搜档网
当前位置:搜档网 › 高口教程1

高口教程1

高口教程1
高口教程1

UNIT ONE RECEPTION

制药有限公司pharmaceutical

副总经理deputy managing director / assistant general manager

研究生graduate student / post graduate

论文paper

研究成果research findings

实验助手lab assistants

市中心in the downtown area

假日酒店holiday inn

旅馆住宿费fees of hotel room

招待所guest house

舒适如归make sb. comfortable

不尽如人意之处any inconveniences

排忧解难help sb. Out

Stanford University 斯坦福大学

A land of wonder 充满神奇的国家

Head office 总部

Magical power 神奇魅力

Oriental 东方

Confucianism 儒家思想

Taoism 道家思想

Inexplicable难以言表

Set foot on 踏上

Cosmopolitan city 国际大都市

Maximize 最大化

In no time 不久

In most Rewarding direction 最有成效

Host a reception banquet in your honor 设宴为您洗尘

A professor of …教……课的教授

机场大楼terminal building

问讯处information / inquiry desk

抵达时间arrival time

安全检查security check

办理海关例行手续going through customs formalities

外币申报单foreign currency declaration form

应纳关税物品dutiable goods / articles

候机大厅waiting hall

起飞时间departure / take-off time

登机卡boarding pass

海关the customs

海关行李申报单customs baggage / luggage declaration form 报关making a customs declaration

往返票round –trip ticket; return ticket

入境/出境/过境签证entry / exit / transit visa 一次性/多次入境签证single entry / multiple-entry visa

健康证书health certificate

接待员receptionist

招待entertain

旅馆登记表hotel registration form

入住/退房check in / out

单/双人房single / double room

外国专家foreign(overseas) expert / specialist

入境手续entry formalities

在入境签证re-entry visa

外交护照diplomatic passport

免税物品duty-free goods

随身携带行李carry-on baggage

行李手推车baggage handcart / pushcart

行李认领/寄存处baggage claim / depositary

出租车候车处taxi stand / rank

种痘/预防接种证书vaccination inoculation certificate

接待host

盛大招待会grand reception

旅馆休息大厅hotel lobby

总统/豪华套房presidential / luxury suite

外宾foreign guest

外事办公室foreign affairs offices

活动日程;日程安排itinerary; schedule

冷餐招待会reception buffe t

联盟传播服务局Alliance Communications Services

上海国际文化交流中心Shanghai International Center for Cultural Exchange

招待会reception / entertainment party

Have a stake in

根据您的要求as your request

明寓套房Ming House Suite

筹委会Organizing committee

投影机an overhead projector

欢迎/告别词welcome/farewell speech/address

中心东楼East Tower of the Center

Expansionist military power 军事扩张

旅游签证tourist visa

免税店duty-free shop

手提行李hand luggage

行李标签牌baggage / luggage tag

行李提取处luggage / baggage claim

机场班车airport shuttle bus

代理主任acting director

对不起,我还没有请教阁下的尊姓大名呢。Excuse me, I haven’t had the honor of knowing you. 我们很高兴能请到您。It’s a great pleasure to have you here with us.

您一定是我们期待已久的客人。You must be our long-expected guest.

谢谢您亲自专程赶来接我。Thank you very much for coming all the way to meet me in person. 嘿,这不是李先生吗?你好吗?Hi, if it isn’t Mr. Li! How’re you.

我很高兴见到您。I’m so pleased to have met you.

我很高兴能与您结识。I’m delighted to make your acquaintance.

感谢各位专程远道造访本公司。Thank you for coming all the way to our company.

我们又见面了。Small world, isn’t it?

祝您参观一切顺利!Wish you all the best in your tour.

祝您访问圆满成功!Wish your visit a complete success.

祝您万事如意!I wish you all the best

我期待您的再次来访。I’m looking forward to your next visit.

希望我们能不久再次相会。Hope to see each other again soon.

带我向……问好。Remember me to……

期待着能有机会再次作为东道主接待您。Looking forward to the opportunity of hosting you here again.

您真好,专程送别。It’s very nice of you to come all the way to see me off.

请多保重!Take care.

祝你旅途愉快。I wish a pleasant journey. / Have a nice trip.

一路平安!Bon voyage! Have a safe trip home .

感谢您为我们做得精心安排。Thank you for such a thoughtful arrangement for us.

