搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译总结

英语翻译总结

英语翻译总结
英语翻译总结

Unit1

中译英

1、为了方便起见,这些照片将按照时间顺序展示。

For convenience, the photos will be shown in time sequence.

2、出现事故后你要把车停下。

You are required to stop your car after an accident.

3、教育孩子的观念和做法因文化的差异而有所不同。

The conceptions and practices of child education vary from culture to culture.

4、与其说他是为音乐家,倒不如说他是位诗人。

He is more of a poet than a musician.

5、我父亲已好心地提出送我们去飞机场。

My father has kindly offered to take us to the airport.

6、我们确实应该找个时间很快见面,讨论一下细节。

We really should meet sometime soon to discuss the details.

英译中

1、It seems ages since we heard from you—and even longer since you went to work in China.

似乎很长时间没有收到你的来信了,从你到中国时算起,到现在就更久了。

2、So I am writing straightaway—to make sure this reaches you well before you leave

Shanghai—in the hope that it will be possible for you both to spend a few days with us during your stay in England.

所以我马上写信——好让你离开上海之前肯定能收到这封信——希望你们俩在英格兰逗留期间能和我们一起住几天。

3、We shall be having two other friends of ours staying with us over the New Year weekend, and

it would be nice if you could come then, too.

我们还有两个朋友和我们一起度新年的周末,所以,到时候你也能来的话就太好了。

4、And if we get some decent weather, we might all go off one day and visit the Carters—I’m

sure we can get Uncle Arthur to lend us his minibus.

而且如果我们遇上好天气的话,我们可以找一天一起出去拜访卡特一家——我们一定可以让阿瑟叔叔把他的面包车借给我们。

5、Mary is well and still enjoying her school teaching(at least, I think so); the children are

growing up at a terrifying rate; I am still working for Sanderson’s and liking it well enough—though occasionally pinning for the footloose days of long ago.

玛丽很好而且很喜欢她的教学工作(至少我这样认为);孩子们长得飞快;我还在桑德森公司工作,而且工作很称心——虽然偶尔我也会渴望从前自由自在的日子。

Unit 2

中译英

1、他们通过舞蹈手段讲述了那个故事。

They told the story through the medium of dance.

2、气温将在周末急剧上升到80°F 左右。

The temperature will increase greatly into the eighty Fahrenheit over the weekend.

3、我们在过去的几个月里已经成功地加速了生产速度。

We have succeeded in speeding up the production rate in the last few months.

4、货款一付,货物就会在你方便的时候运到。

Once the payment has been made, the goods will be delivered at your convenience.

5、他们可以全面查阅公司的档案。

They have complete access to the company’s files.

6、这原先只是一间卧室,但是现在我们把它改成了书房。

Originally it was a bedroom, but we have turned it into a study now.

英译中

1、I find it very relaxing to spend an evening chatting with new friends.

我发现,花上一个晚上于新朋友聊天是非常轻松的。

2、Something is wrong with the television—the picture’s gone fuzzy.

电视机出了毛病——画面有些模糊。

3、We should make allowances for bad weather and have enough of umbrellas available.

我们应该考虑到恶劣的天气,应该携带足够的雨伞。

4、I’m thinking of traveling overseas in terms of the money needed.

我在考虑明年到国外旅游所需的资金。

5、I’m well aware of the problems related to this new road—it runs right past my office.

我完全意识到这条新路引起的问题——新路正好穿过我的办公室的旁边。

6、The fact that something is cheap doesn’t necessarily mean it’s of low quality.

东西便宜并不一定就意味着质量不好。

Unit3

中译英

1、请给家里打个电话,告诉他们我正在去公司的路上。

Please dial home and tell them I’m on the way to the company.

2、从那时起生产就一直没有倒退过。

Since then there has never been any setback in production.

3、我看见他把钥匙插入锁中。

I saw him insert the key into the lock.

4、我建议你把钱存入银行。

I suggest that you make a deposit at the bank.

5、昨天王先生结账离开了那家旅馆。

Yesterday Mr. Wang checked out from that hotel.

英译中

1、All phone numbers have seven digits, though letters and numbers are sometimes used in

combination.

尽管有时是字母与数字混合使用,所有的电话号码都是7位数字。

2、If you need a phone number that’s not in your phone book, call Directory Assistance。

如果您要打的电话号码在电话薄上没有,可以给查询台打电话。

3、On operator-assisted calls , the operator will ask you to deposit more money before your time

is up.

