搜档网
当前位置:搜档网 › 店铺常用语英文翻译

店铺常用语英文翻译

店铺常用语英文翻译
店铺常用语英文翻译

心之所向,所向披靡

足球服2楼有售敬请光临Please Visit 2F for football wear.

(Please View our new soccer lines on the 2th Floor)

奖品请在F领取Please Receive Gifts at F

(Please redeem your gifts on the Floor)

更多惊喜等待您……

More Surprises Waiting for Y ou…

(More surprises await you!)

男子产品区域M en’s Section

激情篮球馆Basketball 超炫足球营Soccer

时尚网球场Tennis 时尚配件区Accessories

乒羽竞技馆Table Tennis & Badminton 综合训练营Cross Training

女子产品区域W omen’s Section

极速网球Tennis 足球系列Soccer

健身系列Fitness 跑步系列Running

运动时尚系列Sport Life 综训系列Cross Training

女子货品区域W omen’s Section

轻盈健美厅(瑜珈馆) Exercise (YUGA) 时尚网球馆Tennis

极速跑步营Running 生活时尚天地Lifestyle

男子货品区域M en’s Section

激情篮球馆Basketball 时尚网球场Tennis

极速跑步营Running 超炫足球基地Soccer

惊喜连连馆ON SALE 乒羽系列Table Tennis & Badminton

服务台Customer Service 消防通道Fire Passage (Fire Exit) 紧急出口Emergency Exit 试衣间Fitting Room

本店营业时间Hours of Opening (Business Hours) 禁止照相拍摄No Photograph

盥洗室Washroom 收银区Cashier

小心地滑Be Carefully Slippery/Wet Floor (Beware slippery floor /or Beware wet floor)

禁止吸烟No smoking

禁止杯状饮料携带入内Please Do Not Bring Drinks ( No Drinks allowed)

请保管好自己的财物Please Take Care of Your Property

(Please look after your belongings)

4F-----6F暂未营业4F- 6F Coming soon

现金Cash 信用卡Credit Card 对不起暂停营业Counter Closed

亲爱的顾客,请耐心等待,我们将尽快为您进行结帐!

亲爱的顾客,很抱歉,此收银台已暂停收银,请至旁边进行结帐! 此货品在地下一楼有售

亲爱的顾客,勿让衣物弄花您的妆容!

健身瑜枷室

请走侧门

亲爱的顾客,非常感谢您的光临,期待您再次光顾!

亲爱的顾客,此赠品请至地下二楼领取!

亲爱的顾客,地下二楼专设了VIP绣花机,敬请光临!

绣花价格:20元**针30元**针40元**针

非卖品

儿童鞋区/篮球体验区——请置换球鞋入场

勤劳的蜜蜂有糖吃

【最新】公司简介英文怎么写-word范文模板 (2页)

【最新】公司简介英文怎么写-word范文模板 本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除 == 本文为word格式,简单修改即可使用,推荐下载! == 公司简介英文怎么写 shandong hengtong stainless steel co., ltd. was founded in XX, the company produces cold-rolled stainless steel band, multi-function dianre guo, stainless steel products and chemical products such as the four series. now has more than 4,000 yuan in fixed assets, covers an area of 35,000 square meters and currently employs more than 500 people, has the title of senior and mid-level engineers and technicians, more than 60. now has 700 #, # 550, # 350, # 300 and other models rolling seven, five bright annealing furnace production lines, three large-scale slitting line, cold-rolled stainless steel with annual production of 1.5 million tons; tube machine group 6, in the production of stainless steel pipe more than 3,000 tons; steamed advanced energy-saving stainless steel mesh production line 4, in the production of steam grid 5,000,000; hydraulic stretching machine 18, dianre guo pot in the production of stainless steel products such as body more than 600 only. brazing resume at the end of 10 aircraft, multi-function dianre guo, electric kettles, cookers 3 production line with annual production of multi-function dianre guo, electric kettles, more than 100 cookers 10,000. hengtong chemical plant in the production of sodium silicate (pao huajian) 6,000 tons. company in may XX adopted the national security and 3c certification iso9001 international quality system certification. the company produces stainless steel belt, "jia love" multi-function card dianre guo, electric kettles, cookers and steam grid and stainless steel products, sold throughout the country at home and has a good reputation, and exports of south korea, turkey, south-east asia eastern european countries. stainless steel co., ltd. shandong hengtong developed into a set of production, management, research and service in one group of key enterprises, is always adhere to the "people-oriented, innovative development" business philosophy, the pursuit of scientific and technological progress

