汉语_给_字给予句与越南语_cho_字给予句的对比_邓玉春

句义完全表给予义混合服务义的给予义

越南语的给予句a1:N1+Va+cho+N2+N3b1:N1+Va+cho+N3c1:N1+Va+cho+N2d1:N1+Va+cho e:N1+cho+N2+N3f:N1+cho+N3g:N1+cho+N2h:N1+cho

i1:N1+Va+N3+cho+N2a2:N1+Vb,c+cho+N2+N3b2:N1+Vb,c+cho+N3c2:N1+Vb,c+cho+N2d2:Vb,c+cho i2:Vb,c+N3+cho+N2j:V+N3+cho+N2+N4k:V+N3+cho+N4

汉语的给予句A:N1+Va+给+N2+N3B:N1+Va+给+N3C:N1+Va+给+N2

E:N1+给+N2+N3F:N1+给+N3G:N1+给+N2H:N1+给

I:N1+Va+N3+给+N2M :N1+给+N2+Va,b,c +N32010年8月(总第248期)法制与经济

FAZHIYUJINGJI NO.8,2010(Cumulatively ,NO.248)

[摘要]本文从四个方面对汉越给予句进行了对比:

1.汉越给予句的相同;

2.越汉给予句的相异;

3.越汉给予句的否定

形式、

问答形式的异同;4.越汉给予句出现频率的差别。了解汉越给予句的异同,对中国人学习越语、越南人学习汉语以及从事汉越教学工作者有很大的帮助。

[关键词]给予句;“给”;“cho ”;对比

引言

每种语言都有给予句,不管是学习越南语的中国学生还是学习汉语的越南学生在学习和运用越南语的给予句和汉语的给予句时,常常出现偏误。

造成这些偏误的原因很多,其中主要的原因有二:其一是受母语的影响;其二是没有掌握好这两种语言的给予句的性质和用法。

文章采用现代语言学理论和方法来解决问题,主张在静态的基础上研究处在动态中的

“cho ”和“给”。本文的语言材料以老舍的“骆驼祥子”(以下简称“骆”)、陈进和的

“评书聊斋志异”(以下简称“评”)和越南现代小说为主。本文仅对含“cho ”字和“给”字的简单给予句式进行研究,即句中只有一个主谓结构。

本文只选择含“cho ”字和“给”字的给予句。而含“cho ”字和“给”字不表示给予义的句子被排除在外。因此,在掌握的语料中,虽然有5000多个含“cho ”字句和“给”字句,只有2000多个含“cho ”字的给予句和“给”字句被选上了,剩下的句子因为不表给予义,所以都被排除。本文就标准普通话含“给”字的给予句和越南语普通话含“cho ”的给予句进行对比。

主要内容

为了便于讨论,我们将表予者的名词记作N1,将表受者的名词记作N2,将表与者所与亦即受者所受的事物名词记作N3,将句式中除“cho ”以外的动词记作V 。N1、N2一般是指人的名词成分或人称代词。N3、N4一般指可转移的事物。根据V 的

语义特征,我们把V 分成Va,Vb,Vc 是指给予义的动词,Vb 是指取得义的动词,Vc 是指制作义的动词

我们把越汉分别含“cho ”和“给”的给予句式概括为下表:

表1

越南语和汉语的给予句有相同的也有不同的,同中有异。虽然相异小于相同,却能体现两者的特点。文章分成四节:1.汉越给予句的相同;2.越汉给予句的相异;3.越汉给予句的否定形式、问答形式的异同;4.越汉给予句出现频率的差别。

第一节越汉给予义句的相同

越南语和汉语都有表示给予义的句式。给予义句式都可以分成两类:完全表给予义的给予句式和混合服务义的给予句式。

从基本语义和语法结构上看,越汉语有8个相应的给予句式。这8个句式是:

a1~A c1~C f ~F h ~H b1~B

e ~E

g ~G

i1~I

这8个相应句式的整体意义都完全表给予义。这8个相应的句式中组成部分的数量相同,词性相同,以及组成部分的排列相同(具体看上面的表1)。不过,我们的研究不只停留在以及码化后的组成部分的数量、词性、排列等因素上,而且还仔细观察各组成部分的内部构造,所指对象及其特点,特别是N3的构造特点。从这一点着眼,下面句式才真正是一一对应的句式。

g =G

h =H

第二节

越汉给予句式的相异

(一)语义的相异

虽然越南语和汉语都有给予句,但是这两种句子能容纳的信息不一样。越南语的a 式

(包括a1和a2)“N1+V+cho+N2+N3”既能表达完全表给予义的,又能表达混合服务义的给予义。而汉语当中,跟a 式相应的能完全表给予义的句式是A 式,表混合服务义的相应句式是M 。从语义方面来讲,越南语的一个句式a 可以用来表达汉语A 、M 两个句式的意义。这样,为了表达给予义和混合服务义的给予义,汉语分别有两种不同的句式:A 式(N1+V+给+N2+N3)和M 式(N1+给+N2+V +N3)而越南语只有一种句式:a 式(N1+V+cho+N2+N3)。

例如,在理解汉语的“我将卖给你一个好位子”和“我将给你卖一个好位子”这两个句子的时候,越南人一般都用同一种表达方式:

我将卖给你一位子好(直译)(二)形式的相异

1.从总体形式上看,越南语混合服务义的a2、b2、c2、i2、j 、k 等给予句式跟汉语混合服务义的M 式不是相应的(看表1)。

越南语中有d1式“Va+cho ”,汉语没有相应的句式。据本人所查阅的分析资料,“清中叶的时候存在这个句式,《红楼梦》前八十回中出现了两例,后四十回中出现了两例,后来的作品都没有发现。可以说这个句式已消失了”(李炜)。一些越南学生不知道汉语越南语的这个区别,直接将越南语句式搬到汉语里,就会出现偏误:

汉语“给”字给予句与越南语“cho ”字给予句的对比

邓玉春

(广西农业职业技术学院,广西南宁530007)

Tao s 觗cho m 觝t ngon

b 觃n m 觓y cho ~~(1)ra mi ,tao cho!

T ése ~day .ch ~~u m ù140

相关推荐
相关主题
热门推荐