搜档网
当前位置:搜档网 › 大学体验英语综合教程1课后翻译答案

大学体验英语综合教程1课后翻译答案

大学体验英语综合教程1课后翻译答案
大学体验英语综合教程1课后翻译答案

Unit 1

1. 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。( no longer)

He has no longer been writing to his friends ever since he got a mobile phone.

2. 尽管很忙,他每天至少花两小时上网(surf the Internet),了解这个领域的最新动态。(even though)

Even though he is very busy, he spends at least two hours every day surfing the Internet in order to find out about / learn about the latest developments in this field.

3. 李教授在毕业典礼上作了一个简短的讲话,他的话深深铭刻在我的记忆中。( impress upon)

Professor Li gave a short speech at the commencement. His words were (What he said was)strongly impressed upon my memory.

4. 讲到期末考试,学生们一点儿都不紧张,他们满脸都是自信。( confidence )

Talking about the final exams the students were not nervous at all. There was full confidence on every one’s face.

5. 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来说不过是小菜一碟。(snap)

To write a short passage of about 100 words in 30 minutes would be a snap to most students in their class.

6. 我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。(find…doing)

I’ve found myself having great interest in spoken English.

7. 驱车行驶在高速公路上, 我意识到近几年来, 中国的公路系统发生了巨大的变化。(realize; enormous)

Driving on the expressway, I realized that enormous changes had taken place in China’s highway system in recent years.

8. 我简直不敢相信他这么快就学会了操作计算机。(can hardly believe; work)

I can hardly believe that he has learned how to work a computer so quickly / in such a short time.

9. 三年的时光已经过去,这一刻终于来临了: 不到两周我就要回国了。(in less than)

Three years have passed by and the final moment has come. In less than two weeks, I will return home / go back to my country.

10. 许多我认识的人都迫不及待地想要出国, 而我却恰恰相反,我宁愿和家人一起呆在国内。(can’t wait)

I know a lot of people who can’t wait to go abroad, but I prefer to stay with my family in my own country.

Unit 2

1. 他的生活经历在他的学术生涯(academic career)中一直扮演着一个重要角色。(play a role in)

His life experiences have always been playing a big role in his academic career.

2. 那家餐厅最近已经延长了营业时间。(extend)

The restaurant has recently extended its opening / business hours.

3. 我刚刚读完一本从一种新的视角研究莎士比亚(Shakespeare)的有趣的书。(approach)

I’ve just read an inte resting book which has a new approach to Shakespeare.

4. 随着电子邮件的广泛应用,垃圾邮件(spam / junk email)问题已引起人们的极大关注。(issue

/problem, draw much concern)

With the wide use of email, the issue of spam / junk email has drawn much concern.

5. 传统教育比起网络教育来对于学生和教师之间的交流和互动有着更多的限制。(communication and interaction, limitation)

In traditional / conventional education there are more limitations in communication and interaction between teachers and students than there are in online education.

6. 谁是谁非昭然若揭,吉姆无意和他争论。(have a intention of doing / to do)

Jim had no intention of arguing / to argue with him, since it’s obvious who was right and who was wrong.

7. 令人惊讶的是,那次与威尔逊教授的偶然相识(chance meeting),后来居然给了我一个机会去他们学校作交流生(exchange student)。(afford an opportunity)

To my surprise, it was the chance meeting with Prof. Wilson that later on afforded me an opportunity to study at his university as an exchange student.

8. 学校将延长图书馆和教室的开放时间,尽量满足学生的需要。(meet the needs)

Our university will extend the opening hours of the library and the classrooms to meet the students’ needs at the highest possible level.

9. 信息技术的发展已经开始对社会生活的各个方面(aspect)产生深远的(profound)影响。(have effect on)

The development of information technology has begun to have profound effects on all aspects of social life.

10. 凭他的英语水平,在这次校级(university-wide)英语演讲比赛中他将有上佳的表现,对此我们没有疑问。(have no doubt)

We have no doubt that, with his high level of mastering / managing English, he will surely have an excellent performance in the university-wide English speech contest.

Unit 3

1. 这钢琴有些不对劲,但是我无法说清楚。(put one's finger on)

Something is wrong with the piano, but I can’t put my finger on what it is.