打由话务员转接的电话,在通话时间用完之前话务员会提示您再投币。

4、Businesses and professional services are listed in a special classified directory—the Yellow

Pages.

公司企业和专业服务机构的电话号码则列在特别的分类电话簿——黄页中。

5、For example, New York City has one area code, but so does the whole state of Oregon.

例如,纽约市有一个区号,但俄勒冈州全州也有一个区号。

6、This means that you can make the call again to the right number without having to pay more

money; or you can have the phone company mail you a credit coupon that has the same value as the phone call

这样您不必多付钱就可以重拨电话号码;或者您可以让电话公司给您邮一张话费相当的信用卡优惠券。

Unit 4

中译英

1、如遇紧急情况,请拨打报警电话110.

In case of emergency, please dial the alarm number 110.

2、在校外住的学生每天乘班车上学和回家。

The off-campus students go to and from school every day by school bus.

3、给他安排房间前,接待员记下了他的姓名和身份证号码。

The receptionist jotted down his name and ID number before arranging for his room.

4、离开时请把空调关掉。

Upon departure, please turn off the air-conditioner.

5、如果还有其他要求,请与客房经理联系。

If you have any additional requests or needs, please contact the resident manager.

英译中

1、He paid little attention to the details of the plan.

他没有注意到计划的细节。

2、Wherever you are in the world, you can chat with your friend on the Internet.

无论你在世界什么地方,你都可以通过互联网与朋友聊天。

3、They teamed up with another family to rent a house for the summer vacation.

他们与另一家人合租了一栋房子在那里度暑假。

4、We are especially interested in those value-added projects.

我们对那些能增值的项目特别感兴趣。

5、Dickens was one of the world’s most famous and productive writers.

狄更斯是世界著名的多产作家之一。

6、The founder of the hotel made a commitment to quality over 75 years ago.

酒店的创办人75年前对服务质量就做出了承诺。

7、I expect he will be able to cater for your particular needs.

我期望他能满足你的特殊需要。

8、We asked high school students to participate in an antidrug campaign.

我们要求中学生参加一次反毒品活动。

Unit 5

中译英

1、恐怕这些鞋子没有你穿的尺寸。

I’m afraid these shoes are not available in your size.

2、你能闻出这牛奶是否新鲜吗。

Can you smell whether the milk is fresh or not?

3、当警察抓住他时,他正拿手抢对着他的经理。

He was caught by the policeman pointing a gun at his manager.

4、杰克渴望在谈判中取得成功。

Jack has a strong desire to succeed in the negotiation.

5、你能保证把这台电脑完好无损的还给我吗?

Can you promise to return me the computer in good condition?

英译中

1、It is with great pleasure that we have come together today to take in this joyous occasion with

this couple whom we love and respect so much.

在这喜庆的时刻,我们聚集在一起参加今天的婚礼,共同为我们钟爱和敬重的新人祝福。

2、But I think the radiance, the grace, the beauty of the bride, Jennifer, makes this special day

even more remarkable.

不过我觉得新娘詹妮弗的光彩、高雅和美丽是今天这个特殊的日子更不寻常。

3、We have all experienced her thoughtfulness, her consideration, and her warmth, and know that

there is always a big smile on her face for her loved ones.

我们都曾感受过她的体贴、周到和热情。对她所爱的人,她的脸上总是绽出亲切的微笑。

4、The younger children must be excited with the expectation of their own special time to come

sometime in the future.

孩子们也会怀着对将来自己在这一特殊的时刻的期盼而兴奋不已。

5、All your family and friends gathered here hope that today is the beginning of a wonderful

lifelong partnership with the lucky groom.

欢聚在这儿的所有家人和朋友都希望今天是你也幸运的新郎结成终生伴侣的良好开端。6、Please rise together with me in offering our sincere wishes that the coming years will be filled

with peace, joy, happiness, and love.

请起立与我共同举杯,让我们衷心祝愿,未来的年月将充满祥和、快乐、幸福和情爱。

Unit 6

中译英

1、这位艺术家用这块木头雕了一块装饰品。

This artist carved a decoration out of this piece of wood.

2、她的责任包括接电话和招呼来访者。

Her responsibilities consist of answering the phone and greeting visitors.

3、总共200人参观了这座城堡。

A total of two hundred people visited the castle.

4、这幢大楼里设有健身房和游泳池。

The building is equipped with a gymnasium and a swimming pool.