我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。I would like to show you our tentative itinerary.

As a matter of fact

Accommodate sb

Put sb up

A small family-style apartment building 家庭式公寓小楼

A beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.环境优美安宁,人见人爱

睡一觉可以解乏。A good night will refresh you.

信息告诉公路与传播服务学术研讨会Symposium on Information Superhighway and communication Service

China’s membership of WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into international system can work to all of our advantage. 中国加入WTO就是一个很好的例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

汉译英:

1.久闻先生大名。

I have long heard about you.

2.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

3.我们将给您配备两名实验助手。

We will provide you with two lab assistants.

4.您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。If you don't mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minutes drive from our lab.

5.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼。

Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if you decide to move out of the hotel.

6.不论您如何选择,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city.

7.我们会尽力为您服务,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。

We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home.

8.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, don't hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.

英译汉:

1.I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in head office of your automobile group.

我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团总部所在地和中国的同事一起工作而感到荣幸和愉

快。

2.I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote "Oriental Dragon".

我在这亲眼目睹了曾经对我多么遥远的"东方巨龙"的魔力。

3.Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable "China dream".

我读大学时一位教东方文明史的教授,他使我对儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一个不可名状的"中国梦"。

4.I have had my "China dream" for years, now I am here to realize this dream.

我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。

5.Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year.

我年内将一直可以以这个大都市为家真是妙不可言。

6.There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform.

想了解这个神秘的国家的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。

7.I will work closely with my Chinese colleagues on my projects, through which I believe I will realize my "China dream" in the most rewarding direction.

我会和我的同事密切合作,尽力搞好我的项目,只有这样做才能最有成效的实现我的中国梦。

TEXT FOR PRACTICE

一、汉译英:

1.自从您把来访日期传真给我们以后,我们一直期待着您的到来。

We have been expecting your visit even since you sent us fax informing us your date of arrival.

2.根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的"明寓"客房。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.

3."明寓"从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。

This is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural of China's Ming dynasty.

4.理查德先生,我们的"信息高速公路与传播服务学研讨会"将如期在我中心举行。

Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will take place at out center as scheduled. 5.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。

I am pleased to tell you that you have been chosen by the Organizing Committee as keynote speaker for the first session of the workshop.

6.如果您要复印一些发给与会报告者的材料,或者打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.

二、英译汉:

1.Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.

欢迎中国地方旅行服务代表团光临爱丁堡。

4.I will be working as your guide throughout your six-day visit.

我将担任你们六天旅行的导游工作。

5.You will be staying in the Hilton Hotel.

你们将在希尔顿大酒店下榻。

6.The hotel is located in the downtown area, a few minutes' walk from the office of the Edinburgh Tourist Center.

酒店位于市中心,从爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。

7.Mrs. Nancy Turner, director of Edinburgh Tourist Administration will hold a reception buffet tomorrow.

明天爱丁堡市旅游管理局局长南希.特纳女士将为中国地方旅游服务代表团的来访举行冷餐招待会。

8.After reception dinner, you will watch a video entitled "Touring Around Edinburgh", which I believe will give you a bird's eye view of the tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas.

餐后,我们将为各位播放题为"爱丁堡之旅"的录像片,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。

9.Mr. George Palmer, the director of Edinburgh Tourist Center will answer your questions following the video show.

录像播完后,爱丁堡旅游服务中心主任乔治.帕尔默先生将回答各位的提问。

10.He will also be giving you a detailed account of your visiting schedule.

并向各位详细介绍对你们来访所作的日程安排。

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH

阁下excellency

建交establishment of diplomatic relations

近海石油勘探offshore oil exploration

积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity

落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.