2. 这条裤子不但太大,而且也与我的夹克不相配。(apart from)

Apart from being too large, the trousers don’t match my jacket, either.

3. 不论理由是什么,反正我喜欢流行音乐。(whatever)

I love pop music, for whatever reasons.

4. 他对外国文化怀有浓厚的兴趣,经常博览群书以寻找有用的信息。(browse through)

He has great interest in foreign cultures, often browsing through piles of books to look for any useful information.

5. 在是否要创办一个新社团的问题上,我们意见很不一致。(vary)

Opinions on whether we should start a new society vary a great deal.

6. 要去那座岛,除了搭船以外,别无他法。(other than)

You can’t get to the island other than by boat.

7. 有些学生疯狂地迷恋流行音乐,而另外一些人则更喜欢经典音乐(classical)。(while) Some students are crazy about pop music while others prefer classical music.

8. 传媒(media) 在引领时尚方面正起着越来越重要的作用。(play a ... role)

The media are playing an increasingly important role in leading fashions and trends.

9. 我千方百计想弄到一张他新发行(issue)的唱片(album),却未能如愿。(try every means)

I tried every means to get a copy of his newly issued album, but failed.

10. 要是没有朋友的鼓励和帮助,我可能已经辍学了。(If ... not / without)

Without the encouragement and help of my friends, I would have quit school.

Unit 4

1. 我已经把我的简历和附函传真给了那家公司,但尚未收到回复。(resume, cover letter, fax)

I have faxed my resume and a cover letter to th at company, but I haven’t received a reply yet.

2. 当别人遇到困难时,约翰会毫不犹豫地提供帮助。(not hesitate a second)

John will not hesitate for a second to offer help when others are in trouble

3. 我得承认我很想到国外工作和学习一段时间,但我知道要拿到签证不容易。(admit, abroad, visa)

I have to admit that I desire very much to work or study abroad for some time but I know it is not easy to get a visa.

4. 他到伦敦2年后才在一家国际银行找到一份工作。(It was not until …that)

It was not until 2 years after he arrived in London that he found / took a job in an international bank.

5. 汤姆完成他的教学工作后,在中国周游了2个月才回到美国的家。(travel throughout, before)

After finishing his teaching, Tom traveled throughout China for 2 months before returning home in America.

6. 这是大学一年级新生第一次听美国教授的讲座,他们在头20分钟里听不太懂他在说什么。(have trouble doing something)

It was the first time for the freshmen to attend an American professor’s lecture, and they had trouble understanding what he was talking about for the first twenty minutes.

7. 还剩10分钟,既然你已经做完考题,也可以现在交卷。(now that)

There are still ten minutes left. Now that you have finished your test you may hand it in now.

8. 为了不伤害任何人的感情,他们花了近三个月的时间才作出最后的决定。

It took them nearly three months before they made their final decisions without hurting anybody’s feelings.

9.要赶上世界先进科学技术,中国大学生在毕业前至少应学好一门外语。(it is appropriate…,keep up with)

It is appropriate for Chinese college students to learn at least one foreign language before they graduate so that they can keep up with the world’s advanced science and technology.

10. 史密斯先生是一个勤奋的电影导演,同时也是一个有责任心的父亲。(at the same time)Mr. Smith was a hard-working movie director and at the same time he was a responsible father. Unit 5

1. 这些观众一定是错过了看他们的音乐演出,否则们他会给予高度评价的。(speak highly of, must have done)

The audience must have missed their musical performance, or they would have spoken highly of it.

2. 尽管她远在他乡,不知怎么她总能感觉到母亲的深切关怀。(somehow, sense) Somehow she could sense her mother’s deep concern though she was far away from home.

3. 这个接线员每天从家里到工作地点路上要花两个小时左右。( spend, or so)

The operator had to spend two hours or so on her way from her home to the workplace every day.

4. 他感激她的同情和理解,因为在当时对他来说这意味着许多。(appreciate)

He appreciated her sympathy and understanding, which meant a lot to him during that time.

5. 她终于来到电话亭,投入硬币后便开始拨打巴黎。(finally, dial)

She finally arrived at a telephone booth and put in the coins before dialing Paris.

6. 你使用电脑的能力越高,你找到担任秘书的工作的可能性就越大。(the more…the more…)The better you can use a computer, the more likely you are to find a job as a secretary.