5、星期六演出的票弄不到了。

There are no tickets available for Saturday’s performance.

英译中

1、He told me to get out, or something to that effect.

他叫我滚出去,或是说了这一类的话。

2、At first he suspected the letter was a forgery, but on close inspection, it turned out to be genuine. 开始他怀疑信是伪造的,但仔细检查后发现是真的。

3、You can turn on your computer and go surfing on the web.

你可以打开电脑,上网漫游。

4、It is the biggest real estate transaction in the city’s history.

这是该城历史上最大的一笔房产交易。

5、There is no charge for children under six.

6岁以下儿童免费。

6、He questioned whether the government’s database was secure from hackers.

他询问政府的数据库是否能免遭黑客的攻击。

7、We were planning to go out, but ended up watching videos.

我们本来计划出去,但最终还是看了录像。

8、The performance begins promptly at eight o’c lock.

演出八点准时开始。

9、I was browsing through a newspaper when I spotted your name.

我正在浏览报纸,突然看到了你的名字。

10、Mom assured us that everything would be all right.

妈妈向我们保证一切都会好的。

Unit 7

中译英

1、那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.

2、新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.

3、全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.

4、现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will now address the meeting.

5、好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.

6、我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

I was going to tell him what really happened, but he cut me short.

7、孩子们急切地等着儿童剧开演。

The children were waiting expectantly for the pantomime to start.

8、她退休到了佛罗里达,仍然过着忙碌的生活。

She retired to Florida and still led a busy life.

英译中

1、I can contribute a little to the fund.

我可以为这一基金出一份力。

2、We’ll carry on the project in spite of the difficulties.

尽管困难重重,我们将继续进行这个项目。

3、He is responsible for the product development of his company.

他负责公司的产品开发。

4、Clothes and food have been distributed to the earthquake-stricken area.

衣服和食品已经分发给地震灾区。

5、The employees strive to complete the annual target.

员工们力争完成年度目标。

6、They were unsure of who was to blame.

他们吃不准该责备谁。

7、She served as an advisor to the company.

她当过这家公司的顾问。

8、He counts Lucy as one of his close friends.

他把露西当作自己亲密的朋友。

9、All the members of the committee take turns acting as chairperson.

委员会的所有成员轮流当主席。

10、Students hoped for more of a reward for their achievement than an announcement in the school paper.

学生希望得到更多的奖赏,而不只是在校报上发布他们的成就。

Unit 8

中译英

1、只要你做好准备,面试时你就会充满自信。

You will be full of confidence during the interview as long as you are well prepared.

2、这家商店向顾客允诺决不卖假货。

The shop promised its customers that it would never sell fake goods, and sure enough it did so.

3、由于他努力工作,最近他被提升为部门经理。

Because he is working hard, he has been promoted to the position of department manager. 4、他受到他人的尊重,因为他有很轻的正义感。

He is respected by others because he has a strong sense of justice.

5、汤姆叔叔在病中,所以我们现在不想让他知道这个消息。

Because Uncle Tom is ill, we don’t want to let him in on the news right now.

6、一个好的上司应当鼓励他的助手坦率地发表意见。

A good boss should encourage his assistants to be outspoken in expressing their opinions.

英译中

1、From childhood, Stew Leonard remembered wanting to be somebody, wanting to be noticed

and appreciated.

从孩提时代起,斯蒂.伦纳德就立志要做一个有作为的人,成为引人注目、受人尊重的人。

2、Stew Leonard decided to redesign his dairy business to suit the changing times and his

personality.

斯蒂.伦纳德决定要重新打造他的牛奶生意,以适应时代的变化,并体现他个人的风格。3、More than door-to-door service, Stew Leonard found out that customers wanted good milk

prices.

斯蒂.伦纳德发现,顾客希望的是牛奶的价格合理,而不是送货上门。

4、As the business grew, he created more and more of a Disneyland Dairy Store where customers

might come and bring their children to be entertained.

随着生意的不断扩大,他创造了越来越像迪斯尼乐园似的乳品店,顾客们可以带孩子来这里玩乐。

5、To Stew Leonard, the distinction between a supermarket and amusement park is slight, and

not necessarily useful.

斯蒂.伦纳德认为,超级市场与娱乐园的区别是不大的,而区别不一定有益。

6、Mr. Leonard clearly has the most fun greeting customers, and most are delighted to see him.

