搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生学位英语课后翻译汇总Translation

研究生学位英语课后翻译汇总Translation

研究生学位英语课后翻译汇总Translation
研究生学位英语课后翻译汇总Translation

第一单元:

1.他想当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。

His dream of becoming a football star faded out as time went by .

2..一架播音747飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。

A Boeing 747 aircraft didn’t gain enough height to climb the mountain.In a twinking ,it cra sh into the mountain and blew up .No one survived in the accident.

3.学生们可以很容易的获得图书馆的资源,所以他们应该充分的利用好图书馆。

Student have easy access to the resource in the library. so they are supposed to make the best of it .

4.当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。

Titanic,the most luxurious ship in the world at the time .hit an iceberg when she was under the way to the USA.Consequently, the ship sank into Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck.

5.每个夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。

Every summer, all the tourists pour into this famous beach ,they packed like sardines on the beach to enjoy the sunshine.

6.他们曾经到圣路易斯去过一次,对于那里的新奇食物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,她们就知道赶快躲开。

They have been to ST louis once and have a vague knowledge of its wonderful food ,but the day of their glory is over now ,they lapse into a humble silence and learn to disappear when the ruthless linear approaches.

第二单元:

1.有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。

Some cyber gurus claim that internet will precent wars reduce pollution and combat various of inequality.

2.不可否认,因特网可以增进交流,但它却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。

Although,internet can undernible fosters communication, It will not put an end to wars . since wars are by no means cause by the failure of different people to understand each other equlty.

3.只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。

The internet can help reduce energy comsumption and pollution ,only if doing things online replace realworld activies.

4.穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效的利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。

The poor are not shunning the internet because they cannot affort it the problem is that they lack the skills to exploit it efficiently, therefore, it make more sense to improve universal literacy than universal.

5.因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷国家中从事信息产业的人们与他们最贫穷的同胞之间在收入上的差距却拉大了。

Thanks to internet ,income inequality between people doing similar jods in different countries has been reduced. however, the inequality between information works in poor countries and their porrest compatroits has been increased.

6. 如果人类的本性始终固执的保持不变,不管科技预言家的预言是什么,人们的发明也绝对不能克服其自身的缺陷。

If human nature remains stablely changed ,desipte the claim of technologist predict ,humanity cannot simply incent away its failing.

1.许多研究表明沙漠中的空气太干燥了,几乎没有任何湿气。

Many stuies indicate that thedesert air is so dry that it contains any moisture.2.虽然根据法律每个英国儿童从5岁到16岁都必须上学,但1%的儿童到小学毕业是仍不会阅读。

Although the children form age 5 to 16 must go to school in Britain according to the laws ,about 1%of the children still can not read when they have primary school.

3.听到这个消息后,我知道在两个星期之内,我又会坐立不安。

After heared the news ,I knew i fell vestless again within a fornight .

4.我们一致认为要回答这个问题,就必须更仔细的查清这些事实。

We think unanimouly to answer the question ,we must look more closely at the faces.

5.在全世界范围内,各级政府正采取有效措施控制环境污染。

Though out the world, goverment at all levels are taking effectively measures to prevent environment pollution. 6.有些人认为考试中应采用客观题,如多选题,也有人不同意这种观点认为这种考试会对学生的学习产生不良影响。

Some people think that the objective items ,such as multiple choices, should be used for an examation, others donot agree, because they believe that this kind test has some bad effect on students leaning.

第四单元:

1.我发现在办公室里坐了一天后,晚上沿着静静的湖边散散步会令人神清气爽。

I find that walking along the quiet lake can provide refreshment form a day is sedentary jod.

2.锻炼和放松自己通常被认为是治疗疲劳症的有效方法。

Exercising and relexing youself is often prescribed as an effective cure for fatigue.

3.你的活动量越少,机体老化的过程越快,你就越容易面临生理和心理i方面的种种问题。

The less active you are ,the faster aging process accelerates and the more vulnerable you became to physical and psychological problems.

4即使你坚持节食,你也不可能减到你所希望的那种身材的程度。

Even if you stick to the diet,you can’t be reduced to the extent of the kind of body you want.

5.人们认为他有一个幸福的晚年,因为在这期间他除了睡觉、吃饭几乎什么事情都不做。但是他却常常感到疲倦和心情压抑。

He is believed to have a happy old age, because in this period in addition to sleeping, eating almost doing nothing. But he often felt tired and depressed mood.

