3、通过在有限资源公平环境下团队模拟运作企业,体验在企业层面的决策运营、内部管理,风险防范、市场竞争。 4、通过大量连续具体业务处理和任务完成,体验岗位层面在手工作业或信息化环境下不同的岗位技能要求。 三、训练模式 1、仿真环境下的综合体验:在信息技术支撑的仿真现代服务业与现代制造业环境下,模拟二十多家服务机构,数十个岗位,在学习者开展企业运营决策的同时,与虚拟环境中的不同机构进行交互作用和影响,产生“沉浸”于真实环境的感受和体验。 2、动态数据下的企业运营训练:在动态数据支撑的企业竞争的立体性环境下,学生以小组为单位,开展竞争环境不断变化的、经营模式多样的企业经营决策级对抗。动态数据的教学环境下实现了服务环境参数可调、企业运营难度可变、企业间对抗的复杂程度可设。 3、任务驱动下的单项技能训练:在模拟企业竞争运营的背景下,在明确的、主动与被动的任务驱动下,在一定的时间内学生必须高质量的完成岗位作业,这些工作结果对企业经营结果、对团队成绩起到重要作用,并提高训练饱和度、增强学生学习主动性。 4、资源环境下的运营协同训练:在丰富的信息资源环境下,不同学习者,在不同经营阶段,对不同类信息资源价值的不同认知,直接影响了企业内经营模式、企业间合作模式。形成了服务业社会协同,企业间供应链协同,部门间流程协同。 5、职场环境下的职业素质训练:在现代社会对人才实际需求的背景下,从企业经营前的商业计划书撰写,就职前演讲,应聘面试,到企业经营过程中的投标述标,团队间交流,服务业窗口业务处理,全方面的锻炼学习者的求职能力,沟通能力,业务能力等职业基础素质,缩短学习者与企业实际需求的距离。 四、部分功能介绍 仿真经济环境机构设置图

2019精选个人工作总结翻译

个人工作总结翻译 个人工作总结翻译 篇一:翻译个人工作总结 工作总结自2014.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整 个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译范文top100,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而 言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好 充分的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关, 想顺利完成翻译工作是不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。 所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到xxxx项目后,我能够积极地

翻译工作总结

翻译工作总结 本人于20**年*月*日入职**公司,并在20**年提至翻译室主管。通过近四年的工作学习,已融入到公司工作方式和环境中,付出了很多,也收获了很多。一个优秀的翻译人员,熟练的业务知识和高超的翻译技巧是必备的,但我个人认为与此同时还要在这两点的基础上把繁琐的工作做得有声有色,把工作当成一种享受。在此我要感谢各位领导同事对我的指导、鞭策和信任以及在我工作中所提供的帮助和支持。 以下为我自加入**公司以来的工作总结: 一、工作基本情况 (1)日常翻译工作的处理和分配; (2)重要接待会议、大型技术讨论会和谈判会议的口译; (3)为关键客户的审核工作提供口译支持; (4)为外国专家日常工作提供翻译支持; (5)体系审核、客户报价文件及技术标准; (6)公司日常生产及审核所需程序、工艺、随行卡、管理规程等文件的翻译; (7)外国专家招聘工作中简历、面试、邮件等事宜的翻译支持;(8)陪同领导出差,提供语言支持。

(9)领导指派的其他工作。 二、工作体会 作为翻译主管,翻译任务不再是我工作的全部,同时还需要处理每天的任务布置、会议人员安排、对外沟通等,在工作中与其它部门相关工作人员密切配合,有效沟通,确保各类会议的正常开展,各类文件的及时处理。对于新入职员工,还需要有意识的加以培养,从邮件翻译开始慢慢熟悉技术术语及**公司各方面工作的现状。根据自己过来人的经验,帮助新人的成长。 马云曾对人才的定义给予了浅显易懂的解释:人才是你让他做一件事,他做好了,你再让他做事,他又做好了。此话给我留下了极为深刻的印象。人生如同盖楼,看似普通的每一件小事都是未来缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,终有一天会实现“更上一层楼”。于此同时,工作是获取经验、不断进步的最好课堂,身为年轻的主管人员,在工作中更是要端正态度,以乐观积极的态度面对工作中不期而遇的各种挑战。正如有人曾讲,每天每一刻我们都在做这样那样的决定,我们可以漫不经心,也可以多花些心思,成千上万的小选择累计起来,就决定了最终我们是个什么样的人。 三、自我认识和未来规划 作为主管,首先自身水平要足够高,足以服人才能有资格在这个位置上工作;而综合素质则更是成为一名好的工作人员,好的管理者必须具有的基本要素。如果说专业技能是舟,能助你前行,而综合素质便