7. 他喜欢通过电子邮件而不是通过电话和同事分享信息。(share…with…, rather than)

He likes to share information with his colleagues by email rather than by telephone.

8. 对美国人来说,生活在一个没有汽车的地方是不可思议的。(imagine doing)

For Americans, it’s hard to imagine living in a place where there are no cars.

9. 他们得出的结论是使用真皮制品从长远的观点来看还是相对便宜的,因为真皮制品比较

经久耐用。(come to conclusions, in the long run)

They cam e to the conclusion that it’ll be cheaper in the long run to use real leather because it will last longer.

10. 这些日子他一直在忙于寻找有效的网址。( seek out )

These days he has been involved in seeking out effective websites.

Unit 6

1. 我不知道事情会变成这样。(little do I know…)

Little did I know that things would turn out like that.

2. 他并不想买车,但是我说服他买了一辆。(be keen on)

He wasn’t keen on buying a car, but I talked him into it.

3. 成为2008 年北京奥运会志愿队伍中的一员将会是我一生中难得的经历。(a once-in-a-lifetime experience)

Being a volunteer in the 2008 Beijing Olympic Games would be a once-in-a-lifetime experience for me.

4. 吸烟是导致肺癌的主要因素。(contributing to)

Cigarette smoking is a major factor contributing to lung cancer.

5. 这两所大学下个月将联合举行艺术表演(stage).

The two universities will unite to stage an art show next month.

6. 北京将于2008 年举办第29 届夏季奥运会。( host )

Beijing will host the 29th Summer Olympic Games in 2008.

7. 充足的新鲜空气有助于良好的身体。(contribute to )

Plenty of fresh air contributes to good health.

8. 无论发生什么情况,他就是一言不发。( no matter what)

No matter what happened, he would not say a word.

9. 我从她哪儿得知,你还从事其他重要的工作。( as well )

I learned from her that you undertook another important job as well.

10. 我渴望有机会参加2008年北京奥运会志愿者活动。( participate in )

I long to have the opportunity of participating in the volunteer activities for the 2008 Beijing Olympics.

Unit 7

1. 这次贸易谈判非常成功,它对双方都有特别大的好处。(be beneficial to)

The trade negotiation is a big success, so it can be uniquely beneficial to both parties.

2. 我们班的同学或多或少都参加过学生会组织的活动。(involve, one way or another)

My classmates have been involved, one way or another, in the activities organized by the Student Union.

3. 对一个没有受过高等教育的人来说,这是他能得到的最理想的工作之一。(available) It’s one of the most desirable jobs available to a person without higher education.

4. 从事科研工作能激发大学生的独立思考和有效学习的能力。(spur)

Undergrad uate research can spur students’ independent thinking and effective learning.

5. 学费每年都在上涨,这已成为贫困家庭学生很重的负担。(constitute, poverty-stricken) The cost of tuition continues to climb each year, which has constituted a heavy burden upon students from poverty-stricken backgrounds.

6. 新时代要求劳动者要有创造性,而不是一味忠诚雇主。(rather than)

The new era calls for creativity among the work force, rather than just loyalty to the employer. 7. 这家海运公司于1952年白手起家,经过蓬勃发展,已经成了船运业的重点企业。(bloom...into)

The shipping company, starting with nothing in 1952, has bloomed into a leading enterprise in the shipping industry.

8. 海尔成功的关键之一在于它有一套为全球所羡慕和仿效的管理体系(emulate) 。

Haier’s success lies in its management system that has been envied and emulated world wide. 9.这家合资企业制定了今年的目标,要将销售额提高百分之五十。(establish)

The joint venture has established a goal of increasing the total sales of this year by 50%.

10. 我曾多次尝试戒烟,但要彻底戒掉却很难。(for good)

I’ve tried to stop smoking several times, but it’s really difficult for me to quit smoking for good. Unit 8

1. 罗伯特·彭斯(Robert Burns) 在诗中把他所钟情的女孩比作玫瑰花。(compare...to)

In his poem, Robert Burns compares the girl he loves to a rose.

2. 无论你多忙,你都应该抽时间回学校参加同学聚会。(no matter how)

No matter how busy you are, you should try to make it back to the class reunion.