显然,伦纳德先生很乐于接待顾客,而大部分顾客也愿意见到他。

英语模拟翻译总结

IV. Translate the following sentences into Chinese. 1. Man’s knowledge about himself and nature has grown into a variety of sciences. 人类对自身和自然的认识已发展成多种科学 2. If the American offered dollars in payment for the car, the auto manufacturer would be stuck with money that no small Japanese shop would accept. 如果美国人提供美元支付这辆汽车,汽车制造商将陷入资金困境,没有日本小商店会接受。 3. At the same time we are using up our natural resources—fuels and mineral ores—at an ever-increasing rate with no hope of replacing them. 与此同时,我们的自然资源、燃料和矿石的利用率在不断提高,没有希望取代它们。 4.At times, the crews could work only three hours a day because their activities interfered with the running of the subway. 有时,工作人员一天只能工作三小时,因为他们的活动妨碍了地铁的运行。 5. What happened yesterday proved him to be a highly competent and efficient secretary. 昨天发生的事情证明了他是一个非常能干和有效率的秘书。 V. Translate the following sentences into English. 1.无论你将从事哪一门自然科学的研究,对基本化学知识的了解都是十分必要的。(discipline, pursue) no matter what discipline you will be pursueing in your career,basica knowldge of chemistry is necessary 2.他专门从事进出口贸易。 He specializes in import and export trade. 3.作为生态环境的一部分,人类对自然环境的破坏无异于是在毁灭自己。 As part of the ecological environment, human destruction of the natural environment is nothing but destroying itself. 4.前面堵车了,我们只能绕道而行。 We have to make a detour because of the traffic jam ahead. 5.骄必败。 Pride will be defeated Pride goes before a fall. IV. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in brackets. 71.科学家们已成功分离出具有单项已知功能的单个而明显的基因。(isolate, function) Scientists have successfully isolated single and distinct genes with single known functions. 72.通讯技术的每一个进步都是人类交往的亲密程度的一种倒退。(advance, setback) The advance of communication technology is the setback of intimacy of human relationships.

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

翻译工作个人总结报告

翻译工作个人总结报告 总结是对前段社会实践活动进行全面回顾、检查的文种,这决定了总结有很强的客观性特征。下面就让WTT带你去看看翻译工作个人总结报告范文5篇,希望能帮助到大家! 翻译总结报告1 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,

不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

上海高考英语翻译句型总结汇总

not …until…/ Not until…/ It was not until…that 1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more…the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner …than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can't wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. th century did people learn how to prevent the disease from Not until the beginning of the 202. spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / 1 understanding.

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

年终工作总结,翻译

年终工作总结,翻译 篇一:个人年终总结(英文版) Annual Personal Summary The new year is around the corner and in the soon-to-last XX, there are so many memorable moments. Annual Summary I take up new work as a sales, which is both familiar and strange to me. Much difference from translation, this position is not only interesting but also full of challenges. Because things are not in your hands and sometimes out of control, while if you could try to grasp buying point of customers, you would gain the upmost accomplishment. This is totally what I have felt and my eternal pursuit. One year's accumulation(with colleagues’ help) makes me more mature both in attitude and personality. Every success would bring me a little more confidence; every encouragement would make me happy all day long; every positive smile in leader's eyes would make me more staunch. I would like to face the challenges and I am pleasant to conquer any obstacles in work, in which process my potential

英语常用翻译技巧总结

翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时

需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5) 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。

英语翻译总结

Unit1 中译英 1. 男孩们,例如杰克和大卫,对我都很友好。(such as) Boys such as Jack and David are very friendly to me. 2.在作出这一决定的过程中,他起了重要的作用。(play a role in) He played an important role in making the decision. 3. 你如果找不到这本书没关系。(matter) It doesn’t matter if you can’t find the book. 4. 帮助他们就是帮助拯救我们自己。(by helping…) By helping them we are helping (to) save ourselves 5. 我愿意做你所期望我做的任何事情。(be willing to do, whatever)I’m willing to do whatever you expect me to do. 英译中 1. In fact, anyone can be a hero ― even you! 事实上,任何人都可能成为英雄——甚至你也能! 2. Y ou don’t have to save someone from a burning building or fight a robber.你不必从燃烧的大楼里救出某个人,或者与抢劫犯搏斗。 3. It doesn’t matter if you do something big or small. 你做的事或大或小,这并不重要紧。 4.A hero is a person who helps others in some way. 英雄是以某种方式帮助他人的人。 5. Help older people around the neighborhood.

