搜档网
当前位置:搜档网 › 全新版大学英语第二版综合教程2课文译文

全新版大学英语第二版综合教程2课文译文

全新版大学英语第二版综合教程2课文译文
全新版大学英语第二版综合教程2课文译文

Unit 1

One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later.

美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。

However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon).

但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。

But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?

然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡? Unit 2

Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have. My 1999 car shows the wear and tear of 105,000 miles. But it is still dependable. My apartment is modest, but quiet and relaxing. My clothes are well suited to my work, which is primarily outdoors. My minimal computer needs can be met at the library.

然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西,对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。我的住房不大,但是很安静,住着挺舒心。我的衣服很适合于我的工作,主要都在户外。我对计算机的很少的需求,可以在图书馆得到解决。

In spite of what I don't have, I don't feel poor. Why? I've enjoyed exceptionally good health for 53 years. It's not just that I've been illness-free, it's that I feel vigorous and spirited. Exercising is actually fun for me. I look forward to long, energizing walks. And I love the "can do" attitude that follows。

尽管有些东西我没有,我并不感到贫穷。这是为什么?五十三年来我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。锻炼对我而言是确确实实的快事,我乐意长距离步行,越走越有劲。我喜爱步行后随之产生的一种“什么都干得了”的心态。

I also cherish the gift of creativity. When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. I'm continually surprised at the insights that come through my writing process. And talking with so many interesting writer friends is one of my main sources of enjoyment

我还十分珍惜我的创作才能。当我写出美丽的诗句或编造出能把人逗乐的笑话时,我内心感到很富有。通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。而与那么多写作朋友交谈,是我乐趣的主要源泉之一。

Unit 4

I'd never realized how important daily routine is: dressing for work, sleeping normal hours. I'd never thought I relied so much on co-workers for company. I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plan can lead to

higher rates of drug abuse, crime, suicide

以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。

To restore balance to my life, I force myself back into the real world. I call people, arrange to meet with the few remaining friends who haven't fled New York City. I try to at least get to the gym, so as to set apart the weekend from the rest of my week. I arrange interviews for stories, doctor's appointments — anything to get me out of the house and connected with others.

为了恢复生活的平衡,我强迫自己回到真实世界中去。我给别人打电话,与所剩无几的仍然住在纽约城的几个朋友安排见面。我至少设法去去健身房,以便使周末与工作日有所不同。我安排采访好写报道,预约看医生——安排任

何需要我出门与他人接触的活动。

But sometimes being face to face is too much. I see a friend and her ringing laughter is intolerable — the noise of conversation in the restaurant, unbearable. I make my excuses and flee. I re-enter my apartment and run to the computer as though it were a place of safety.

但有时面对面地与人相处实在难以忍受。我与一位朋友见面,她那种响亮的笑声让人忍无可忍——饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。我找了个藉口逃之夭夭。我重新回到我的公寓,冲向电脑,似乎那儿才是一个安全的地方。

I click on the modem, the once-annoying sound of the connection now as pleasant as my favorite tune.

I enter my password. The real world disappears

我点击鼠标,打开调制解调器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我键入密码。真实世界转瞬便消逝了。

Unit 5

The runway felt different this time. It startled him for a brief moment. Then it all hit him like a wet bale of hay. The bar was set at nine inches higher than his personal best. That's only one inch off the National record, he thought. The intensity of the moment filled his mind with anxiety. He began shaking the tension. It wasn't working. He became more tense. Why was this happening to him now, he thought. He began to get nervous. Afraid would be a more accurate description. What was he going to do? He had never experienced these feelings. Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul, he pictured his mother. Why now? What was his mother doing in his thoughts at a time like this? It was simple. His mother always used to tell him when you felt tense, anxious or even scared, take deep breaths

这一回,那跑道显得有些异样。刹那间,他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他袭来。横杆升到高出他个人最高纪录9英寸的高度。他想,这一高度与全国纪录只差1英寸了。这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。他想摆脱紧张情绪。没有用。他更紧张了。在这种时刻怎么会这样呢,他暗暗思忖着。他有点胆怯起来。说是恐惧也许更为恰当。怎么办?他以前从来不曾有过这种感觉。这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。为什么是在这一刻?记忆中,母亲在这种时刻会怎样做呢?很简单。母亲过去总跟他说,当你觉得紧张、焦虑、甚至害怕的时候,就深深地吸气。

So he did. Along with shaking the tension from his legs, he gently laid his pole at his feet. He began to stretch out his arms and upper body. The light breeze that was once there was now gone. He carefully picked up his pole. He felt his heart pounding. He was sure the crowd did, too. The silence was deafening. When he heard the singing of some distant birds in flight, he knew it was his time to fly.