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

当今最潮的英语翻译

伪球迷biased fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shortgun marriage 婚前性行为premartial sex 开博to open a blog 家庭暴力family volience 问题家具problem furniture 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 落后产能outdated capacity 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy 暗淡前景bleak prospects 文艺爱情片chick flick 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 捉迷藏play tag 射手榜top-scorer list 学历门槛academic threshold 女学究blue stocking

化工英文文献翻译

Heavy Oil Development Technology of Liaohe Oilfield Han Yun (Scientific Research Information Department Exploration&Development Research Institute,Liaohe Oilfield Company) Liaohe Oilfield,the largest heavy oil production base in China,features in various reservoir types,deep burial,and wide range of crude oil viscosity.For many years,a series of technologies have been developed for different oil products and reservoir types of the oilfield,of which water flooding,foam slug drive,steam stimulation,steam drive,and SAGD are the main technologies. After continuous improvement,they have been further developed and played an important role in the development of heavy oil in the oilfield. Liaohe Oilfield is abundant in heavy oil resources,46%of the total proved reserves of Liaohe Oilfield Company. Horizontally the resources concentrates in the West Depression and the southern plunging belt of the Central Uplift in Liaohe Rift. Vertically,it is mainly distributed in Paleocene Shahejie Formation(ES). The distinctive geological feature of Liaohe 0ilfield is manifested in three aspects:first,the heavy oil reservoirs are deeply buried and 80%of them are buried more than 900m deep;second,the heavy oil viscosity ranges widely.For most of the reservoirs.the dead oil viscosity ranges in 100~100000mPa·s with the maximum 650000mPa·s.Third the reservoir types are various with complicated oil—water relationship,most of the reservoirs are edge water and bosom water reservoirs and there are also edge water reservoirs,top water reservoirs and bosom water reservoirs.For more than 20 years of development,Liaohe Oilfield has developed series of heavy oil development technologies for different oil products and different types of reservoirs,such as water flooding, foam slug drive,steam stimulation steam drive and SAGD.The most difficult issues have been overcome in the development of the super

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

50个很潮的英文单词

发表日期:2015-09-29 07:48 来源:80后励志网编辑:80后点击:3321次 文章标签: 英语名言教育好文读书励志英语教育 文章导读:英语是国际性的语言,英语在我们的生活中使用率也越来越高,下面这50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会哦! 50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会! 1.预约券 reservation ticket 2.下午茶 high tea 3.微博 Microblog/ Tweets 4.裸婚 naked wedding 5.亚健康 sub-health 6.平角裤 boxers 7.愤青 young cynic 8.灵魂伴侣 soul mate 9.小白脸 toy boy 10.精神出轨 soul infidelity 11.人肉搜索 flesh search 12.浪女 dillydally girl 13.公司政治 company politics 14.剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 15.山寨 copycat 16.异地恋 long-distance relationship 17.性感妈妈 yummy mummy ; milf(回复中指出的~) 18.钻石王老五 diamond bachelor;most eligible bachelor 20.时尚达人 fashion icon 21.御宅 otaku 22.上相的,上镜头的 photogenic 23.脑残体 leetspeak 24.学术界 academic circle 25.哈证族 certificate maniac 26.偶像派 idol type 27.住房公积金 housing funds 28.个税起征点 inpidual income tax threshold 29.熟女 cougar(源自电影Cougar Club) 30.挑食者 picky-eater 31.伪球迷 fake fans 32.紧身服 straitjacket 33.团购 group buying 34.奉子成婚 shotgun marriage 35.婚前性行为 premarital sex 36.开博 to open a blog 37.家庭暴力 family/domestic violence (由回复更正) 38.问题家具 problem furniture