3. 离婚后她需要一个能给她安慰的人。(a shoulder to cry on)

After her divorce she needed a shoulder to cry on.

4. 毕业20年以后,他几乎认不出他以前的同学了。(barely)

He graduated 20 years ago, so he could barely recognize his former classmates .

5. 什么都无法替代亲密朋友之间的友谊。(replace)

Nothing can replace the friendship between intimate friends.

6.情人节之前,他在花店为自己的心上人提前预定了一束玫瑰花。(in advance)

He ordered his sweetheart a bunch of roses in advance from the florist for Valentine's Day.

7. 丈夫去世后,她无法忍受孤独寂寞的日子。(endure)

She couldn't endure to live in loneliness and solitude after her husband's death.

8. 如果我弄清楚她的地址,我会马上转告你。(Should I ever...)

Should I ever find out her address, I'll forward it to you immediately.

9. 如果你想让她高兴的话最好带上巧克力。(in case, cheer up)

You'd better bring some chocolates with you in case you want to cheer her up.

10. 这是一本非常有趣而浪漫的小说, 它一定能引起你的兴趣。(provoke)

综合教程翻译答案

综合教程翻译答案 Unit1 1.听到她屡遭失败的消息,我感到很难过(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure. 2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子(assume) He assured an air for cheerfulness,even though he lost favor with his boss. 3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people. 4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引(draw)We were all greatly drawn by his frank views,humorous words and genial manner. 6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲(die down)After cheers and applause died down,the Nobel Prize Winner began his speech.

7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流(run with the crowd) He is gifted with a sore of insight and foresight,so he rarely runs with the crowd. 8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活(live up to) I feel realities are after all very harsh,so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit2 1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上(workaholic) My immediate boss is a typical workaholic,for he works for over ten hours each day all the year round. 2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣(extracurricular) The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students'tremendous interest in the external world. 3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班(grab)He always grabs a shower,a sandwich and then a taxi to go to work

硕士英语综合教程1课文翻译及课后答案

硕士英语综合教程1 (参考答案)硕士英语综合教程1 (参考答案) Unit 1 单选 (1) receiver (2) unfamiliar (3) extreme (4) worsen (5) unsteady (6) destruction (7) relieve (8) with the help of (9) death (10) in the future 完型 (1) embraced(2) sped up(3) running out(4) urgency(5) initiative (6) specific(7) designated(8) contribute(9) incorporate(10) hampering (11) reward(12) involved(13) adverse(14) adaptive(15) vulnerability (16) alternative(17) context(18) due to(19) compensation(20) scheduled 翻译 (1) Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside. (2) Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly. (4) As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs. (5) Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years. (6) The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically. (7) In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state of the art technologies and equipment. Unit 2 单选 (1)reduce (2)noticeable (3)compensation (4)perfect (5)carry out (6)useless (7)strengthen (8)simplity (9)wealthy (10)cultivate 翻译 (1) Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm its public interests or disturb its public order. (3) When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits. (4) Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest. (5) China will increase dialogue and co operation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities. (6) Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and set the high priorities. (8) In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to envy and jealousy. 目前,在我国人均国内生产总值突破1000美元。一些国家和地区的发展历程表明,当一个国家的国内生产总值达到1000美元到3000美元时,这个国家的经济发展就进入了一个关键阶段。在这个阶段,都市化程度加快,收入差距继续加大,社会矛盾变得更加复杂。在国际范围内,不断增长的劳动力成本降低了劳动市场的竞争性。在这个阶段,如果应对合理,经济会平稳发展;否则,极有可能引发社会动荡,造成社会资源浪费,破坏生态环境,导致经济衰退。建设和谐社会的目的就是协调不同部门之间的关系,确保经济快速、可持

新世纪综合教程1课文翻译[完整版]