6过去,人们用搓衣板洗衣服,用手捆干草,很少抱怨疲劳;而如今人们拥有各种节省体力的装置和方便的交通设施,但却总是抱怨疲惫不堪。

In the past, people washing clothes with a washboard hand bales of hay, rarely complain of fatigue; Now that people have a variety of physical-saving devices and convenient transport facilities, but they are always complaining about exhausted.

第五单元:

1.人们普遍认为孩子在家里的抚养与他们在学校所接受的教育密不可分。

It is generally accepted that the upbring of the children with the home is closely related to the education of the child in school.

2.詹妮弗是《纽约先驱论坛报》(New York Herald Tribune)的人事科长,在这家报纸里她还负责公共关系方面的特约社论工作。

Jennifer is the chief of personal for the New York Herald Tribune ,where she is also responsible editcrical work in the fied of public relations .

3.杰弗两年前在他妹妹的生日聚会上认识了罗斯,从那以后,他们两人一直通过电子邮件联系,杰弗月了

解罗斯,他就越喜欢她。

It was two years ago that Jeff met Rose at his sister"s birthday party ,they had been communitied with each other by email since then the more Jeff know Rose ,the more he like her.

4.这个措施不仅有效地为下岗工人提供了就业机会,而且还有效地控制了物价上涨。

The measure is effective not only in providing job opportunity for the laid-off works ,but also in limiting price increases.

5.同样,他们对这一阴谋的政治和经济背景认识得不够充分。

Similarly , they inefficiency treated the political and economical back ground of the conspiracy.

6.大规模的货币投资,一方面满足了经济高速增长的需要,另一方面也造成了通货膨胀。

Tremendous capital has met the needs of rapid economic growth on one hand and has caused the inflation on the other hand.

第六单元:

1.通过英语考试会增加你获得这个职位的机会。

Passing the English examination should enhance your chances of getting the post.

2山谷里发现了黄金,这会使这个贫穷的山区富起来。

The discovery of god in the valley will enrich the mountain area.

3.在警察让她面对证据时她才承认偷了钱。

Only when police confronted her with evidence ,did she admitted that she had stolen the money.

4.这次集会将使你有机会听到大演说家的演说。

The meting will afford you an opportunity of hearing good public speakers.

5.官方的声明消除了大家对于这一行业可能裁员的忧虑。

An official statement laid to rest the remain fears aout possible redundancies in the industry.

6.玛丽相当聪明,实际上,她的老师对我说过,她今年肯定能升入大学。

MARY IS pretty bright ,ASa matter of ,her teacher told me that she is certain to get a university place this year.

第七单元:

1.那个地区的黑人向政府投诉,宣称他们经常遭受当地警察官员的种族袭击。

Black people in this area complained to the goverment that they had been subjected to repeated racial attacks from the local police officers.

2.政府官员总是愿意把科学技术应用于短期的研究项目上,这对科学发展是十分不利的。

The goverment officers are inclined to apply the science and technology to short -term projects ,which is benifical to scientific development.

3.前任经理不想投资时间和金钱培训随时都会离开公司的员工,因而造成了大量的人才流失。

The precious manager did not want to invest time and money in training the employees who could leave the company any times,an a result of which ,there was a scrious talent drain.

4.我们正在集资来修复教堂的屋顶。如果你们中间有人想贡献一份力量,我们会不胜感激。

We are collecting money for repairs to the church ,if any of you would like to make a contribution ,we shall be most grateful .

5.目前科学家们在集中精力进行试验,以求找到治疗癌症的有效方法。

The scientist are currently focus on making expeiments,in hope of finding efctive methods to cure cancers.

6.主席在会上的发言对于恢复员工的信心是非常有意义的。

The speach that the chairman delivered at the conferences made much sense to regain the confidence of empolyees.

第八单元:

1.墨西哥城是世界上人口最密集的城市之一。

Mexico city is one of the most popucated cities in the world.

2.调查结果表明:男人与女人的意见有着实质性的差异。

The finding shows that a substantial difference between the opinions of men and woman.

3.我的信用卡是落在家里还是落在车上,我也记不清楚了。

I can’t remember whether i left my credit card home or in the car .