于是他深深吸了一口气。在摆脱腿部肌肉紧张的同时,他轻轻地把撑竿放在脚边。他开始舒展双臂和上身。刚才飘过一阵轻风,此刻消失了。他小心翼翼地拿起撑竿,只觉得心怦怦在跳。他相信观众们的心也在怦怦跳动。场上鸦雀无声,令人透不过气来。当他听见远处飞鸟啼鸣时,他知道,自己飞身起跃的时刻到了

Unit 8

There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of colour that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings.

在美国的腹地曾经有过这样一座小镇,那里所有的生灵都与周围环境和谐相处。小镇位于星罗棋布的富足的农场之中,遍地是庄稼,满山腰都是果园。春天里一簇簇花朵像白云般漂浮在绿色的田野上。秋季到来时,橡树、枫树和白桦树五彩缤纷,在大片松林的衬托下如同一片火海,熠熠生辉。那时候狐狸在山中吠叫,鹿群默默地穿越田野,在秋天的晨雾中时隐时现。

Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wild flowers, delighted the traveller's eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and autumn people travelled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells and built their barns.

在路旁,月桂、荚蒾、桤木、大羊齿和各种野花几乎常年不绝,令行人目不暇接。即使在冬季,路边也十分美丽。数不清的鸟儿飞来觅食,寻找浆果和没有被积雪埋没的干草籽穗。事实上,这里的乡村鸟类品种丰富,数量可观,因此远近闻名。每当大批候鸟在春秋之际蜂拥而至,许多人远道赶来观看。还有人来到小溪垂钓,清澈冰凉的溪水从山中潺潺流出,背阴的一汪汪溪水乃是鲑鱼栖身之处。自从首批移民多年前来此地盖房定居、挖井和建造谷仓以来,这片土地一直就是这番景象。

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2

How empathy unfolds 同感是怎样表露的 1 The moment Hope, just nine months old, saw another baby fall, tears welled up in her own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had been hurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bear for his crying friend Paul; when Paul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results of the study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy. Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy. 霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。15个月大的迈克尔把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从出生的那天起,婴儿在听到其他婴儿哭闹的时候就会感到不安——有些人认为这种反应是同感的最初先兆。 2 Developmental psychologists have found that infants feel sympathetic distress even before they fully realize that they exist apart from other people. Even a few months after birth, infants react to a disturbance in those around them as though it were their own, crying when they see another child's tears. By one year or so, they start to realize the misery is not their own but someone else's, though they still seem confused over what to do about it. In research by Martin L. Hoffman at New York University, for example, a oneyear-old brought his own mother over to comfort a crying friend, ignoring the friend's mother, who was also in the room. This confusion is seen too when one-year-olds imitate the distress of someone else, possibly to better comprehend what they are feeling; for example, if another baby hurts her fingers, a one-year-old might put her own fingers in her mouth to see if she hurts, too. On seeing his mother cry, one baby wiped his own eyes, though they had no tears. 成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独立于其他人而存在之前,婴儿就感受到了同情的苦恼。甚至在出生后几个月,婴儿就会对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己的烦躁不安一样,看到别的孩子哭也跟着哭。到了一岁左右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。例如,在纽约大学的马丁·L.霍夫曼所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉过来安慰哭闹的朋友,却忽视了同在一室的朋友的妈妈。这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子的痛苦,也许是为了更好地理解他们的感受。例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自己的手指放进嘴里,看看自己是否也感觉到痛。看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼睛。 3 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener's theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

