搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译技巧

英语翻译技巧

如何进行多义词和双关语的翻译
--------------------------------------------------------------------------------
发布时间: 2007-8-16 8:30:03 被阅览数: 392 次
文字 〖 大 中 小 〗 自动滚屏

汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理

一、多义词的处理

任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。

(一)上下文

上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。

1.上下文与词义选择

例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。

(1)发货—deliver goods

(2)发传单—distribute leaflets

(3)发言—speak at a meeting

(4)发光发热—emit light and heat

(5)发电—generate electricity

2.上下文与词义的褒贬

现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”,“贩卖”,“动心”为例,略作说明。

(1)他热衷于个人名利。

He is always hankering after personal fame and gains.

(2)她热衷于花样滑冰。

She is fond of figure skating.

前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。

(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。

Neither money nor pretty women.still less the pleasures of city life, lured him away from immerging himself in scientific studies.

“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。

3.上下文与词义的广狭

汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽:),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如:

出入下车。

No cycling at the gate.或Cyclists please dismount.

这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。

(二)搭配

翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。

(1)我看出了他的心事。

I could read his mind.

(2)他看出了她的破绽。

He spotted her weak point.

二、歧义词

歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍三种情况:

(一)古今含义不同的词

有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。

1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫《兵

车行》)

Have you not heard—in Shantung there two hundred districts lie/All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(Tr.Fletcher)

据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。

(二)同形异义词

古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如:

矜寡孤独废疾者皆有所养。

译文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared for.

译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people, the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of.

译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。

(三)一物多称

汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如 “河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。再举一例:

(贾雨村)……偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(《红楼梦》)

Fortunately.he had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutor.Upon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the security he needed.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang)

汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”,“先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西席”译为west seat或guest from the west。

(四)俗语、称谓

俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。称谓也不宜按字面处理。例如:

若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。(《水浒传》)

译文I:If there are those who go into the soldier's camp to find my brother's household and bring them here,the whole city will know of it.(Tr.Pearl Buck)

译文II:If some one could go to Yingzhou to fetch my family members to the mountain,I should be very grateful for our reunion.

“小弟”是谦称,指说话者本人。



三、双关语的英译

双关语的英译主要有以下三种情形:

(一)直译加注

一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两个词;一个词在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。英译时,只能借助注解。如:

祖师道:“……你姓什么?”猴王又道:“我无性。……一生无性。”

祖师道:“不是这个性。你父母原来姓什么?”(吴承恩

《西游记》)

“Oh well,”said the Patriarch,“…But tell me, what is your hsing?”

“I never show hsing,”said the Monkey.“All my life I have ever shown hsing.”

“I don't mean that kind of hsing,”said the Patriarch,‘‘I mean what was your family,what surname had they?’“(Tr.Arthur Waley)

Note:There is a pun on hsing,“surname”,and hsing,“temper”.

加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。

(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思。如:

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)

And the silk—worms of spring will weave until they die,

And every night the candles will weep till they dry.

“丝”与“思”同音,构成双关。


(三)双关语难译,但不能因此放弃努力。相反,译者应付出更多的创造性劳动。事实上,也不乏有关佳译。如:

你是萍——凭什么打我的儿子!(曹禺《雷雨》)

Why,you are my—mighty with your fist?






相关主题