搜档网
当前位置:搜档网 › 笔译翻译报价(单位RMB元1000字)

笔译翻译报价(单位RMB元1000字)

笔译翻译报价(单位RMB元1000字)
笔译翻译报价(单位RMB元1000字)

笔译翻译报价(单位:RMB元/1000字)

笔译的报价主要取决于翻译语言、稿件专业程度、交稿时间、资源充分程度等因素。每份稿件的最终报价都以标准报价为基础,根据实际稿件报价。

交替传译报价:

同声传译报价:(至少安排两人)

音像资料翻译报价:单价:元/分钟(人民币)

一些流行语的英文翻译~

下午茶 high tea 微博 Micro blog 裸婚 naked wedding 亚健康 sub-health 愤青 young cynic 灵魂伴侣 soul mate 小白脸 toy boy 人肉搜索 flesh search 公司政治 company politics 剩女 3S lady(single,seventies, stuck)/left girls 山寨 copycat 异地恋 long-distance relationship 钻石王老五 diamond bachelor 时尚达人 fashion icon 御宅 otaku 上相的,上镜头的 photogenic 脑残体 leetspeak 学术界 academic circle 哈证族 certificate maniac 偶像派 idol type 熟女 cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者 picky-eater 伪球迷 fake fans 紧身服 straitjacket

团购 group buying 家庭暴力 family/domestic violence 炫富 flaunt wealth 决堤 breaching of the dike 上市 list share 赌球 soccer gambling 桑拿天 sauna weather 自杀 Dutch act 假发票 fake invoice 二房东 middleman landlord 入园难 kindergarten crunch 生态补偿 ecological compensation 金砖四国 BRIC countries 笑料 laughing stock 泰国香米 Thai fragrant rice 学历造假 fabricate academic credentials 泄洪 release flood waters 狂热的 gaga e.g.: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景 bleak prospects 惊悚电影 slasher flick 房奴车奴 mortgage slave 上课开小差 zone out 万事通 know-it-all 毕业典礼 commencement

上海专业翻译机构公司报价

上海专业翻译机构公司报价qq:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,直接对接客户,价格低于翻译行业任何家,六年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,更有折扣惊喜等,可以通过以上联系方式咨询! 一、名词的重复 A.名词作宾语时的重复 1.I must do my best to develop the students’ability to analyze and solve problems. 2.We should inspect and oil the machines before work. 3.Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance? B.名词作先行词的重复 1.Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth. 2.A synthetic material equal to that alloy in strength has been created,which is very useful in industry. 二、动词的重复 1.Refrigerators,freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation)but the second law as well. 2.The conflict spread everywhere,into little villages,as well as the cities. 三、代词的重复 A.人称代词的重复

国际商事证明书(样板) 报价单认证英文,合同认证英文

国际商事证明书(样板)在我会主要以形式认证为主,常见的认证形式有: 一、证明文书、单证上的印章、签字、签章属实 印章要清晰;印章要备案;如认证签字,签字人的手签字样要备案,如没备案且非法人代表,须有授权委托书;填写国际商事证明书申请表;文件一式两份;所有需认证印章的货运(代理)公司、保险公司都要注册备案。 二、证明文书、单证的影印件与原件相符 要求:提供正本核对 报关单 要求:海关验讫章 营业执照、医疗器械生产许可证、医疗器械注册证等由政府部门出具的文件可直接认证。质量体系认证等有关的质量认证,国内机构及国外有名的认证公司如TUV、SGS等出具的文件可直接认证,其它国外公司所做的认证则需由企业另附声明。 三、证明文书、单证的外文译本与中文译本一致 制作要求:外文译本需要清晰、明了;译本需要有资格从事翻译工作的人员的签字;对法律文本、技术规范文本等专业性较强的译本需要专业翻译公司翻译并盖章确认。 1.合同/销售确认书 制作要求:文件名称;日期;合同号;买卖双方;货名;数量;金额;价格条款;双方签字(盖章) (样板)

CONTRACT(合同) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504 TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: COMPANY Fax: This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and 5. Total value in word: USD one hundred and ninety eight thousand two hundred and fifty only 6. Packing 7. Shipping Marks:At buyer’s option 8. Loading port & Destination: From Guangzhou to Riyadh, Saudi Arabia 9. Time of shipment 10. Terms of payment: by T/T When fax delivery received 11. Insurance: 12. Remarks: The Sellers The buyers SALES CONFIRMATION (销售确认书) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504 TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: NO.203,Fl.33, Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: GOLDEN COMPANY Fax: This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and

网络流行语的英语翻译.