4.我们不能仅仅因为这些嫌疑犯保持沉默就想当然地认为他们有罪。

We cannot assume the suspects to be gulity simly because they are deliveed to remain silent.

5.目前,中国经济学着面临的问题是如何通过价格杠杆和竞争机制的功能把资源配置到效益较好的环节中去。

The main question that faces Chinese economists at present is how to use the price levers and the competition system to direct resources into areas which yield better returns.

6.人们推测,今后的20年最惊人的发展也许将出现在宇宙飞行方面,但现在航天飞机正在发展,这种航天飞机可以使用多次,而不是仅仅一次。

It is assumed in the next 20 years the most surprisiing development will take pace in the space flight ,but now space craft a being developed and they can be used many times instand of only one.

第九单元:

1.在焦急地等待高考成绩的那些日日夜夜里,我的心中充满了迷惑,不知道未来带给我的会是什么:惊奇、兴奋,还是失望,悲伤。

On those days and nights when I was waiting for the results of the Entrance Examination,my heart was filled with wonder(or uncertainty).Iwondered what the fouture held for me,of surprise and excitement or disappointment and sorrow.

2.那个女孩快跑赶上了妈妈,并伸手抓住妈妈,哭着让她给买更多的糖果,饮料,但母亲坚持说她们买得够多了。

The little girl ran swiftly to catch up with her mother and stretched out her hand to her mother,crying for more candies and drinks.But the mother persisted that they had bought encough.

3.他的妻子被推进了手术室,他在外面一支接一支地吸着烟,来回走动。当看到门打开时,他感到一阵紧张。

His wife was sent into the operation room.He walked to and fro outside,smoking one cigarette after another.When he saw the door opened,he felt a thrill of tenseness.

4.在同事们的注视下,他神情尴尬,满脸通红,低下了头,他随手拿起一张报纸,假装看报,用它遮住了脸。

Under the gaze of his colleagues,he flushed with embarrassment and bowwed hi head.He casually took up a newspaper and hid hi face behind it,petending to be reading it.

5.他们所有的注意力都集中在手头的研究项目上,他们相信,只要不灰心,迟早会取得这些试验的成功。They fixed all their attention on the research project on hand.They believed that as long as they didn’t lose heart,they woule succeed in thesse experiments in time.

6.她刚刚生下了婴儿,丈夫便离开了她。她绝望中,她把自己和婴儿关在屋里,声称要与孩子同归于尽。幸亏警察及时赶到,使母女幸免于难。

She had just given birth to an infant when her husband left/deserted her.In despair,she shut herself and the infant in aroom,claiming that they would perish together.Thanks to the policemen who came in time,the mother and the daughter escaped death by a hair’s breath(or had a narrow escape).

第十单元:

1.我们必须想办法去解决组织排斥的问题。

we must figure out how to solve the tissue-rejecuion problem.

2.他在战火中的表现证明了他是一个勇敢的人。

his behavior under fire approved him a man of courage.

3除了布景的感染力外,摄影机的使用技巧有时也显现出不可思议的效果。

In addition to the impressiveness of the settings,there is aue of the camera that at times seems magical.

4.起初,我们并没有现成的技术资料,但照样设法干了下去。

At first,no ready technical data were available,but we managed to go without.

5.她很难清晰的表达她的意见,然而她说话时打手势的动作却很像她妈妈。

She has some difficulty in giving shape to her ideas.But she resembles her mother in the way she moves her hands when she talks.

6.他们的设计绝大部分符合实际需要和有关环境要求的条例,只是其他部分还需要重新考虑。

The most part of their designs corresponds to actual needs and regulations on environmental demand,the other part needs reconsidering.

第十一单元:

.1.人们主要关心的是如果城市经济不能和国际接轨,我国在世界竞争中就会处于被动。

The main concern of the people is that if China’s urban economy can not join internatio nal intercourse,our country will be in a disadvantageous situation in the world market.

2.走私不仅扰乱市场,偷逃关税,而且还危害到民族工业的生存与发展。

Smuggling operations not only disorder out markets,and evade custom duty,but also harm the survival and development of national industry.

3.为了促进经济的迅速发展,政府正在努力恢复公众对其经济管理的信心。

To promote the rapid development of economy the government is trying to restore public confidence in its management of the econmy.