石油和天然气勘探中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) OIL UNDER ICE DETECTION: WHAT IS THE STATE-OF-THE-ART? Abstract. Since the exploration for oil and gas in the Canadian and US arctic commenced in the early 1970s, a need has been identified to develop technology to detect oil under ice. Both electromagnetic and acoustic sensors have been tried, but a practical field instrument has not been identified. Most proposed systems require that the equipment be operated from the ice surface in order to get adequate coupling and, for some systems, the snow must be removed from the ice. For many ice

situations, surface access is difficult and poses a severe safety issue. Two recent spills in Alberta used “high technology” ice augers to detect the presence of oil under the ice. Some potential new techniques are discussed and the basic principles of their operation described. Keywords: arctic, oil spill response, oil in ice, detection 1. Introduction The detection of oil under continuous ice cover has presented one of the most difficult challenges to the oil-spill technological community for the past two decades and there is still no operationally proven system available. Dickins (2000) under the sponsorship of the US Minerals Management Service conducted an excellent review of the status of oil-under-ice detection and this paper complements this review with a more detailed analysis of some systems. Dickins identified many false start concepts, which will not be discussed in this paper. In order to determine the design of a suitable oil-under-ice detector, the various situations under which oil may be found under a continuous ice sheet need to be considered. The oil must come from a sub-surface release since any surface release would either be on the ice surface or in a lead or other opening in the ice. Potential sources of sub-surface oil are a leak in a pipeline, the leakage from a submerged tank or vessel or a natural seep. Oil when trapped under ice does not spread rapidly or cover a large area due to natural

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

钻井英文词汇表

顶驱&钻井英文常用词汇表 (第一版) 盘锦辽河油田天意石油装备有限公司 2010年9月

一、顶驱英文 顶部驱动系统Top drive system 车载钻机truck-mounted rig 机械的mechanical 电学的electrical 液压的hydraulic 钻井设备drilling equipment 大斜度井high-inclination well 深井deep well 丛式定向钻井cluster directional well 低温顶驱low-temperature top drive system 超深井ultra-deep well 定向井directional well 载荷load capacity 工作高度working height 电动机motor 功率power 转速rotary speed 钻井扭矩drilling torque 过载能力over load capacity 卸扣break out 上扣make-up 循环压力circulation pressure 额定压力rated pressure 电源电压power voltage 电源频率power frequency 工作电流working current 通风机ventilator 接线箱junction box 平衡油缸counterbalance cylinder 盘式刹车disc brake 电缆接插件cable connector assembly 主电机main motor 液压阀组hydraulic valve block 提环bail 鹅颈管gooseneck 油箱tank 蓄能器accumulator 齿轮箱gearbox 冲管总成wash pipe assembly 液压马达hydraulic motor 回转头rotating head 导轨guide beam 倾斜油缸tilt cylinder 防松法兰lock flange 背钳back-up tong 导向器stabbing guide 遥控IBOP upper IBOP 手动IBOP lower IBOP 吊环link 吊卡elevator 齿轮轴gear shaft 冷却风机Cooling motor 交流电机 AC motor 水龙头 Swivel 主齿轮 Driving gear 编码器 Encoder 散热器 Radiator 油道 Oil passage 密封槽Seal groove 轴承 bearing 滚轮 Roller 滑套 IBOP actuator shell 曲柄 Crank 销pin 钳牙tongdies 活塞piston 螺栓bolt 黄油grease 小车总成 Carriage accessory 气流 Air current 风道 Air duct 进风口 Air inlet 出风口 Air outlet 梨型环 Pear link 卡箍clamping band 键key

公司简介翻译中英文对照

. 我公司为南宁XX商务服务有限公司竭诚为您快速代理以下业务: 一、代办工商营业执照注册、年检、变更等(注:本公司拥有资深专业人员和具有良好的社会关系,可为您快速解决企业遇到的各类疑难问题)。 二、会计代理服务,企业审计、验资,一般纳税人认定。 三、商标注册 联系人:xxx,150xxxx, 会计:0771-xxxx 邮箱:xxxxxx@https://www.sodocs.net/doc/9915942840.html, QQ;xxxxx Nanning XX Business Service Co. ,Ltd. We provide the following services: 1.Business registration service, annual inspection and change (Note: the company has experienced professionals and have good connections, so that we can solve all kinds of difficulties for you in the Registration Process). 2.Accounting services, audit, capital verification, the general taxpayer application 3.Trademark registration Contact: XXXX, 150XXXX Accounting: 0771-2XXXX E-mail: XXXX@https://www.sodocs.net/doc/9915942840.html, QQ; XXXXXX Add: No. 89, Longteng Rd. Nanning 感谢您的支持与配合,我们会努力把内容做得更好! 精选word