全新版大学英语2课后翻译汇总

Unit1 1 背离传统需要极大的勇气It takes a n enorm ous amount of courage to make a departure from the tradition. 2 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了2) T om used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的3) Ma ny educator s think it desira ble to foster the creative spirit in the child at an early age. 4 假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买么4) A ssuming (that) this painting really is a masterpiece, do y ou think it’s w orthw hile to buy/pur cha se it? 5 如果这些数据统计上是站得住脚的,那他将会帮助我们认识正在调查的问题5) If the data is stati stically valid, it will throw light on the pr oblem we are investigati ng. Unit2 1该公司否认其捐款有商业目的1) T he com pany denied that its donations had a commercial pur pose. 2每当他生气时,他说话就有一些结巴2) Whenever he was a ngry, he would begin to stammer slightly. 3教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学3) Educati on is the most cherished tradition in our family. That’s w hy my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生又一个困难阶段4) S hortly after he recovered fr om the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult pha se of his life. 5与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但他们总是努力满足我们最起码的需求5) In contrast to our affluent neighbors, m y parents are rather poor, but they have always tried har d to meet our minimal needs. Unit3 1科学家们找到火星上有水的证据了吗1) Have scienti sts found proof of water on Mar s? 2 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇2) The pla nning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to tw o coa stal towns. 3山姆不仅失去了工作,而且还失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生3) Sam not only lost his j ob but also both legs; he ha d to live on welfare for the rest of his life. 4由十二人组成的陪审团一致表决认为玛丽有罪4) A jury consisting of 12 mem bers voted in unison that Mary wa s guilty. 5听到有人质疑他的才能,肖恩觉得收到了奇耻大辱5) Sean felt humiliated ti hear his talent being que stioned. Unit4 1研究表明,笑能带来许多健康上的好处1) Re search shows that laughter can bring a lot of health be nefits. 2互联网连接速度慢真让人心烦2) A slow I nternet connecting speed is really annoying. 3法律规定,帮助他人自杀是犯罪3) As the law sta nds, helping someone commit suicide is a crime. 4 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据4) 4)In her report, Mary trie s to interpret the data from a completely different angle. 5 苏是一个很有天分的女孩,他那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出5) Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates. Unit5 1是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业1) It is the creativity and dedicati on of the worker s and executive s that turned the com pany into a pr ofita ble busine ss. 2食品和医药的价格在过去的三个月里急剧增长2) The price s of food and me dicine have soared in the pa st three months. 3我们打算重新粉刷这栋办公大楼的上面几层3) We plan to repaint the upper floors of he office building. 4 他的成功表面流行与艺术价值有时候是一致的4) His succe ss shows that popularity and artisti c merit sometimes coincide. 5我不愿意看见我所敬爱的祖母躺在医院床上痛苦的呻吟 5) I don’t want to see my beloved gra ndmother lying in a hospital bed a nd gr oaning painfully. Unit6 1他这人话不多,但要说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手 1) He is a man of few words, but when it come s to playing a computer games, he is far too clever for his classmates. 2 无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟他们玩起来2) Children who don’t know any better may think the se animals are pretty cute and start playing with them. 3没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我只得咬紧牙关,卖掉我的混合型动力汽车3) There is no way to obtain a loan,so to buy the new equipment, I will just have to grit my teeth and sell my hybrid car. 4 如果猎人没有看到一群象朝他的营地走来,他就不会开枪 4) The hunter would not ha ve fired the shots if he hadn’t seen a herd of elephants coming towards his campsite. 5我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择的,他好像不记得过去痛苦的经历特别是那些有他自己制造的痛苦经历5) I find it ironic that T om has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.

新世纪大学英语综合教程2课文翻译(含textB)

新世纪大学英语综合教程2课文翻译 UNIT 1 “我原谅你” 1、并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好的人们才拥有的特质;它是所有关系的必要条件,也是自己的身心健康不可缺少的。 2、有些人可能认为,自己受伤太深、次数太多,无法宽恕。可耐人寻味的是,恰恰是被伤得最深的人,才真正需要宽恕别人,原因很简单:仇恨就像癌症,会毁掉宿主。如果不尽快铲除,它就会生根发芽,使那些执意仇恨无法释怀的人受伤甚至死亡。 3、因为事实是,除非我们能宽恕他人,否则就永远无法恢复。伤口会继续溃烂,永不愈合。中国有句古谚,“复仇者必自绝”。 4、对有些人来说,宽恕他人似乎是不可能的,因为他们根本不知从何做起。首先你要接受一个非常重要的事实:宽恕他人并不是件容易的事。事实上,对于我们大多数人来说,这也许是最难做到的。 5、被伤害的是我们,却还要宽恕他人,这似乎毫无公平可言,然而这正是宽恕的关键所在。 6、“宽恕并忘记”,这句俗话谁都会脱口而出,但实际上既简单又肤浅。一则这是绝对不可能的,二则它完全偏离了宽恕的真正含义。生活中最需要宽恕的事正是那些无法忘记的事。我们不应把这些事掩饰起来,而需记住它们,并有意不因此对做过这些事的人怀有成见,然后继续生活。 7、这就是为什么有的时候会感到:宽恕别人,一开始会相对容易些,难的是每次你看到那个人,与他谈话,甚至只是想起他之后如何控制自己的感情。真正的宽恕不是一劳永逸之举,而是持久的情感面对。 8、等待越久,宽恕就越难。实际上,时间不会愈合伤口,只会让愤懑和仇恨更长时间地吞噬你的内心。如果要等待“适当的时候”,你也许永远都找不到机会。 9、开始运用宽恕的艺术之前,你先要问自己这样一个问题:我们中有多少人在特定的场合下是完全无辜的呢? 10、几年前,我和妻子买了一件便宜家具。最初几个月,它蒙蔽了所有人——美观、实用、人见人爱。我们认为它太适合我们家了。可时间一长,表面薄层的边角部分开始慢慢脱落。再也没有当初的效果了,不过至少它现在是以真实面目示人!事实是,不管喜欢不喜欢,在漂亮的表层下,我们都只是刨花板。因此,在我们评判别人之前,明智的做法是先在镜子里认真审视自己。我们越是审视自己,正视自己的缺点,便越愿意也越能够宽恕他人的缺点,宽恕得越多,也就越能体会到真正的满足。