刻骨铭心的教训never forgotten lesson

中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation

不懈努力unremitting efforts

与时俱进keep pace with the times

第一要务on the primary task

发展是硬道理development is of overriding importance

科学发展观scientific outlook

和谐社会harmonious society

互利共赢win-win result

本着……的精神in the spirit of …

一贯奉行in persistent pursuit of

双边关系bilateral relations

祝酒join me in toast

mission 代表团

gracious hospitality友好款待

convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上

megalopolis 特大型城市

boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美

miraculous rise 奇迹般地迅速崛起

financial giants 金融业的巨头

business community商业界

manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights) 知识产权

joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长

on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国

Stay focused on 孜孜不倦的做

A moderately prosperous society 小康社会

海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends

欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address

致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony

签字仪式signing ceremony

友好访问goodwill visit

宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…

宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…

发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech

热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome

尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major

陛下Your / his / her Majesty

殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness

阁下our / his / her honor / Excellency

夫人madam

以……的名义in the name of

由衷的谢意heartfelt thanks

承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of

回顾过去look back on; in retrospect

展望未来look ahead; look into the future

最后in conclusion

提议祝酒propose a toast

荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception

愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome

怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people

远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific

作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people

随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation

增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship

促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation

符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people

现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

all the delegates and guests.

在这个月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.

我祝贺这次会议在南京的胜利召开。会议组委会的无暗叹成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing. I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.

在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四节妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界上最重要的个国际会议之一。我们希望本届妇女会为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。为此,我们热烈欢呼第四节妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history. We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity. For this, we warmly herald the opening of the 4th World Conference on Women and wish the Conference a complete success.

在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鲨,迎来了亚洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.

我很荣幸代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈欢迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.

我深信这次会议将达成意向保护知识产权的协定。我预祝大会圆满成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights. I wish the conference a complete success!

本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我们石化集团全体员工的最诚挚的问候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.

TEXT

PASSAGE ONE

汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen:

2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.

3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.

4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, "It is such a delight that I have friends visiting from afar." 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.

6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.

8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.

9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.

10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.

11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.

12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.

13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.

14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.

15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.

16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,

In closing, I would like you to join me in a toast,

17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,

To the health of Vice President and Mrs. Williams,

18.祝所有贵宾们的身体健康,

To the health of all our distinguished guests,

19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,

To the lasting friendship and cooperation between our two countries

20.为世界和平和繁荣,

To the peace and prosperity of the world,

PASSAGE TWO

英译汉:

1.our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:

市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

这是我首次来到你们这座美丽的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。

4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, "Long distance separates no bosom friends," as one of your Tang poets said.

尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:"海内存知己,天涯若比邻。"

6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.

整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨变。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.

令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。

7.This is a country with the fastest growing economy in the world.

这是世界上经济增长最快的国家。

8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。

9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.

在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.

基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.

我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.

同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。

13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。

14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.

我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这里受到的热情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.

我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.

尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增长。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you! 请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健康。谢谢。

TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

PASSAGE TWO

英译汉:

1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.

我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。

2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.

我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。

3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.

我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。

4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.

这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.

我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。

6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.

虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民族经济、科学和技术合作的新时代的到来。7.Our cooperation is one of great promise.

我们的合作前景十分广阔。

8.As you know, "A good beginning is half the battle."

众所周知:"好的开始是成功的一半。"

9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts. We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.

本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。我们认为,高新技术的好咱会时推动个轨迹科技合作的最好途径,也是促进产业个新的最好办法。

10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation. With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.

今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。

12. The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters. Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.

展会中心占地50000平方米,建筑面积为25000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途展厅,还有一个多功能报告厅。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.主席先生,女士们,先生们:

Mr. Chairmen, Ladies and Gentlemen:

2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.

3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.

4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.

5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。

I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work,

which has made this conference possible.

6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。

The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.

7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.

8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community. 9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.

10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.

11.我预祝大会圆满成功。

I wish the conference a complete success!

PASSAGE THREE

汉译英:

1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,

Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:

2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.

3.联合国185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享21 世纪的和平与繁荣。Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non- governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century. 4.男女平等实属天经地义。

Equality between men and women is fully justified.

5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。

Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.

6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.

7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。

The world has long been under control of men.

8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。

Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.

9.但是,事情总会恢复它的本来面目。

However, things will eventually return to their original nature.

10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。

Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.

11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与男子同等的权利。

Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.

12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同步入21 世纪。

We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership. 13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关系平等相待。

We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.

PASSAGE FOUR

英汉双向交互译:

1.1 月17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边

协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。

China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the

agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。

2.经过三天共11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。

After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding (MOU) was signed.

3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗?希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴仪出席了签字仪式,并发表了讲话。Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.

4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.

希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。

5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.

这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。

6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.

我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。

7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德?本森率团访华,为中国副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦?克里斯托弗即将在巴黎的会晤,营造一种积极的气氛。

The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.