新世纪综合教程1(第二版)课文翻译 Unit 1 优等生的秘诀 1 一位研究教育的老师针对成绩优异的学生做过重点研究,发现最聪明的学生不见得总能得高分。根据这位教授、其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。 2 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个人人都可以轻易学到的基本原则。首先,优等生知道如何决定轻重缓急。他们从来不会为了打电话、看电视或者吃零食而牺牲学习时间。换言之,学习总是摆在娱乐之前。另外,优等生们总是注意随时随地学习。有位成绩优异的学生同时也是优秀的运动员,每天利用户外训练时间背生物学术语。而另一位学生则利用每天早上刷牙时间记一个新单词。所有受访的学生无一例外都认为,在什么时间学习完全是个人偏好问题。有些人在夜深人静时学习效果最好,有些人则喜欢趁着自己还能清晰地记得上课所讲的内容,一放学回家就开始学习。尽管如此,所有优等生都一致认为,如果想任何时候都表现优秀,一个主要的因素就是要持之以恒。 3 学生还必须学会有条理。举个例子,有一位优等生在学校乐队、田径队、橄榄球协会和辩论小组里都很活跃。他透露,他之所以把东西放得井井有条是因为他浪费不起到处找东西的时间。还有一位学生喜欢把当天的笔记马上整理出来并放进用不同颜色标记的文件夹里,以便临近考试时能随时用来复习。优等生们提倡的另一个技巧是有效的阅读,其中包括快速阅读,提高记忆能力以及主动提出问题以便充分理解作者的意思。 4 对于学生们来说,合理安排时间也同样重要。他们必须懂得如何根据每天的时间表和学习能力来安排做作业和项目的速度,不至于让手头的工作压得喘不过气。能制定时间表不仅让学生能够腾出更多时间来复习和完善功课,而且还能防止他们拖拖拉拉。成绩优异的学生认为,他们成功的一大秘诀就是上课时做好笔记,供复习时使用。有个学生透露,她把从课文上摘抄的内容记在笔记本的一边,把课堂笔记写在另一边。这样,就可同时复习到两方面的内容。她还透露,她不会浪费下课铃响前的几分钟跟朋友交头接耳,准备随时冲出教室。相反,她会利用这几分钟用两三句话概括那节课的要点,然后在下次上课前浏览这些笔记,借以加深印象。 5 老师们提倡的致胜秘诀是尽力让自己的作业整洁。有位老师说,学生交上整洁作业就已向高分迈进了一步。在课堂上大胆发言和提问也同样重要,这或许是学生澄清疑问的最好办法。课堂参与还能反映一个学生的求知欲。有个学生概括得好,“好成绩来自透彻的理解”。 6 在一所世界顶级大学进行的一项实验证明了小组学习的价值所在。研究表明,学生们如果一起讨论家庭作业和问题,尝试不同的解决办法,并且互相解释各自的答案,分数就会比那些单独用功的学生要高。实验也证明了学生间互相进行模拟测试或自我测试的好处。这就是说,学生们根据笔记设计可能的试题,在考试前一天相互之间进行书面测试或自测。专家们证实,那些能设计模拟试题的学生,往往会在正式考题中发现很多相同的试题,自然能得高分了。

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

全新版大学英语综合教程2课文翻译及课后标准答案

Chinese Translations ofTexts A (Units 1-8) 参考译文 第一单元 学习方式 课文A 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。 中国式的学习风格 霍华德·加德纳 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中蓁教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。 我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。 两种不同的学习方式 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。”既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。 我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是

全新版大学英语_综合教程1_课后翻译与答案

《全新版大学英语综合教程1 课后翻译及答案》Unit 1 Growing Up 为自己而写 ——拉塞尔·贝克 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。 突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。 等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。我正准备着遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。 "好了,孩子们,"他说。"我要给你们念一篇小品文。文章的题目是: 吃意大利细面条的艺术。"

综合教程课文翻译

U n i t 1 Something for stevie I try not to be biased, but I had my doubts about hiring Stevie. His placement counselor assured me that he would be a good, reliable busboy. But I had never had a mentally handicapped employee and wasn’t sure I wanted one. I wasn’t sure how my customers would react. Stevie was short, a little dumpy, with the smooth facial features and thick-tongued speech of Down’s syndrome. I wasn’t worried about most of my trucker customers. Truckers don’t generally care who buses tables as long as the food is good and the pies are homemade. The ones who concerned me were the mouthy college kids traveling to school; the yuppie snobs who secretly polish their silverware with their napkins for fear of catching some dreaded “truck-stop germ;”and the pairs of white-shirted businessmen on expense accounts who think every truck-stop waitress wants to be flirted with. I knew those people would be uncomfortable around Stevie, so I closely watched him for the first few weeks. I shouldn’t have worried. After the first week, Stevie had my staff wrapped around his little finger. Within a month my trucker regulars had adopted him as their official truck-stop mascot. After that I really didn’t care what the rest of the customers thought. He was a 21-year-old in blue jeans and Nikes, eager to laugh and eager