微博Microblog,山寨copycat,异地恋long-distance relationship 剩女3S lady(single,seventies,stuck/left girls,熟女cougar (源自电影Cougar Club,裸婚naked wedding,炫富flaunt wealth,团购group buying,人肉搜索flesh search,潮人:trendsetter,发烧友:fancier,骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave,下午茶 high tea,愤青young cynic,性感妈妈yummy mummy,亚健康sub-health,灵魂伴侣soul mate,小白脸toy boy,精神出轨soul infidelity,钻石王老五diamond bachelor,时尚达人fashion icon,御宅otaku,橙色预警orange signal warning,预约券reservation ticket,上相的,上镜头的photogenic,80后: 80's generation,百搭:all-match,限时抢购:flash sale,合租: flat-share,荧光纹身:glow tattoo,泡泡袜:loose socks,裸妆: nude look,黄牛票:scalped ticket,扫货:shopping spree,烟熏妆: smokey-eye make-up,水货:smuggled goods,纳米技术: nanotechnology 正妹hotty,对某人念念不忘get the hots for,草莓族Strawberry generation,草根总统grassroots president笨手笨脚have two left feet,拼车car-pooling,解除好友关系unfriend v. ;暴走go ballistic,海外代购overseas purchasing,跳槽jump ship 闪婚flash marriage,闪电约会speeddating,闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头 crunch time,乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability一夜情one-night stand 偶像派idol type,脑残体leetspeak,挑食者picky-eater,伪球迷fake fans 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy,奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex,开博 to open a blog,房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out,万事通know-it-all,赌球soccer gambling,桑拿天sauna weather,假发票fake invoice,二房东middleman landlord,笑料 laughing stock,泰国香米

一份完整的英文报价单

一份完整的英文报价单 一份完整的英文报价单 简介:英文报价单因为一个朋友委托查点英文报价单的东西,所以才有了现在这文章! 首先要告诉你的是, DIMENSIONS 外箱尺寸支/箱应该是指每箱有几支但是产品不一样有的时候说法也不一样呀 如果是我就翻译成 pcs/carton 灯罩 lampshade 一、报价单的头部(Head) 01,卖家基本资料(举例) 工厂标志(Factory Logo) 公司名称(Company) 详细地址(Detailed Address) 邮政编码(Post Code) 联系人名(Contact) 职位名称(Job title) 电话号码(Telephone No.) 传真号码(Fax No.) 手机号码(Mobile No.) 邮箱地址(E-mail Address) 聊天方式(Messenger Online) 公司网址(Website Address) 02,买家基本资料(举例)

工厂标志(Factory Logo) 公司名称(Company) 详细地址(Detailed Address) 邮政编码(Post Code) 联系人名(Contact) 职位名称(Job title) 电话号码(Telephone No.) 传真号码(Fax No.) 手机号码(Mobile No.) 邮箱地址(E-mail Address) 聊天方式(Messenger Online) 公司网址(Website Address) 03,报价单的抬头: 报价单标题(Quotation/Quotation Form/Price List) 参考编号(Reference No.) 报价日期(Date) 有效日期(Valid date) 外观颜色(Colors) 光源类型(Type of Lamp-house) 光源数量(Nos. of lamp-house) 光源颜色(Colors of lamp-house) 三、产品技术参数(Product’s Technical Parameters) 01,电力类产品技术参数: 电流、电压、电阻、电弧、功率、频率、负载等。