4由于新的发现,为了大多数人的利益,必须放弃这一被广泛接受的理论。

This popular theory must be discarded in the light of new findings for the benefit of the majority of the people. 5.为了保护环境,传统的农业方法正在欧洲很多地区越来越多的得到使用。

In order to protect the environment,traditional farming methods are coming into use in many areas in Europe.

6.由于时间有限,又缺乏人力,这个公司还没找到适合他们需要的新的场地。

Because of the time limit and the shortage of human resources,the firm has not yet managed to find new premises that are suitable for their purpose.

第十二单元:

1电子通信工具通过使人们彼此发送消息、文件、数据和图像的方式促进信息共享。

Electronic communication tools facilitate information sharing by enabling people to send one another messages,files,data and images.

2.只有服务才能真正是你在竞争中凸显。

The only way to differentiate yourself form the competition is through service.

3.一个传统习俗的存在越没有理由,就越难去除。

The less there is to justify atraditional custom,the harder it is to get rid of it.

.4.在高中,学生们应该在先前知识的基础上学习更多样、更复杂的解决问题的技巧。

In high school,students should build on their prior knowledge,learning more-varied and more-sophisticated problem-solving techniques.

5.没有要你简单的记忆信息。你必须能够证明你能使用信息并且以一种实用的方式应用它。

You are not required to simply memorize information. You must be able to demonstrate that you can use that information and apply it in a practical way.

6.在现实生活中,保持心态平衡十分重要。生活中心态平衡,既无法很好的工作,身心也不能得到全面的

发展。

A well-balanced life is necessary to live in today’sworle. Without a well-balanced life a person can neither function properly nor develop into a well-rounded individoual.

第十三单元:

1.这么早做计划是没有意义的,到了明年,有许多情况会发生变化。

Planning so far ahead makes no sense.So many things will have changed by next year.

2.21世纪人们所面临的一个主要问题是人口的迅速增长,对于发展中国家来说这是一个沉重的负担。The main problem that people are facing ing the 21st century is that the rapid increase of population is a heavy burden for developing countries.

3.关键问题是对于现代的科技书籍,尤其是教科书而言,如果作者希望书的内容能跟上时代的步伐,就要在每隔一段时间后加以修订。

The key is that in regard to the modern scientific and technical books,especially textbooks,their authors should revise them at short intervals if they wish to keep pace with the times.

4.1989年以来,该公司一直收到指控,原因是它为了获得更大的利润,试图以市场调查为幌子来销售其产品。The company has been accused of trying to seel their products under the guise of market research in order to get more profits since 1989.

5.眼泪是一种自然的表达方式,因为它能表达许许多多的情感,像快乐、悲伤、孤独、害怕、宽慰、气愤或者绝望,所以它也提供了通往外部世界的健康途径。

Tears are a natural form of expression.As they can convey a multitude of feelings,such as happiness,sadness,loneliness,fear,comfort,anger,or frustration,it provides ahealthy outlet for emotions.

6.一方面,中国政府已做出了重大努力,动员人民因地制宜地开展改善生态环境的工作,另一方面,还要做出更大的努力来进一步提高人们的环境意识,普及环境知识。

On one hand,the Government of China has has already made great efforts to mobilize people to improve the ecological environment in the light of local conditions. On the other hand,greater efforts should be made to further raise people’s awareness of the environment and spread knowledge about the environment.

第十四单元:

1.公司所有员工都相信用不了多久,我们就会对这一问题做出明智的决定。

All the employees in the company are confident that before too long we will make a wise decision on this.

2. 20年前,因为失业他连自行车都买不起,更不用说买汽车了。

Twenty years ago,because of his unemployment ,he couldn’tafford to buy a bicycle,let alone a car.

3.尽管几乎没有希望找到那个走失的男孩儿,但是搜寻组还在继续寻找。

Despite the fact there was almost no hope of finding the missing boy,the search party still went on looking.

4.遗憾的是,乔治今天不能来这里,因此我很高兴代表他领奖。

Unfortunately,George cannot be with us today so I am pleased to accept this reward on his behalf.

5.眼下对可能造成事故的人正在进行调查。

Currently,the individuals who might have caused the accident are under investigation.

6.有人建议作为国内最大的民营高科技产业,他们应该致力于开发自己的产品而不是简单的替外国公司组装。It was suggested that as the largest non-public high-tech industry in China,they should devote themselves to the development of their own products instead of simply assembling for foreign companies.