跨专业综合实训平台

跨专业综合实习平台 建设方案 目录 1. 开发背景 (4) 2. 平台概述 (4) 3. 训练内容 (5) 4. 训练模式 (5) 5. 教学管理 (6) 6. 应用模式 (8) 7. 运行环境 (10) 8. 平台功能 (10) 9. 技术服务 (23) 10. 教学服务 (23)

1.开发背景 信息技术的应用对社会经济带来革命性改变,在信息系统的支撑下,新型的制造模式不断诞生,先进的经营模式不断创新,制造业与服务业进行广泛的协同,服务外包等新兴产业开始兴起,信息化与工业化开始融合。随着经济结构的变化,社会对于应用型、复合型、开放型、创新型人才需求日益加大。 一、教育部十二五规划发展任务: (一)职业教育 大力发展职业教育。发展职业教育是推动经济发展、促进就业、改善民生、解决“三农” 问题的重要途径,是缓解劳动力供求结构矛盾的关键环节,必须摆在更加突出的位置。职业教育要面向人人、面向社会,着力培养学生的职业道德、职业技能和就业创业能力。到2020年,形成适应经济发展方式转变和产业结构调整要求、体现终身教育理念、中等和高等职业教育协调发展的现代职业教育体系,满足人民群众接受职业教育的需求,满足经济社会对高素质劳动者和技能型人才的需要。 政府切实履行发展职业教育的职责。把职业教育纳入经济社会发展和产业发展规划,促使职业教育规模、专业设置与经济社会发展需求相适应。统筹中等职业教育与高等职业教育发展。健全多渠道投入机制,加大职业教育投入。 把提高质量作为重点。以服务为宗旨,以就业为导向,推进教育教学改革。实行工学结合、校企合作、顶岗实习的人才培养模式。坚持学校教育与职业培训并举,全日制与非全日制并重。制定职业学校基本办学标准。加强“双师型”教师队伍和实训基地建设,提升职业教育基础能力。建立健全技能型人才到职业学校从教的制度。完善符合职业教育特点的教师资格标准和专业技术职务(职称)评聘办法。建立健全职业教育质量保障体系,吸收企业参加教育质量评估。开展职业技能竞赛。 调动行业企业的积极性。建立健全政府主导、行业指导、企业参与的办学机制,制定促进校企合作办学法规,推进校企合作制度化。鼓励行业组织、企业举办职业学校,鼓励委托职业学校进行职工培训。制定优惠政策,鼓励企业接收学生实习实训和教师实践,鼓励企业加大对职业教育的投入。 加快发展面向农村的职业教育。把加强职业教育作为服务社会主义新农村建设的重要内容。加强基础教育、职业教育和成人教育统筹,促进农科教结合。强化省、市(地)级政府发展农村职业教育的责任,扩大农村职业教育培训覆盖面,根据需要办好县级职教中心。强化职业教育资源的统筹协调和综合利用,推进城乡、区域合作,增强服务“三农”能力。加

翻译实习个人总结

翻译实习个人总结 通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性。今天,为大家带来了翻译实习个人总结,希望大家喜欢! 翻译实习个人总结篇1 1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。 2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现卡壳的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个杂家或万事通。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。 经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。 翻译实习个人总结篇2 通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语

心得体会 翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结 作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。下面是带来的翻译工作心得,欢迎查看。 翻译工作心得篇一 步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。许多同学仍然是选择玩游戏来度过这宝贵的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会 这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人

选。 得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。 由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。 工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。 虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点认识 第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而

