搜档网
当前位置:搜档网 › 工程总承包合同英文

工程总承包合同英文

竭诚为您提供优质文档/双击可除工程总承包合同英文

篇一:完整工程施工合同英文版

Translation:

constructioncontract

partyA:(Developer)

(contractor)

ThiscontractissignedbythetwopartiespartyAandpartyba ccordingtothecontractLawofthepeople’sRepublicofchina,thecontractionlawofthepeople’sRepublicofchina,andotherrelevantnationallawsandreg ulations,aswellasthespecificnatureofthisproject.ont hebasisofhonestyandcredit,equality,voluntariness,pa rtyAandpartybhavereachedconsensusthroughnegotiation sandsignedthiscontract.

1.projectIntroduction

1.11.21.31.4Thedesignofconstructiondrawings:

2.natureofcontracting

3.constructionperiod

(includingreceptiontimeaftercompletion),andincludin gthebeginningdateandcompletiondate.

4.Qualityofproject

5.contractAmount

5.15.2

6.FinalAuditoftheproject

6.1TheconditionandstepsforpartyApaytheprojectfundst opartyb:

6.26.3partybshallsubmittopartyAequivalentinvoicebef orepartyA’

seachperiodpayment,otherwise,partyAcanrefusetopayun tilthereceivingofthepartyb’sinvoice.

6.4Theinvoiceprovidedbypartybshouldbevalid.Anyfalls invoiceprovidedbypartybwhicharefoundbyrelevantoffic e,thepartybshouldnotonlyprovidethevalidinvoicetopar tyA,butalsobeartheresponsiblecausedbytheinvalidinvo

ice.

7.Variationofdesignandvisa

7.1Duringtheprocessoftheproject,anycontractlist,tec hnologycheckinglist(notincludethevariation,addition ,substitution,andreductiononthedrawingsandprojectfe e)concerningaboutthisprojectshallonlyberegardedasef fectivewiththeconfirmationoftherepresentativepartyA inwriting.

7.2Anyvariationnoticelist,technologycheckinglist,co ntractlist,technologycheckinglist(includethedrawing sdesign)concerningaboutthisprojectshallonlyberegard edaseffectivewiththeconfirmationofthesealofpartyA.

7.3Intheeventofpartybfailstocompletetheprojectaccor dingtothedrawingtopartyAaspenaltyforthebreach.party bwillalsobeartheresponsibleandthereworkingfeecaused bythecontinuedworkingregardlessofthenewdesign.

7.4partybshalltakefullresponsibilityforanylosscause dbydelayingformorethandaysapplyingforextensionvisef

rompartyAchangeddesign.

8.AcceptanceandFinalAuditoftheproject

8.1Acceptanceoftheproject

8.1.1Thisprojectshouldmeetthenationalqualityaccepta ncestandardsandshouldbeacceptedatthefirstinspection aftercompletion.TheQualityAcceptancecriteriaofconst ructionofnationmustberegardedastheacceptancestandar dsfortheproject.partybshallinformpartyAinwritingofa llkindsofinspectionandacceptancewithidays.

workingdaysafterreceivingthenotification.

8.1.2partybshallberesponsibleforthere-inspectioncos t,andtheprojectperiod

shallnotbeextended.

8.2FinalAuditoftheproject

Iftheresultofre-inspectionhaspassedacceptancestanda rds,partybshallsubmittheauditreportandmaterialstopa rtyAforverificationwithin

9.obligationsofpartyAandpartyb

9.1.obligationsofpartyA:

astheon-siterepresentativetosupervisethefulfillment ofcontractobligations,tooverseethequalitycontroland checktheprojectprogress,andtohandleissuessuchasacce ptanceandvariationsandwithdrawthe

representativeatanytime.

9.1.2.designdrawingsandschemetopartyb.

9.1.4.partyAshallberesponsibleforcoordinatingtherel ationshipwiththeengining.

9.2.obligationsofpartybargeoffulfillingthecontracto bligations.Theon-siterepresentativeofpartybshallorg anizetheconstructionaccordingtocontractrequirements sothattheprojectcanbecompletedaccordingtothequality andquantityrequirementsandonatimelymanner.

9.2.2.partybshallobservesafety

policiesofon-sitemanagementbythestateandguangxi,nan ninggovernmentauthoritiesandshallindependentlyandfu llyassumesresponsibleforthelosscausedbyviolation.