翻译合同及报价

翻译服务协议书 甲方: 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:合作期限 甲方与乙方达成长期翻译合作意向,从年月日到年月日。合作形式为甲方委托乙方不定期翻译文字资料,由乙方负责将该中文资料翻译成甲方所要求英文资料。 第二条:翻译内容 1.乙方将甲方提供的文件中的中文翻译为英文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 2.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 3.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 4.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第三条:翻译期限及费用 1.计价方式:按照翻译原文的中文(字符数不计空格)进行计价。 2.本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 3.翻译文件的交稿期限为:年月日。 4.甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 5.交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第四条:责任条款 1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方 要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 3.如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲 方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 4.在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费 用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第五条:其他条款 5.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 6.本协议未尽之事,双方协商解决; 7.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

英文当下流行词

下午茶high tea 微博Microblog 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 人肉搜索flesh search 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者picky-eater

伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 家庭暴力family/domestic volience 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景bleak prospects 惊悚电影slasher flick

中国流行词语英文翻译

中国一些流行词语的英文表达 中国一些流行词语的英文表达 1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3.保险业:the insurance industry 4.保证重点指出:ensure funding for priority areas 5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6.不良贷款:non-perFORMing loan 7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontr acting 8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11.出口信贷:export credit 12.贷款质量:loan quality 13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15.防洪工程:flood-prevention project 16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17.非贸易收汇:foreign excha nge earnings through nontrade channels 18.非银行金融机构:non-bank financial institutions 19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes 20.跟踪审计:foolow-up auditing 21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governin g projects 25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26.基本生活费:basic allowance 2 7.解除劳动关系:sever labor relation 28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29.经济安全:economic security 30.*扩大财政赤字搞建设:to increase the defici t to spend more on development 31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32.拉动经济增长:fuel economic growth 33.粮食仓库:grain depot 34.粮食收购企业:grain coll ection and storage enterprise 35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchas e funds 36.粮食销售市场:grain sales market 37.劣质工程:shoddy engineering 38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39.骗汇、逃汇、套汇:ob tain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and ill egal arbitrage 40.融资渠道:financing channels 41.商业信贷原则:the principles for commer cial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insura nce benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 4 5.外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46.安居工程:housing project for low-inco me urban residents 47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization 48.智力密集型:con centration of brain power; knowledge-intensive 49.外资企业:overseas-funded enterprises 5 0.下岗职工:laid-off workers 五十一号.分流:reposition of redundant personnel 52.素质教育:education for all-round development 53.豆腐渣工程:jerry-built projects 54.社会治安情况:l aw-and-order situation 55.民族国家:nation state 56.“台独”:"independence of Taiwan" 57.台湾当局:Taiwan authorities 58.台湾同胞:Taiwan compatriots 59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60.西部大开发:Developm ent of the West Regions 61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk inve stment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66.网络空间:cyberspace 67.虚拟现实:virtual r eality 68.网民:netizen ( net citizen ) 69.电脑犯罪:computer crime 70.电子商务:the e-business 71.网上购物:shopping online 72.应试教育:exam-oriented education 73.学生减负:to reduce study load 74.“厄尔尼诺”:(EL Nino) 75.“拉尼娜”:(La Nina) 76.“智商”:(IQ) 77.“情商”:(EQ) 78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of

北京翻译机构公司报价

北京翻译机构公司报价qq:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,直接对接客户,价格低于翻译行业任何家,六年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,更有折扣惊喜等,可以通过以上联系方式咨询! 一、名词、动名词前增补动词 1.We often go to the school-run factory for labor. 2.Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery. 二、英语抽象名词的翻译 1.He was still reluctant to talk substance. 2.Many changes take place during the transformation. 3.Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 4.From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions. 三、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词 1.It was a Godsend to him. 2.If you dare to play the fox with me,I’ll shoot you at once. 四、增添“概括”性的词 1.He had slept there before,in July and again in October. 2.Their host carved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed health. 3.The government is doing its best to ease the tension in that area.