新世纪大学英语综合教程1翻译答案(全)

(1)这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。(let alone) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! (2)威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。(claim, in one’s opinion) Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. (3)一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。(to a certain extent, relate …to …, cope with) To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. (4)根据规则他俩都可以参加比赛。(according to) According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. (5)有些人想当然地认为日语(Japanese)中的每一个词在汉语中都有对应的词语。(assume, equivalent) Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. (6)我们已将所有的相关信息告知了警方。(relevant) We have passed all relevant information on to the police. (7)关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。(it’s no use) There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer. (8)事先没有仔细阅读合同(contract)就签了名是吉姆的错误。(on one’s part) It was a mistake on Jim's part to sign the contract without reading it carefully. (9)他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。(provide …with) They refused to provide us with all the information we need. (10) 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。(similar to) This accident is very similar to the one that happened three years ago. (11)这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。(base on) The film is based on a play by Shakespeare (12)如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。(have an advantage over) If you have a good command of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job.

大学英语2翻译全套

There Is Magic in a Word of Praise赞美之词的魔力 一次,一位百老汇喜剧演员做了一个噩梦:他梦见自己在一个座无虚席的剧场里讲故事、唱歌,数以千计的人们看着他—但是没有人笑或拍手。“即使一个星期能赚10万美元,”他说,“那也像人间地狱一般。” 不仅演员需要掌声,没有赞扬和鼓励,任何人都会失去信心。因此,我们都有着双重需求:被别人称赞以及懂得如何去称赞别人。说赞美的话是有技巧的,有正确的说法。比如,因为某些显而易见的成就而去表扬一个人,这不是真正的赞扬。你得运用辨别力和创造力。“您今晚的演讲很精彩、很有说服力,”一次,一位和蔼可亲的女士对一位商人说,“我禁不住想,您肯定也能当一名出色的律师。”听到这意外的溢美之词,那位商人像个男生般地脸红了。 无论声名显赫还是默默无闻,没有一个人会对真诚的赞赏无动于衷。耶鲁著名的英语教授威廉·里昂·费尔普斯讲述道:“一个炎热的夏日,我走进一家拥挤的饭馆吃中饭。服务员递给我菜单时,我说,‘今天厨房里的小伙子们肯定在受罪!’服务员惊讶地看着我说:‘来这儿的人都抱怨菜的味道不好,对服务评头论足,还埋怨太闷热。19年了,你是第一个对后面厨房里的厨师们表示同情的人。’人们所需要的,”费尔普斯下结论道,“是作为人能得到一点点关注。”在那种关注中,真诚是至关重要的。当劳作了一天的男人回家时看见孩子们将脸贴在窗上、张望着等待他,他也许会感到这种无声而珍贵的语言如甘露一般涤荡了他的心灵。 孩子们尤其渴望鼓励。童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。我走回去,发现她把头埋在枕头里。她一边呜咽一边问:‘难道我今天还不够乖吗?’” “那个问题,” 那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。当她做错事时,我总是急于纠正,可是当她努力表现得好些时,我却没有注意。我哄她睡觉时连一句称赞的话都没有。” 同样的准则——说友善的话——适用于所有的人际关系。我小时候住在巴尔的摩,当时街坊里开了一家新的药店,为此我们那位技能娴熟、资历颇深的药剂师老派克·巴洛很生气。他指责他的年轻对手出售廉价药品而且在配药时没有经验。最后,那位受到伤害的新来的药剂师考虑以诽谤罪起诉对方,于是他去见了一位明智的律师托马斯·海斯。“别把争端扩大化,”海斯建议说,“试试友善(地处理)。” 第二天,当顾客们告诉他他的对手在讲他坏话时,这位新药剂师说,一定是哪里发生误会了。“派克·巴洛,”他对他们说,“是这个镇上最好的药剂师之一。他能在任何一刻、任何一天或任何一晚配出急救药方。他的细心是我们所有人学习的榜样。这个街坊已经扩大了—有足够的空间同时容下我们俩。我把他的药店当作我学习的典范。” 当那位老人听说这些话时——因为称赞和丑闻一样会长着闲聊的翅膀迅速散播——迫不及待地要亲自见见这个年轻人,给他一些有用的建议。怨恨因真挚诚实的赞扬而化解了。 为什么我们大多数人对于那些能让其他人高兴的事实避而不提呢?“给生者一朵玫瑰,其意义远远胜于送给逝者华丽的花圈。”一位风度翩翩的老绅士以前常常顺路去新罕布什尔州靠近康韦的一家古董店里推销商品。有一天,等他走了以后,古董商的妻子说,她很想告诉他他的来访给他们带来了很多乐趣。丈夫回答说:“下一次我们告诉吧。” 第二年夏天,一个年轻女子来到店里,她自我介绍说是那个销售员的女儿。她说,她的父亲已经去世了。“从那天以后,”古董店老板说,“不管什么时候当我想到一个人的优点,我就会立即告诉他。也许我不再有另一个机会了。” 如同艺术家们在把美展示给别人的过程中能获得满足一样,任何一个掌握赞美艺术的人会发现它对给予者和接受者来说都是一种幸福。它给陈词滥调注入温暖和愉悦,将喧嚣的世界转变成优美的音乐。 每个人身上都有值得称道的地方。我们只是需要把它说出来。