国际工程协议(中英文对照)

Memorandum of Understanding This Memorandum of Understanding(MOU)is made and entered into this 8th day of sep,2012 between: The Consortium whose principal place of business is in PRC and consisting,inter alia of i)China International Fund Limited; ii)China Railway Construction Corporation; (the Consortium)of the one part, and the Government of the Republic of Sierra Leone(GOSL) The Consortium and GOSL are sometimes referred to in this MOU individually as a “Party”and,collectively, as the “Parties” WHEREAS A. In furtherance of the mutual desires of the Parties to develop a strategic partnership and cooperation to ensure that the rich potential resources of Sierra Leone benefit the people of Sierra Leone through improved welfare of the People of Sierra Leone through the provision of services and infrastructure and the strengthening of Sierra Leone’s national development through experience sharing(South-South Cooperation) particularly in the sphere of construction of core infrastructure assets; B.To bring to the People of Sierra Leone, in the spirit of mutual respect and with a view of transferring relevant technical, organizational and management skills necessary to bring to the C.Republic of Sierra Leone to a higher level of development and prosperity; D.GOSL desires assistance in sourcing,implementing or prequalifying skilled and competent contractors and financiers for the purpose of its national development priorities award of contracts for projects specifically in the following priority areas; 1.MINISTRY OF WORKS,HOUSING AND INFRASTRUCTURE - Remedial Roads Rehabilitation - Development of new city - Construction and Operation of Ⅰ) Affordable Social Housing Infrastructure Ⅱ) National trunk and feeder roads Ⅲ) National railways Ⅳ) Bridges and drainage systems at national ,regional and local levels Ⅴ) Airports 2.MINISTRY OF ENERGY AND WATER RESOURCES: - Construction and operation of: Ⅰ) Thermal electric generation systems Ⅱ) Hydro power systems & infrastructure Ⅲ) Water supply systems & infrastructure Ⅳ) Other renewable power generation systems 3.PETROLEUM DIRECTORATE

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

2018年最新中英文工程合同(精品模板)

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场; Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集

TISCO二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 中英文

TECHNICAL ANNEX FOR EPC CONTRACT OF
TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT VIETNAM
TISCO 二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 技术附件
TECHNICAL ANNEX (VIII)
(GENERAL LAYOUT AND TRANSPORTATION, ROADS, RAILWAYS, ALL KINDS OF PIPING NETWORK FOR TISCO'S SECOND STAGE REVANPING AND EXPANSION PROJECT)
TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种 管网

TECHNICAL ANNEX OF EPC CONTRACT FOR TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT
2007.7
CONTENTS INDEX 附件目录
1.
GENERAL
DISCRIPTION
OF
TISCO'S
STAGE
II
EXPANSION
PROJECT( EPC) TISCO 二期扩建工程概述 2. WORKING SCOPE OF CONTRACTOR 承包商工作范围 3. ADOPTED STANDARDS AND CODES FOR THE PROJECT
项目规范和标准 项目规范和标准 4. DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT, TRANSPORTATION,
ROADWAY, RAILWAY AND PIPELINE WORKS OF THE WHOLE PLAN (STAGE II) 全厂 TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述 二期扩建工程之总图运输, 公路, 铁路,各种管网的
5. EQUIPMENT LIST AND GENERAL LAYOUT ARRANGEMENT 设备清单与布置图 6. SOLUTIONS FOR IMPLEMENTATION ARRANGEMENT 进度计划
2

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)完整版

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

国际土木工程建筑承包合同(中英文 对照)完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 part工general conditions 第一章总则 definitions and interpretation 定义和释义 1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

国外建筑工程分包合同英文版,附中文翻译(可编辑修改word版)

AGREEMENT FOR XXXXXXXXXXXXXXXXXXX BETWEEN AND

THIS AGREEMENT is made onXX/XX/2011,by and between . (hereinafter called “The employer”)and Company Ltd. (hereinafter called “The contractor”). WHEREAS: 1.The employer is desirous of carrying out the (hereinafter referred to as “The Works”) 2.The contractor has agreed to execute the said work in strict compliance with the terms of this Agreement. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: https://www.sodocs.net/doc/a618801725.html,mencement: This Agreement shall commence on the date first above written. 2.Location of work:The employer’s worksite in . 3.Scope of work:The contractor shall undertake the . 4.Period of completion: The work shall be completed within a period of days from the date first above written as commencement date in this agreement. 5.Contract sum:The total value of the contract shall be the sum N Naira only. 6.Mode of payment: First installment:The employer shall pay to the contractor ninety five percent of the total price, i.e. Naira only upon completion of the work. Second installment: The employer shall pay to the contractor five percent