翻译合同及报价

翻译服务协议书 甲方:_____________________________________________ 乙方:_____________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:第一条:合作期限 甲方与乙方达成长期翻译合作意向,从年月日至U年月曰。合作形式为甲方委 托乙方不定期翻译文字资料,由乙方负责将该中文资料翻译成甲方所要求英文资料。 第二条:翻译内容 1 ?乙方将甲方提供的__________________________ 文件中的 ^文翻译为英文;具体文件以甲方给乙方的 纸质文件或者电子版文件为准。 2 ?乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 3 ?乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 4. 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第三条:翻译期限及费用 1. 计价方式:按照翻译原文的中文(字符数不计空格)进行计价。 2. _____________________________ 本次翻译单价为_____________________ ,翻译费总金额为:。 3. 翻译文件的交稿期限为:年月曰 4. 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 5. 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第四条:责任条款 1. 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 2. 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方 要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 3. 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲 方预付款,另外赔偿甲方预付款的 _______________ 作为违约金。 4. 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费 用总额_______ 作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件 比例支付相应翻译费。 第五条:其他条款 5. 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 6. 本协议未尽之事,双方协商解决;

网络流行用语的英语翻译(已注释)

奔奔族rushing clan 奔奔族是生于75-85这10年间的一代人,也是目前中国社会压力最大、最热爱玩乐却最玩命工作的族群。奔奔族被称为“当前中国社会中最重要的青春力量”,他们一路嚎叫地奔跑在事业的道路上;同时他们又是中国社会压力最大的族群,身处于房价高、车价高、医疗费用高的“三高时代”,时刻承受着压力,爱自我宣泄表达对现实抗争! 漫游roam 气候变化climate change 万人迷mack daddy 循环经济Cyclic Economy 模仿大自然的整体、协同、循环和自适应功能去规划、组织和管理人类社会的生产、消费、流通、还原和调控活动的简称,是一类融自生、共生和竞争经济为一体、具有高效的资源代谢过程、完整的系统耦合结构的网络型、进化型复合生态经济。 视频直播live streaming 博客blog 小留学生parachute kids 非法食品添加剂illegal food additive 骑墙族fence sitters “二” thick 过劳死death from overwork 反恐部队counter-terrorism unit 游戏化gamification 肥胖谈话fat talk 指女同胞之间以抱怨身材不好为话题的闲聊,虽然她们本身都并不算胖 蚁族ant tribe 是“80后”甚至“90”后一个鲜为人知的庞大群体——“大学毕业生低收入聚居群体”,指的是毕业后无法找到工作或工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生。 家中度假staycation 毒黄瓜contaminated cucumbers 网络水军online “water army” 网络水军即受雇于网络公关公司,为他人发帖回帖造势的网络人员。为客户发帖回帖造势常常需要成百上千个人共同完成,那些临时在网上征集来的发帖的人被叫做“网络水军”。版主把主帖发出去后,获得最广大的“网民”的注意,进而营造出一个话题事件,所有网络公关公司都必须雇佣大批的人员来为客户发帖回帖造势。网络水军有专职和兼职之分。 边境争端border dispute 代驾司机designated driver 抹布女duster women 即全心全意帮助爱人成功,最后被抛弃的悲剧女性。 醉驾drunk driving 利好因素feel-good factor 好人综合症nice guy syndrome

时尚流行语的英文翻译

中文英文 1.神马都是浮云It’s all fleeting cloud。 2.山寨 fake, counterfeit, copycat 3.宅男Otaku (“homebody” in English); geek 4.被雷倒(到)了 in shock 5.纠结 ambivalent 6.忐忑 anxious 7.悲催 a tear-inducingmisery 8.坑爹the reverse of one’s expectation 9.哥只是传说 Brother is only a legend。 10.伤不起 vulnerable; be prone to getting hurt 11.你懂的It goeswithout saying that… 12.吐槽disclose one’s secret 13.小清新 like [好似] a breath of fresh air 14.穿越剧 time-travelTV drama 15.至于你信不信,反正我是信了。Whether you believe it or not, I am convinced。 16.拼爹 daddy-is-the-key; parents privilege competition 17.做人呢,最重要是开心。 Happiness is theway。 18.卖萌 act cute 19.腹黑 scheming 20.折翼的天使 an angelwith brokenwings 21.淡定 calm; unruffled 22.羡慕嫉妒恨 envious, jealous and hateful 23.团购 group purchasing