2013年1月9日整理!

研究生英语一课后翻译答案

①A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.”It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self —otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation. Any athlete will tell you that you must know you’re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved. ②学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?B. Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg’s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions. The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that’s liking. You can talk to the person, tell about your life. And if that’s all there’s to it, that’s what we mean by liking.”It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment. If you just have passion, it’s called infatuated love—“love at first sight”that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

广外研究生翻译作业附译文

广外研究生翻译作业附译文

07级研究生翻译作业(汉译英) 尺素寸心(节选) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,

你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!” 是你在江湖上一致的评语。 其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真

正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。 我的译文: An Excerpt from Unanswered Letters vs Unbounded Friendship By Yu Guangzhong Answering letters does make me flinch; however, not answering them allows me no release at all. Dozens of unanswered letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unanswered letters are, like

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

研究生英语翻译作业

From Competence to Commitment 从能力到责任 1.当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看 来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么? 大学生一直在寻找独特的自我,寻找生活的意义。如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。一方面,他们崇尚奉献于他人的理想主义,而另一方面,他们又经不住诱惑退避到利己主义的世界里欲罢不能。 2.最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的 城市作出贡献。尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合? 3.毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当 然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难? 4.核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污 染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 5.类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的 问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及申请获得正在相互竞争的有线电视公司的许可证等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家采解决。这些专家的辩论充满着技术术语,常常使问题变得让人迷惑不解而不会使问题云开雾散,清晰明了。公共生活的复杂性,要求更多\而非更少的信息资料;需要更积极\而非越来越消极的公众的参与。 6.对于那些关心“民治政府”的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界, 人类生存问题吉凶未卜,无知是不可取的。那些目光短浅的专家们制定措施时一手遮天,这也是不可容忍的。作为公民,我们只有找到更好的教育方法,只有提出更棘手的问题,并得到满意的答案,才能在关键的决策时刻承担风险,运用我们所学的知识做出重大决

研究生英语综合教程(上)课后翻译答案

研究生(英语)课后部分翻译答案 1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章 P29 第一段) 2. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.(第一章 P29 第二段) 3. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.(第二章 P59 第一段) 4. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.(第二章 P59 第二段) 5. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

新视野大学英语课后习题翻译(1——4全)

第一册 1.I don't like_ the way he teaches English(他教英语的方法) 2.An old friend from another country, whom I was expecting to stay with(我希望和我住在一起的人) 3.The watch which was lost in the department store yesterday(昨天在百货商店丢失的). 4.I'll never forget the city where Mary and I spent our childhood(我和玛丽在那里度过的童年时光). 5.He won a gold medal, which the whole family considered a great honor(全家人认为这是个了不起的荣誉. 6. Despite his illness(他尽管有病),he came to the meeting. 7. Despite a lot of difficulties(尽管有许多困难),he managed to finish the work within three weeks. 8.He is learning to drive, despite his old age(尽管他年事已高). 9. despite the bad weather(尽管天气很差),they decided to go climbing this weekend. 10.He failed in the exam a third time despite his hard work(尽管他很努力). 11. Even if the calculation is right(即使计算正确),scientists can never be sure that they have included all variables(变量). 12.He is going to buy the factory, even if they raise the price(即使他们提价). 13. Even if she may not return me the money(即使她可能不还钱),I don't regret lending it to her. 14.The party will be held as scheduled, even if she doesn’t come(即使她不来). 15._ Even if we achieve great success in our work(即使在工作中取得很大的成功),we should not be conceited. 16.He had been forced to spend most of time talking to Mrs. Harlowe rather than to her daughter(而不是同他女儿交谈). 17.Nuclear science should be developed to benefit people rather than harm them(而不是伤害他们). 18.I always prefer starting early rather than leaving everything to the last minute(而不是把一切拖延到最后一分钟) 19. Rather than using the last of my cash(不用我最后的一些现金),I decided to write a check. 20. It's important to put money into new equipment rather than increase pay(而不是增加工资). 21.The more books a man reads, the more knowledge he will have(他了解的知识就越丰富). 22.The more he thought about it, the less he liked it他就越不喜欢它). 23.The small the house is, the less you have to pay for it(他要付的钱就越少). 24.The more dangerous a journey is, the more exciting it will be(就越令人兴奋).

相关主题