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

钻机配置单中英文对照

OD casings. All materials required for redressing of mills shall be provided by the Contractor. 修复磨鞋的材料由承包商提供。Redressing of mill shall be carried out by the Contractor at well site. 对磨鞋的修复由承包商在井场进行。 (vii) Full Circle Releasing Spear: One (1) each for hand ling 5”, 5.1/2”, 7”, 9.5/8” & 13.3/8” casing. The spear should be complete with all accessories including the guide. Suitable cross-over sub for connecting the same to tubing & / or drill pipe string should be provided. 全圆形可退打捞矛:对于打捞5”, 5.1/2”, 7”, 9.5/8”& 13.3/8”的套管每种尺寸各一个;打捞矛带所有所需的附件包括引鞋,并提供合适的变径接头用于连接油管或者钻杆。 e) Super Fishing Jar : Straight pull, capable of transmitting full torque in either direction, ability to deliver rapid series of blows when desired, easy closing or resetting, complete with circulation hole & cone type piston assembly of the following sizes: 超级震击器:直拉式,能够全方位传递扭矩,能进行快速系列震击,易于关闭或重置,配循环孔和锥形活塞组合,配备尺寸如下: i) OD=7.3/4” and ID=3.1/16”, 6.5/8 API Reg RH top sub box connection & bottom pin connection, - One (1) No. 外径=7.3/4” 和内径=3.1/16”, 6.5/8 API REG RH上体母扣&下体公扣连接,一个。 ii) OD=6.1/4” and ID=2.1/4”, NC 50 (4.1/2 API IF) RH top sub box connection & bottom pin connection, - One (1) No. 外径=6.1/4”内径=2.1/4”, NC 50 (4.1/2 API IF) RH上体母扣&下体公扣连接,一个。 iii) OD=4.3/4” and ID=2”, NC 38 (3.1/2 API IF) RH top sub box connection & bottom pin connection, - One (1) No. 外径=4.3/4” 和内径=2”, NC 38 (3.1/2 API IF) RH上体母扣&下体公扣连接,一个。 (J) CASING SCRAPPER / ROTOVERT: One (1) No. each casing scrapper / rotovert for casing size of 5” OD (15ppf), 5.1/2” OD (20 PPF), 7” (29ppf) & 9.5/8” (47ppf) complete with suitable cross-over sub for connecting the same to tubing & / or drill pipe string. 套管刮削器:用于5” OD (15ppf), 5.1/2” OD (20 PPF), 7” (29ppf) & 9.5/8” (47ppf)的套管,各一个,配合适的变径接头用于连接油管和或钻杆柱。 (K) FIRE FIGHTING SYSTEM: 消防系统 Contractor shall provide suitable Fire Fighting equipments as required for oil well drilling as per the provisions of OISD STD 189 & Mines Act of India. 承包商按照印度OISD STD 189 & 矿业法提供井场所需的必要的消防设备。 Contractor shall provide One (1) no. of Trailer mounted Engine driven fire pump having minimum discharge of 1800 L/min at 7 kg/cm2 along with two nos. of storage tanks each having 53 KL capacity and 3 nos. of monitors and 2 nos. hydrant for fire emergencies with all accessories (suction hose, delivery hose, nozzle, tools etc.) to be provided by Contractor at Well-site along with personnel having firefighting training and certificate. 提供一个拖车式发动机用以驱动消防泵,最小排量7 kg/cm 时21800 L/min ,配带两个53 KL存储罐和三个监视器、2个应急消防栓并带所需附件(进水软管、输送软管、喷头、工具等),以上有承包商提供并配备经专业培训和有资质证书的消防人员。 Contractor shall provide portable fire extinguishers which should be located at convenient locations,

相关主题