翻译技巧汇总Word版

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

英语翻译岗位实习工作总结范文

英语翻译岗位实习工作总结范文 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。您的努力学习是为了更美好的未来! 英语翻译岗位实习工作总结范文一此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

翻译工作经验总结

翻译工作经验总结 翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。下面是整理翻译工作经验总结的范文,欢迎阅读! 翻译工作经验总结篇一 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法

律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅

英语翻译小结报告

英语翻译小结报告 -----智能1201 陈明201208070103 一、概述: 1966 年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。 “英语重形合,汉语重意合。”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有普遍的指导意义。在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。 二、中、英材料: 11 GPS is actually but part of a larger movement, called "telematics," which will event ually attempt to put smart cars on smart highways. Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, a nd radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions. 全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。 12 On an eight-mile stretch of Interstate 15 ten miles north of San Diego, traffic engin eers are installing an MIT-designed system which will introduce the "automated driver." The plan calls for computers, aided by thousands of three-inch magnetic spikes buried in the high way, to take complete control of the driving of cars on heavily trafficked roads. Cars will be b unched into groups of ten to twelve vehicles, only six feet apart, traveling in unison, and cont rolled by computer. 在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。 13 Promoters of this computerized highway have great hopes for its future. By 2010, t elematics may well be incorporated into one of the major highways in the United States. If su ccessful, by 2020, as the price of microchips drops to below a penny a piece, telematics could be adopted in thousands of miles of highways in the United States. This could prove to be an

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英语翻译工作总结

2016年度工作总结 时光荏苒,2016年在忙忙碌碌中结束,崭新的2017年伴随着信念的钟声缓缓到来。回眸过去的一年,有刚刚毕业找工作时的茫然,有找到目标的坚定,有硕果累累的喜悦,有与同事协同攻关的艰辛,也有遇到困难和挫折时的惆怅。但是总的来说,2016年对于我来说,是非常重要的一年,是我开始自己职场的第一年。现在将一年的主要工作总结如下: 1、第一次接触到有关公证翻译的相关业务。 记得2016年第一天来上班的时候,珊珊就发给我有关公证的翻译模板让我自己先学习。当时对这方面翻译没有任何经验,后来发现这方面的翻译虽然相对简单,大部分是公证书有固定的格式和模板,但是却需要译者更加仔细、认真,特别是有关客户信息的内容,更是马虎不得,不得有一丝的错误。除了公证书,客户在公证时还有附带有很多其他文件需要翻译,有些是没有模板的,需要译者自己翻译。印象比较深的是7月份时协助珊珊翻译临淄一个公司的一大批公证文件,里面涵盖了合同、财务报表、董事会材料、股东材料、发票等等,通过这次翻译,我收获颇深,也深深地感觉到公证翻译并不是简单地照抄模板,同样需要译员多方面提高自己的翻译水平。 2、翻译各式各样的非公证翻译。 自从5月底进入公司后,翻译过各种各样的非公证翻译,虽然以前也在网上做过兼职翻译,但还是发现公司各方面管理和翻译的水平标准都要比网上的翻译公司要规范很多。通过这几个月的翻译实战,本人对翻译这个行业的标准有了更加规范的认识,翻译时遇到疑问时,会主动翻查纸质字典(以前都是在线查词),会主动与部门负责人和其他翻译进行讨论,自己的翻译水平感觉也提高进步了不少。在翻译过的众多非公证翻译中,印象比较深刻的是国外驾照的翻译及相关驾照兑换业务。这对于我来说完全是崭新的方面,驾照虽然翻译起来不难,但是却需要你去国外网站下载驾驶员手册,查找最新的准驾说明,这有利于增强译员甄别国外网站信息,获取准确信息的能力,对于验证译文的通顺性也有帮助。而且在这几个月里,我也接触过很多以前从来没翻译过的领域,也深深地了解到不仅学海无涯,翻海亦是如此,只有不断充实和提高自身的翻译储备和翻译水平,才能真正成为一名合格译员。 3、部门考试及外教课总结 去年已经进行了几次部门考试,感觉自己考的都不是很理想,这也从侧面反映出自己的英语基础还有待提高。而且还有一个问题是,现在总是用电脑进行翻译,单词什么的都是自动输入和拼写检查,从而导致真正动手写英语单词的时候,却拿不准如何拼写,这是我也是

相关主题