【合同协议范本】民用工程承包合同(附英文译本)范本

民用工程承包合同书(附英文译本)目录 1.工程范围 2.合同文件 3.履约保证 4.工程差价和完工时间 5.转包和分包 6.图纸 7.一般责任 8.完工 9.工程保险 10.人员和财产的损害 11.第三方责任保险 12.人员的意外事故或伤害 13.对承包方未履行保险义务的救济 14.应当遵守的法规和规章等

15.其他承包方的加入 16.承包方保持施工现场的清洁 17.劳工 18.材料和工艺 19.施工的检验 20.不适当工作和材料的撤换 21.工程的中断 22.开始和终止的时间 23.工期的延展 24.工程的进度 25.工程的延期的损失计算 26.工程完工的证明 27.工程缺陷的保证和不履行义务的责任28.合同条款的变更、增加和删减 29.由于工程数量变更所做的合同价格的调整30.设备、临时工程和材料

31.工程量的计算 32.临时款项 33.付款和保留的余额 34.对承包方违约的救济和权力 35.特殊风险 36.合同的落空及其补偿 37.争议的解决--仲裁 38.通知 39.发包方违约 40.文字 41.应当遵守的法律本合同由_________代表的 _________(公司),以下称“发包方”,和_________代表的 _________(公司),以下称“承包方”,于_________年_________月在_________(地点)订立。承包方在_________国注册为法人,其主要办事机构位于_________,其代表已经被授权签订约束该法人的合同。双方达成如下协议: 第一条工程范围

考虑到发包方将如下文所述付款给承包方,承包方特此与发包方订立协议,以执行、完成和继续与合同规定相符合的工作。 承包方负责提供与第二条所列文件的条款、条件和要求相一致的、执行和完成工作所必需的所有劳工,包括其管理,材料,工具,建筑方法,设备和装备。 第二条合同文件 下列文件应当被认为并被解释为合同的组成部分,即: 1.投标须知; 2.特别条件(如果有); 3.详细说明; 4.图纸等。 第三条履约的保证 在合同签订日,承包方应当向发包方提供总额为_________的履约保证金。该保证在指定的担保和/或持续期间到期后方可解除,并且承包方因此应当在此期间维持保证的有效性。如果承包方的义务和责任无论因为任何原因迟延超过规定的完工期,承包方应当同样地延展担保以覆盖这种迟延期间。 第四条工程总价和完成时间

国际商务合同中英文对照

1 Whereas Whereas: con sideri ng that 鉴于,就... 而论(法律用语) 例1 Whereas the first Party is willi ng to employ the sec ond Party and the sec ond Party agrees to act as the first Party ' Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同 双方特此达成协议如下 例2 Whereas Party B and Party A have en tered in to this Con tract to in stall Party A ' air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chin ese versi on for refere nee: 鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下: 2 In Wit ness Whereof [❤1]_ Whereby : In Witness Whereof :作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同 结尾条款中使用,可译为特此立(证)裾”,以此立(证)据”等; In Testimony Whereof :以此为证,特立此证; Whereby: by the agreeme nt; by the followi ng terms and con diti ons, etc. 凭此协议,凭此条款等。In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2]_ in accordanee with their respective laws.

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

建设工程施工合同中英文翻译件

工程编号: ___________________ Project No.: ___________________ 合同编号: ___________________ Contract No.: __________________ 建设工程施工合同 Con structi on Con tract for Con structi on Projects (GF-2013-0201 ) 工程名称: Name of project: 工程地点: Locati on of project: 发包人: Clie nt: 承包人:

工 商 行 政 管 理 总 局 Made by Min istry of Hous ing Urba n-Rural Developme nt State Admi nistrati on for In dustry & Commerce of the P 目录 Table of Contents 第一部分合同协议书 .......................................... ................ 错误! 未 定 义 书 签。 Part I Con tract Agreeme nt ........................................................... .............................. 错误! 未 定 义 书 签。 ...17 I. Project Overview ................. ?... .......... ?... ........... ?... ......... ?... ......... ?... ......... ???17 、合同工期 ... ....... ... ....... ... ....... .............. .......... ........ ... ........... . (30) II. Project Duratio n un der Con tract ?… ......... … ..... ?….....?… ....... … ......... ?::... Con tractor: 住房和城乡建设部 制定 .R.C 、工程概况

相关主题