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

大学体验英语综合教程课文翻译及答案

Unit 1 Passage A (p12) 学无止境 终考的最后一天,东部一所的大学里,一群大四的工科生聚集在一幢教学楼的台阶上,谈论着即刻就要开始的考试。他们脸上都充满自信。在参加即将到来的毕业典礼和从事未来的工作前,这是他们最后一门考试。 他们有的谈起了已经找到的工作,有的则谈论着要找的工作。4年的大学学习给了他们全部的自信,使他们觉得自己足以征服世界。 眼前这场考试,不过是小事一桩。这门课的教授已经说过,除考场上不能交头接耳外,允许他们带任何书或笔记到考场。考生们依次进入考场,心情轻松而愉快。当教授把考卷发给在座的考生后,学生们脸上的笑容更加灿烂,因为考卷上只有五道论述题。 3个小时过去了,教授开始收回考卷。考生们的脸上充满惊慌的表情,自信已经荡然无存。当教授收完考卷,看着全班学生时,所有的人都沉默不语。 她扫视着一张张焦虑的脸问道:“5道题答完的有多少?” 没人举手。 “答完4道的有多少?” 还是没有人举手。 “完成3道题的?2道题的?” 考生们有些坐不住了,不安地动了动。 “那么,有没有写完一道题的?我想总有人做完一道题吧!” 考场里还是一片寂静。教授放下手中的考卷,说:“果真不出我所料。” “我只是想让你们牢牢记住,即使你们已经学完了4年工科课程,在这个领域里,你们还有很多东西不懂。在你们今后的日常工作中,类似于今天考卷上你们无法回答的问题很常见。”接着,她微笑着补充说:“你

们都会通过考试,但是请记住,即使你们现在已经毕业了,你们的学习才刚刚开始。” 多年后,这位老师的姓名已经被淡忘,但她的教诲却深深地刻在记忆中。 Read and translate 1. →译文:He has no longer written to his friends ever since he got a mobile phone. 2.→译文:Even though he is very busy, he spends at least two hours every day surfing the Internet, aiming to know about the latest development in this area / field. 3. →译文:Professor Li made a short speech at the commencement, his words of which were deeply impressed upon my memory. 4. →译文:Talking of the final exams the students were not nervous at all. On their faces was confidence. 5.→译文:To write a short passage of about 100 words within 30 minutes would be a snap to most students in their class. Passage B (P17) 时光如能倒流 四年的学习生涯结束,毕业的那一刻终于到来。不到两个星期我就要毕业了。回首往昔,竟不敢相信时间就这样匆匆逝去。我依然记得第一天去上课时的情景,我一边望着课表背面的地图,一边询问教学楼在哪儿。现在我已是即将毕业的老生,用羡慕的眼光看待大一新生。我每天都祈愿时间会凝滞,让接下来的两周过得更慢一些。许多人迫不及待地等待毕业,我却与他们恰恰相反。我希望时间倒流,让我将大学生活的每一天重新来过。 对我来说,大学生活是非常重要的学习经历,绝大多数学习过程都是在课外学到的。大学第二年对我来说也许是生命中最精彩的一年。正是这一年,我终于让妈妈确信我住校没有问题,她同意了我住校。也正是这一年,我结交了一些终身好友。经历了许多成功与失败使我对自己有了更深的了解。大二生活使我体验了许多新的事物:山地宿营,在报纸上发表一些拙陋的诗歌,在课堂上给老师画漫画。 漫步在熟悉的校园路上,我陷入了深深的反思和对往昔的回忆之中。我多希望能够重头来过,再次扑捉大学生活的快乐和兴奋。一想到就要毕业我的心就惶惶恐恐。从记事起我就一直在读书,我感到还有许多东西想学,可我不得不离开学校毕业了。世界如此之大,可能发生的事情又如此之多。过去的四年我一直

(完整)全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了 一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始 相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

相关主题