8.中美两国经济上存在着一种互补关系。

China and United States are economically complementary.

9.美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。

US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

UNIT THREE BUSINESS NEGOCIATION

第一篇

进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager

supply department 采购部

brochure 宣传小册子

scope of business 经营范围

machine tool 机床

workmanship 工艺

make an inquiry 询价quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight) 调整价格adjust the price

competitive 具有竞争力

bulk 很大

substantially 大大地

展台exhibition stand

第二篇

经营的新品new line of business

汽车零部件auto parts

update 调整

at the cost of 不惜以……为代价our part 我方

发盘/报盘offer

折扣discount

supplies 货物

free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘

counter-offer 还盘

合同格式format of contract

规格specification

单价unit price

保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your side

business transaction 生意顺利成交

TEXT

PASSAGE ONE

英汉双向交互译:

1.欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。

Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..

2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.

您好,陈先生!我叫肖恩?哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。

3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。

I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.

4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.

谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。

5.您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。

I am glad that you are interested in our products. Actually our brochure shows just a fraction of our machine tools. You may come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.

6.Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don't mind, I'd like to make an inquiry. Here's my list of interested machine tools. I'd like to hear your lowest quotations C.I.f. Seattle.

好的。贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还是不尽如人意。我是否可以向你询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。

7.谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。

Thank you for your inquiry. We can supply you with all the required tools on the list. Here's my C.I.F US Pacific Coastal City price list. We may adjust the prices according to the quantity you want.

8.Well, Mr. Chen, your prices are not competitive. My demand is bulk, but of course I'll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.

好的,陈先生。您的价格没有竞争力。我的需求量是很大的,当然罗,按您的报盘我只得削减预定的购买量。

9.哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。

As I said earlier, Mr. Hudson, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement. If our offer is the only thing that bothers you, you may look around and call again for another discussion of our quotations.

10.i sure will. Nice meeting you. I'll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.

那是一定的。能与您想回我很高兴。我要通公司联系,汇报一下贵方的报价,明天我会把我们的决定告诉您。PASSAGE TWO

英汉双向交互译:

1.噢,我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件的C.I.F.价目表吗?

Oh, I am interested in your new line of business. May I look at your CIF price sheet of auto parts?

2.Certainly. Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in

particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.

当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。

3.听您这么说很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。

That's very nice to hear. We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others. To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive. I'd like to hear your most recent quotation.

4.We have just updated our prices. But of course I don't mean our offer is final. As a result, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.

我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

5.但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我打算等一下,先到别处看看再说。

But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I'd rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.

6.We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you'll have to excuse me, we're not prepared for any counter-offer.

我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们可以将价目单上的开价再减去5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。7.我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。I appreciate your frankness. Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I am willing to sign contracts with you. I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations. 8.That's wonderful. Let's leave the technical details of the contract to our assistants. I'd like to invite you to a drink and celebrate the success of your first business transaction.

太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。9.不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。

Thank you very much. I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.

TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英汉双向交互译:

1.感谢您的询价。这是我方在原价基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。

I appreciate your inquiry. This is our list of quotations with a recent reduction on the original prices by 3.5%. I'm sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.

2.I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness, in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge. I did a lot of research lately and I'm sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year.

我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这无论如何还算不上是最有竞争力的价格。我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我向您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。

3.对您所说的大幅度降价,我不敢恭维。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低地的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他厂商哪儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。

I am not sure if there will be a substantial price drop. You know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever. Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail. To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers. On the contrary, we have received orders form quite a few new customers. Our offer is indeed well-grounded.

4.You're a real business negotiator, but if you hang on to the listed quotations, it's impossible for us to come to terms. I don't think your offer is in line with the current market. I do hope you'll consider our counter-offer. After all, we've had a business relationship for almost ten years. 您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。我们毕竟是做了近10 年生意的老主顾了。

5.好吧!为了庆祝我们10 年来在省以上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊!All right, I'm willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years' business cooperation and to promote our business relation into the future. This is far below my floor offer and therefore, I'm not prepared for any counter-bid. I hope you understand my situation. I don't want to lose my job, you know.

6.I really appreciate your concession, and I'd like to sign our papers today.

我很感谢您所作出的让步,我打算今天签合同。

7.我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事情。

I am very glad we have brought our business talk to a successful conclusion. The rest is easy. We'll take care of the paper work this afternoon.