翻译公司报价不一样的原因

对于客户来讲,翻译报价和翻译质量无非是大家最关注的亮点。但大家在不同翻译公司中咨询的结果却又很大差别,每个翻译公司的报价都不尽相同,然后大家就疑惑了,同样都是翻译,怎么价格会差那么多呢??今天就这个问题,我来跟大家探讨一下。 一:翻译行业本身的不完善性。在中国,翻译行业起步晚,并且没有专门的机构进行约束和规范,从而造成翻译行业鱼龙混杂,参差不齐。就按计数方法来说,就有很多版本:有些翻译公司是按字数、有些翻译公司是按字符;有些翻译公司是按源文件字数、有些翻译公司是按目标文件字数计价。因此相同的文件在不同的翻译公司的报价可能不尽相同,虽然国家出台了《中华人民共和国国家标准翻译服务规范》,但对于行业的收费标准也并未给出一个明确的规定,而只是以建议的形式对价格给予一些建设性的意见。因此出于对利润等各方面自身利益的考虑,翻译行业在收费标准上并不能达成一个统一的标准。 二:翻译公司的门槛低。很多所谓的翻译公司其实就是一个小作坊,夫妻店,更有可能一个专职翻译都没有。因为没有什么成本,所以在接项目的时候,只要回收利润大于付出成本,那么就会毫不犹豫以低价格接下这一单项目。对于他们来说,在激烈的市场竞争中,价格战是最好的手段和战术,但与此同时,翻译质量肯定是无法得到保证,但翻译成本却相对较低,类似这样的翻译公司肯定收费相对低廉,而客户基本也都是个人或者一些小公司的小单。而一些大型的正规专业翻译公司像语通全球翻译公司这样的,有固定的专职译员和稳定的办公场所以及标准化得翻译流程,这就足够保证了翻译质量的稳定,因此收费相比那些家庭式小作坊要稍高一些。 三,译员的质量与能力。一般来说,正规的翻译公司,对内部译员会进行级别的划分,不同级别译员的价格是不一样的。因为有些译员是刚入行,而有些译员是有着十几年甚至几十年经验的,那么有经验的译员收费自然会比经验少的译员高一些,这些稿件的翻译语通全球统称为高级翻译;有些译员是国内本土译员,而有些译员是海外本土译员,海外本土译员自然比国内译员收费高,因为他们翻译出来的那种质量是可以达到出版级别的,这些稿件在语通全球翻译部就归属为母语级翻译。在这一方面,有经验的客户是可以很容易分辨的。 四,国内消费者对翻译行业的认知度有限。到目前为止,很多人都是不认可翻译公司的,觉得有那么多免费的在线翻译软件,还要翻译公司做什么。也有大多数人仍然认为只要会外语就等于会翻译。这个认识造成了翻译行业的价格始终无法提升,而许多小公司与团队不断压价来吸引顾客,造成一个恶性循环。许多翻译公司面对客户的这些质问有时也是有苦难言的,客户一边指责翻译公司翻译质量不能达到最高,一边指责翻译公司收费与别的翻译公司相比太贵。俗话说得好:一分钱一分货。既要高质量,又要低成本,这样的要求令翻译公司左右为难。说到底还是对翻译公司的认知不够。