新世纪大学英语综合教程2课文翻译

陌生人的善意 1. 一年夏天,我从家乡加利福尼亚州的塔霍城开车前往新奥尔良。在沙漠深处,我碰到一个年轻人站在路旁。他一只手打出拇指向外的手势,另一只手里拿着一个汽油罐。我直接从他身边开过去了。别人会停下来的,我想。再说,那汽油罐只是个让车停下、好抢劫司机的幌子而已。在这个国家,曾有那么一段时间,你要是对需要帮助的人置之不理,大家会认为你是混蛋,而如今你要是帮了你就是笨蛋。到处潜伏着犯罪团伙、吸毒上瘾者、杀人犯、强奸犯、盗窃犯还有劫车犯,为什么要冒险呢?“我不想卷进去”已经成为全国性的信条。 2. 开过了几个州以后,我还在想着那个想搭便车的人。把他一个人留在沙漠中倒并没有让我有多么不安。让我不安的是,我多么轻易地就做出了这个决定。我甚至根本没把脚从油门上抬起来。我很想知道,现在还有人会停车吗? 3. 我想到我此行的目的地——新奥尔良。那里是田纳西·威廉姆斯的剧作《欲望号街车》的背景地。我回想起布兰奇·杜波依斯的名句:“我总是依赖陌生人的善意。” 4. 陌生人的善意。听起来好怪。如今这年头还有谁能指望陌生人的善意吗? 5. 要验证这一点,一个办法是一个人从东海岸旅行到西海岸,不带一分钱,完全依靠美国同胞的善意。他会发现一个什么样的美国?谁会给他饭吃、让他歇脚、捎他一程呢? 6. 这个念头激起了我的好奇心。但谁会这么不切实际、愿意去尝试这样一次旅行呢?好吧,我想,那不如我来试试? 7. 满37岁那个星期,我意识到我这辈子还从没冒过什么险呢。所以我决定来个观念的跨越,美洲大陆那么宽——从太平洋去大西洋,不带一分钱。要是有人给我钱,我会拒绝。我只接受搭顺风车、提供食物和让我歇脚的帮助。这将是穿越这片金钱至上的土地上一次无钱的旅行。我的最终目的地是北卡罗来纳州的“恐惧角”(即开普菲尔),它象征着我沿途必须克服的所有恐惧。 8. 1994年9月6日,我早早起床,背起一个50磅重的包,朝金门桥走去。我从背包里拿出一个牌子,向过路的车辆展示我的目的地:“美利坚”。 9. 司机们隔着挡风玻璃念出这个词,然后笑了。两个女人骑自行车经过。“有点含混,”其中一个说。一名带有德国口音的年轻男士走上前来问,“你这个‘美利坚’在哪儿?”10. 实际上,整整六个星期的时间里我试图找出答案。我搭了82次便车,行程4223英里,穿越了14个州。在旅途中,我发现其他人跟我一样有担心。人们总是在警告我当心别的某个地方。在蒙大拿州,他们叫我留神怀俄明州的牛仔,而在内布拉斯加州,人们提醒我说艾奥瓦州的人可不如他们友好。 11. 然而,在我所去的每个州,我都受到了友善的对待。我诧异于美国人执意帮助陌生人的能力,甚至于在看来与自己的最大利益相冲突时他们也绝不袖手旁观。有一天,在内布拉斯加,一辆四门小轿车在路肩停下。我走到车窗边,看到两位穿着节日盛装的瘦小老妇人。12. “我知道这年头不该带搭便车的,但这里前不着村后不着店的,不停车感觉真不好。”自称“维”的司机说。她和姐姐海伦是去内布拉斯加的安斯沃思看眼疾的。 13. 她们为我停了车,我都不知道是该亲吻她们呢还是该责备她们。这个女人是在告诉我,她宁肯冒生命危险也不愿意因为没为一个站在路边的陌生人停车而感到内疚。她们在一个高速路口把我放下时,我望着维。我们俩异口同声地说,“小心。” 14. 有一次我在雨中没能搭上便车。一名长途卡车司机停了车,他把刹车踩得那么重,车子都在草地路肩上滑行了一段。司机告诉我他有一次被搭便车的人持刀抢劫了。“但我不愿意看到有人在雨里站着。”他补充说,“现在大家都没有良心了。” 15. 然而,我发现,总体而言,人们还是挺有同情心的。艾奥瓦州一对中年夫妇为了帮我找宿营地领着我走了一个小时。在南达科他州,一个女人让我在她家住了一晚之后递给我两张