PASSAGE TWO

英译汉:

1.US apple exporters cracked the Chinese market, ending a 13-year ban, as shanghai retailers received a shipment of Red Delicious apples from Washington State.

随着上海零售商拿到了来自美国华盛顿州的"美味红"蛇果,美国苹果出口上终于敲开了中国市场的大门,自此结束了长达13 年之久的禁止美国苹果进口的做法。

自1981 年以来,中国一直声称美国的水果受到了地中海水果蝇的侵蚀,进口这种水果会摧毁中国这个世界上最大的水果产地。

4.China bans fruit from 73 other countries that it considers a fruit-fly risk.

中国禁止从其他73 个被视作水果蝇危机的国家进口水果。

5.It dropped that objection under the pressure to liberalize trade with the U.S. and to meet the rules and regulations of the World Trade Organization, a global body that China is eager to join.

迫于同美国进行自由贸易的压力,同时也是为了遵循中国很想参加的世界贸易组织作出的规定,中国放弃了原来的禁令。6.Chinese officials lifted the curb on apples after prolonged negotiations with US officials, and particularly after Chinese inspectors visited Washington fruit farms and examined all 48 boxes of the first shipment.

2.China hasn't authorized any other US fruit imports.

中国没有准许美国其它水果进口。

3.It has claimed since 1981 that US fruit was infested with Mediterranean fruit flies and could devastate China's own production, which is the world's largest.

中国官员在同美方进行了旷日持久的谈判之后,特别在中国检察人员参观了华盛顿州的果园并检查了作为第一批运货的所有48 箱苹果之后,才解除了这项禁令。

7.The Washington Apple Commission said its sales in China could reach 500,000 boxes a year, compared with 11 million boxes in East and Southeast Asia.

华盛顿州苹果委员会表示,销往中国的苹果每年可达50 万箱,而销往东亚以及东南亚的苹果每年以多达1,100 万箱。8.Still, US apples won't become a Chinese staple soon; with a 40% tariff and a 17% value-added tax on US fruit, its price will be at least five times that of local varieties.

当然,美国苹果还不会很快成为中国人的主要水果。由于从美国进口的水果含40%的关税和17%的增值税,所以其价格至少是当地产的各类水果的五倍。

UNIT FOUR TOURISM

第一篇

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery

如诗如画poetic and picturesque

名胜古迹places of historic interest and scenic beauty

兵马俑terra-cotta soldiers and horses

故宫the Imperial Palace

五岳之首the most famous of China's 5 great mountains

峻拔突兀majestic and precipitous appeal

山外有山mountains beyond mountains

融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage

奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions

历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty

石刻碑文stone inscription

重峦叠嶂peaks rising one after another

经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty

华夏祖先Chinese ancestors

吉祥之地propitious place

祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth

联合国教科文组织UNESCO

世界自然与文化遗产World heritage Commission

第二篇

geological accident 地质变化

the earth's crust 地壳

temperate climatic zone 热带地区

unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草

Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园

Sydney Opera House 悉尼歌剧院

skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP) 国内生产总值

camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所

international cuisine 国际烹饪水准

ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票

American Express 美国运通信用卡

TEXT

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty.

澳大利亚是一个异常美丽的国家。

3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world's most attractive countries from the tourist's viewpoint.

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

4.The vast movements of the earth's curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone.

地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.

由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.

游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。

7.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.

游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。

8.Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer's Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House.

澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。9.Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts.

此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客的场所。

10.Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs.

旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约5%的国民生产总值和直接或者间接地提供440,000 个职位。

11.More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million.

每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达40 亿元。

12.It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.

值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。

13.To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.

为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。

14.Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a rang of services for visitor.

在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服务。

15.A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas.

在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。

16.There are also camping parks, many with on site caravans or cabins.

澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。

17.Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee.

旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。

18.The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor.

在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。

19."Private" hotels and guest houses do not have permits to server liquor.

而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。

20.Many country properties offer holidays which include participation in farm activities.

许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。

21.Tourist offices provide details and can arrange bookings.

旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。

22.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.

在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。

23.All cities have a wide range of ethnic restaurants.

所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。

24.Virtually all restaurants have liquor licences.

事实上所有的餐馆都有售酒执照。

25.Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate.

澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额10%的消费较为合适。

26.At any time, tipping is optional.

不管何种情况,付小费完全出于自愿。

27.Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.

出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。

28.Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax.

在离开澳大利亚之前,每一个超过12 岁的游客必须付20 美元的离境税。

29.Departure-tax stamps are bought at airports and post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard.

在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花税。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。

International travel is an effective way of promoting understanding and friendship amony the peoples of the worl.

3.有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。

China, with its five thousand years of civilization, has always been a tourist destination for people of other countries.

4.但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而已。

If, however, all you have seen in china are famous mountains and great rivers, places of historical interest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and horses in Xi'an, Guilin scenery of beautiful mountains and rivers, the Great Wall or the Palace Museum in Beijing, then you have seen only the tip of the iceberg.

5.现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国传统文化为特色。

Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese culture. 6.自1992 年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题如92 中国友好观光游,93 中国山水风光游、94 中国文化遗产游、95 中国民俗风情游、96 中国度假胜地游、97 中国旅行游。

The China National Tourism Administration(CNTA) has been setting different tourist themes each year since 1992; the Visit-China Tour of 92, China Landscape Tour of 93,China Heritage Tour of 94,China Folklore Tour of 95,China Resort Tour of 96 and the Travel-in-China Tour of 97.

7.这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。

All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts' content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage.

8.中国56 个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,使世界的宝贵财富,是中国最重要的旅游资源之一。

The different customs and cultures of China's 56 ethnic groups, both a national and world treasure, make up one of China's most important tourist resources.

9.这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一个比较完整、比较彻底的了解。

These new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may provide those participating visitors with a fairly complete and thorough idea of what China is all about.

10.鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水准,减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。

In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. CNTA has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to China safety and comfort.

11.去年我国旅游业的外汇收入达到了80 亿美元。估计本世纪末,我国外汇年收入可以达到120 亿美元。

Last year China's tourist industry earned US$8 billion in foreign currency, and the figure is expected to reach US$12 billion by the end of the century.

12.届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。

This will place China among those countries in the world benefiting from a well- developed tourist industry.

13.中国很可能在即将来临的21 世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。

China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century. TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英译汉:

1.I'd like to make some special remarks on our tour programs:

我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下:

2.First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country.

首先,我社每项旅游的报价含游客在旅游过所需的一切费用。

3.This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.

包括住宿、餐饮、交通、观光、导游、机场税以及国际机票等费用。

4.The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults.

这个报价是根据由10 名成年游客,获10 名成年游客以上组成的团体,按个人计价。

5.The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency.

本旅行社对于人数少于10 人的小团体保留成心报价的权利。

6.Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance phone calls.

其次,每一位参加我们旅行团的客人必须支付个人费用,包括酒店客房的洗衣、酒水、迷你酒吧和长途电话费。

7.And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances.

最后,我们的原则是严格按照行程执行计划,但是对可能出现的不可预见的情况我们保留修改原定计划的权利。

8.We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons.

倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.融文化与自然景观于一体的泰山中国四大名山中最负盛名的一座。

Mountain Tai, a perfect combination of culture and natural landscape, is the best known among the four renowned great mountains in China.

2.泰山地处山东省的中部,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545 米。

The mountain is located in the central of Shandong province. North of the city of Tai'an is Mount Tai's highest peak, Yuhuangding, which literally means "the Peak of Jade Emperor", rising to 1,545 meters above sea level.

3.玉皇顶为峡谷和险峰所环绕,一阶石梯直通南天门。

Yuhuangding stands over deep valleys and above other perilous peaks. A staircase leads to the Heavenly Southern Gate.

4.登山远眺,山外游山,景外有景,令人赞叹不已。

Looking around in the distance, you will enjoy with involuntary admiration the overpowering views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.

5.山上那无以计数的奇石、清瀑、古松、庙宇、楼阁、石桥、高塔、店堂,以及历代文人雅士和书法家所留下的石刻碑文,令游客暇目不接,叹为观止。

The tourist will be marveled at the numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, ancient pine trees, temples, pavilions, bridges, towers and pagodas, and halls,as well as ancient inscriptions cared in stones by well-known writers and calligraphers of various dynasties.