15个流行语的英文你知道怎么说吗

15个流行语的英文你知道怎么说吗? 这是个信息大爆炸的时代,为了紧随时尚的步伐,在这个大时代里的我们一不小心就成了低头族。吃饭、走路、睡觉、坐公交、挤地铁离不开手机。几天不玩手机不上网,和别人聊天时就会发现自己成了out man!暖男、照骗、打脸、懒人包、肥宅等15个流行语的英文你知道怎么说嘛?不知道的可以现学现卖,分分钟fashion起来。 1. steal the show 抢风头 也可用steal the thunder 代替,不过steal the thunder 除了抢风头外,还有窃取他人创意或点子的意思。 Taylor Swift totally stole the show when she showed up at my birthday party. 泰勒-斯威夫特一出现在我的生日派对上就把风头都抢走了。 It is really unethical to steal the thunder from someone else. 窃取他人的创意很不道德。 2. go nuts 要疯了 工作让人抓狂、消息让人疯掉等情景都可以使用,除了go nuts 也可以用go crazy。 After two days of nonstop working, our crew members went nuts. 经过两天没日没夜的工作,组员们都快疯了。 3. suck it up 忍着点 工作不顺利、期末考难熬?suck it up 就是在鼓励人忍着点并撑

过难关。 I know the finals are tough, but you just have to suck it up and deal with it. 我知道期末考很不容易,但你就忍着点撑过去吧。 4. slap in the face 打脸 “打脸”一词其实很早就有了,今年特别流行,意思是找出别人的错事儿而使之丢脸出糗。 The mayor promised that he will finish his term, so it was a slap in the face when he announced to run for president. 市长在宣布要竞选总统后完全打了自己的脸,因为他曾承诺会做满任期。 5. flattering photo 照骗 你是否常常在脸书上看到这样的对话?路人甲:「天哪,好正喔!」本人:「没啦,这是照骗而已~」 There are lots of tutorials on the Internet that teach you how to take aflattering photo of yourself. 网络上有很多教学会教你怎么拍出自己的照骗。 当本人比照片好看时,可以用The picture/photo doesn’t flatter you. 6. for dummies 懒人包 for dummies 平常不会单独使用,通常前面都会接一个主题,像是English for dummies、Pregnancy for dummies 等等。这个词源自于

报价单常用中英文

一、报价单的头部(Head) 01,卖家基本资料(举例) 工厂标志(Factory Logo) 公司名称(Company) 详细地址(Detailed Address) 邮政编码(Post Code) 联系人名(Contact) 职位名称(Job title) 电话号码(Telephone No.) 传真号码(Fax No.) 手机号码(Mobile No.) 邮箱地址(E-mail Address) 聊天方式(Messenger Online) 公司网址(Website Address) 02,买家基本资料(举例) 工厂标志(Factory Logo) 公司名称(Company) 详细地址(Detailed Address) 邮政编码(Post Code) 联系人名(Contact) 职位名称(Job title) 电话号码(Telephone No.) 传真号码(Fax No.) 手机号码(Mobile No.) 邮箱地址(E-mail Address) 聊天方式(Messenger Online) 公司网址(Website Address) 03,报价单的抬头: 报价单标题(Quotation/Quotation Form/Price List) 参考编号(Reference No.) 报价日期(Date) 有效日期(Valid date) 二、产品基本资料(Product’s Basic inform ation) 序号(No.) 货号(Item No.) 型号(Type) 产品名称(Product’s Name) 产品图片(Photo) 产品描述(Description) 原材料(Materials) 规格(Specification)

近来最流行词汇的英文翻译

近来最流行词汇的英文翻译 2004-11-5 19:00:00 来源:广外在线https://www.sodocs.net/doc/a818051823.html, 编辑:Berylna 时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。 故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。 安居工程housing project for low-income urban residents 信息化information-based; informationization 智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive 外资企业overseas-funded enterprises 下岗职工laid-off workers 分流reposition of redundant personnel 三角债chain debts 素质教育education for all-round development 豆腐渣工程jerry-built projects 社会治安情况law-and-order situation 民族国家nation state “台独” 'independence of Taiwan' 台湾当局Taiwan authorities

台湾同胞Taiwan compatriots 台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 西部大开发Development of the West Regions 可持续性发展sustainable development 风险投资risk investment 通货紧缩deflation 扩大内需to expand domestic demand 计算机辅助教学computer-assisted instruction ( CAI ) 网络空间cyberspace 虚拟现实virtual reality 网民netizen ( net citizen ) 电脑犯罪computer crime 电子商务the e-business 网上购物shopping online 应试教育exam-oriented education 学生减负to reduce study load

相关主题