校内实训条件

校内实训条件 1.校内实践教学基地----功能较为齐全的新能源汽车检测技术平台 汽车专业拥有国家及汽车维修公共实训平台,为应对新能源汽车的发展形势,在原有的基础上进行整合、改造和扩建,建立了“新能源汽车制造与装配技术实训基地”,其使用面积为3161.77平方米,设备总值394.9万元,具备“实践教学和学生职业素质训导、职业技能培训及鉴定、师资培、技能竞技、就业推荐、新技术和新设备推广应用、生产与社会服务”等功能,是“广东省职业教师汽车新技术培训基地”和国家职业鉴定所的重要组成部分,可分别对汽车维修工汽车维修电工等多种工种进行培训及鉴定工作。 从技术层面上看,目前实训基地一方具有优越的传统汽车实验条件[国家级实训基地,总资产近1000万元],同时面向新能源汽车,在郭孔辉院士工作团队的技术支持下,在性能检测方面具有领先性,具备了新能源汽车电机、电池和整车检测能力,这是目前同类院校中功能相对齐全的新能源汽车综合性能先测平台得到了广东省科技厅广州市科技局等单位的认可也是我校新能源汽车工程中心,技术上的优势有利于突破建设过程中的难题,并能起到较好的示范和辐射做用,也将为基底的未来建设奠定一个坚实的基础。 2.校企共建实习基地(校中厂)----松散的契约型向紧密的资产型转变 与康明斯有限公司广州凤安驾驶员培训中心等企业合作共同投入资源共建兼顾生产经营和实践教学的校中厂2011年共建的康明斯华南区培训与技术服务中心培训了59名企业员工学校为了企业提供了10多万元的技术服务驾驶员培训基地合计有780名学生参加了汽车驾驶员训练目前拟与广州益维电动汽车有限公司等企业组建新能源汽车监测站和维修店 3.校外实习基地----新能源汽车高端高技能人才“订单培养”的重要支撑 新能源汽车目前处于试验期离开企业支持人才的培养无从谈起为此本专业开辟了16个长期稳定的校外实习实训基地分别于一汽大众广州丰田汽车特约维修有限公司等企业合作共建设厂中校,安排学生赴校外企业实习,实施订单培养;安排教师赴企业实践锻炼参与实际生产锻炼提升新能源汽车知识和职业技能;校外实习基地安排技术人员指导学生实践,实现了资源双方出、师资双方派、内容双方定、成绩双方评的联合培养方式。校外实习基地及合作情况如下表所示 校企合作基础与成果 二、校企合作基础 学院前身的主办方是广东省电子机械及工业厅改组后学院继续保持着与广东省机械协会的合作关系一直与机电行业保持着高度的互动。学院还是广东省汽车行业协会的董事单位及广州市模具协会的副秘书长单位,另外与广东省电子协会和广东省物流协会关系密切 在90年代就开始探索校企公共培养学生道路,在安排学生外出实习企业在学校投入设备共建实践教学基地联合培养订单学生帮助企业培养员工等方面进行了大胆尝试近些年积极推进社会企业下的人才培养工作多元探索与实践的校企合作工学结合培养人才的特色之路主要表现在以下几个方面: 1.创新体制机构,组建职教集团,引领校企合作走向深入 2011年,学校联合政府行业企业和相关中的高职院校组建了广东机电职教集团,成立了董事会目前已加入集团的汽车类企业19家。 职业教育集团的组建,将充分整合校企合作资源,同时,随着政府行业协会的参与,原来点对点的合作模式将充分扩充,形成一个立体平台下,依托基地建设,将使职业教育与地方

翻译个人工作总结

翻译个人工作总结 Last revision date: 13 December 2020.

工作总结 自号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在 知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好充分的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关,合同保险,采购等等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想顺利完成翻译工作是不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。 除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到xxxx项目后,我能够积极地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,向同事学,从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。在公司倡导向xxxx同志学习的过程中,我看到了一位优秀的石油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹。从xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xxxx同志学习,学习他一丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献精神。 四、学习规章制度 来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来的文件,我逐渐学习了公司的各项规章制度,内控文件,以及pk项目相关资料等。每一次教学,我都细而聆听;每一个文件,我都仔细阅读。无有规章,不成方圆。大到国家,小到公司,概莫例外。 通过全面的学习,我深刻地领悟到:制度是根本,执行是保障。作为公司的一员,我们应义无反顾,服从并执行制度,直至达到完成工作的目标。我们应坚决贯彻公司各种规章制度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发展,体现出高度的敬业精神,唯有这样,公司才能在激烈的竞争中屹立不倒。 五、对待不足之处 每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质量。某些细微的差错,显现了我在工作中的细心程度,还有所欠缺;平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理论方面的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立, 从而使得部分工作中产生被动,降低了工作效率。 工作中的不足,让我警醒,让我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情。应不断改进,提高自我工作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。 最后,感谢公司为我提供这个平台,让我在xxxx项目上通过工作与努力,不断成熟与进步。在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自己的价值。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量! 2014年12月10号篇二:翻译工作总结与体会 翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础

翻译年度工作总结报告

翻译年度工作总结报告 翻译年度总结报告1 发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月____块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里工作已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段工作赚钱的经历,收获颇丰。 1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有____元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。 2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可

能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。 3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。 4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。 5、商业眼光能帮助你赚钱。张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,抓住每个

实习翻译心得体会5篇

实习翻译心得体会5篇 xx英语翻译实习心得体会 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发 展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。 与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的 人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需

的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但 是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。 1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则 可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不 足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻

个人工作总结翻译

个人工作总结翻译 《个人工作总结翻译》希望大家能有所收获。篇一:翻译个人工作总结 工作总结自20XX.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离20XX年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐 培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整

个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的 概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来 往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译范文TOP100,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而

翻译工作个人总结报告

翻译工作个人总结报告 总结是对前段社会实践活动进行全面回顾、检查的文种,这决定了总结有很强的客观性特征。下面就让WTT带你去看看翻译工作个人总结报告范文5篇,希望能帮助到大家! 翻译总结报告1 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,

不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻 译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能

力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点: 建设一支能实施翻译教学与整 体语言教学实践的师资队伍。 3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断

相关主题