全新版大学英语(第二版)综合教程1课文翻译

为自己而写 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。 弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。… 这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。 突然我就想描述那…切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想白得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则弗利格尔先生也肯定会打它—个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。 等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写——篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,·就是没有我的。我正准备着遵命—放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。 “好了,孩子们,”他说。“我要给你们念一篇小品文。文章的题目是:吃意大利细面条的艺术。” 于是他开始念了。是我写的!他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那丝拘谨的微笑。我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。就在十——年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。这是我整个求学生涯中最幸福的——刻。弗利格尔先生念完后说道:“瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。这才是一知道吗——这才是小品文的精髓,知道了没有。祝贺你,贝克先生。”他这番话使我沉浸 在十全十美的幸福之中

普通高等学校大学英语2重点翻译

Translation : Unit 1 1. 电台热线电话radio phone-in 电台热线吸引了越来越多的人参与到讨论问题当中来。 The radio phone-in attracted more peopl e to take part in the discussion of the issue. 2. 彻头彻尾的虚伪姿态thoroughly hypocritical posture 他说他真的想要帮助穷人,但我们知道这只是他彻头彻尾的虚伪姿态。 He said he really wanted to help the poor, but we knew it was a thoroughly hypocritical posture. 3. 被慷慨地赋予这些特性be more lavishly bestowed with these attributes 通常认为中国人诚实、努力,他们被慷慨的赋予这些特征。 We usually think Chinese are honest and hardworking and are more lavishly bestoed with these attributes. 4. 露马脚give the game away 她说她爱他,但她的眼神路了马脚。 She said she l oved him but her eyes gave the game away. 5. 废除猎狐abolish fox-hunting 现在越来越多的人想要废除猎狐。 Now more and more peopl e want to abolish fox-hunting. Unit 2 1. 西湖的美因四季而不同,但总能吸引游客(l ose its grip on) The beautiful West Lake in different seasons never l oses its grip on tourists. 2. 很多热心人都在深切关注著那走失孩子的命运(care about) Many warm-hearted citizens are caring d eeply about the missing boy’s fate. 3. 这首歌将在我们脑海里萦绕数月。(haunt) The song woul d haunt us for months. 4. 尽管我很快就使他相信我是清白的, 但他从此却不把我当好朋友了。

相关主题