6.这里,每个季节都有它独特的魅力:春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松批霜,静观素雅悲壮,别有一番情趣。

Each season here has its own beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring; spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere; blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in autumn; snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet grandeur spectacle of particular interest.

7.西风艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。

On a clear day one can see the peaks rising one after another.

8.但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。

When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.

9.泰山的日出与日落,闻名遐迩。

The mountain is most famous for its spectacular sunrise and sunset.

10.壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人书法家,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。

Its landscape and numerous historical sites have inspired many great works of ancient writers and calligraphers.

11.泰山历来是艺术家和诗人钟情的聚集地。

Mout tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

12.早在殷商时期(公元前1766 年-公元前1122 年),华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。

Dating back to the Yin and Shang periods (1766-1122BC), Chinese forefathers established five directions (north, south, east, west and center).

13.太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。

The east, where the sun rises, represents life's fertility with the end of winter and coming of spring.

14.位于中国东部沿海省份的泰山被视为吉祥之地。

Mount Tai located in a coastal province in eastern China, has been regarded as a propitious place.

15.古代帝王择泰山,奉以贡品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

The ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai. 16.据历史记载,西周(公元前1122 年-公元前771 年)前已有72 位君主登临泰山祭祀。

According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122BC- 771AD) , 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices.

17.其后还有中国历史上第一个皇帝秦始皇。

They were then followed by Qinshihuang, the China's first emperor, and the emperors of Han, Tang, Song and Qing Dynasty. 18.现代世界也认识到泰山的文化价值和旅游价值。

The modern world has also recognized the cultural and tourist values with Mount Tai.

19.联合国教科文组织已于1985 年将泰山列为联合国世界文化遗产和自然遗产。

In 1985, the United Nations Educational, Scientific and cultural Organization placed Mount Tai on the UN list of World Cultural and Natural Heritage Sites.

20.泰山热烈欢迎世界各地的游客前来观光。

Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.

PASSAGE THREE

汉译英:

1.来北京的观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing.

2.而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。

Today, I would like to introduced to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing.

3.北京世界公园于90 年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。在这里游客那种"一日游尽天下景"的梦想便可成真。Completed in the early 90's, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of "touring around world in a day".

4.北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也堪称亚洲之最。

Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia.

5.世界七大奇观以及50 个国家的约100 处历史名胜和自然景观均以微塑膜型展出。

The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. 6.占地面积46.7 公顷的世界公园分为17 处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist

sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

7.游客可以在这里观赏凯旋门、艾菲尔铁塔、特洛伊木马、轮的大桥、印度的泰姬陵、比萨斜塔、大峡谷、悉尼歌剧院、美国自由女神像、长城等景物的复制品。

Here tourists can appreciate replicas of the Arc of Triumph, the Eiffel Tower, the wooden Trojan horse, London's Tower Bridge, the

Taj Mahal of India, the Leaning Tower of Pisa, Grand Canyon, Sydney Opera House, the US Statue of Liberty, the Great Wall, etc 8.这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。

The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them feature the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.

9.例如,莫斯科的红场是以500 万块比麻将牌还小的红砖铺就而成的。

For example, Moscow's Red Square was constructed with five million red bricks smaller than China's mahjong pieces.

10.而埃及的金字塔则以20 万块大理石砌成。

The Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of marble.

11.美国的科罗拉多河和大峡谷的微塑高达32 米,一条"巨型瀑布"从16 米的高出飞流直冲谷底。

The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United states stands 32 meters high, with a 16-meter-high "giant waterfall" plunging to the bottom.

12.公园的东北角有一条300 米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体。

Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural encompassing services of catering, shopping and amusement.

13.游客可以在这里领略异国情调、品尝他乡风味、购买纪念品、参加各种娱乐活动。

Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.

14.北京世界公园自开放以来已经吸引了许多海内外游客前来观赏美景。

Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourist from home and broad with its splendid sight. 15.如果您在北京逗留的时间仅够您游览3 个景点的话,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。

If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.

UNIT FIVE CONFERENCE ADDRESS

20国集团g 20(group of 20)

央行行长Central Bank Governor

生物科技bio-technology

科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress

金融风暴financial turbulence

贸易壁垒trade barriers

保护主义protectionism

取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity

注入新的活力inject new vitality to

关税tariff

减免债务debt relief

优惠贷款concessional load

转轨国家countries in transition

灵活务实flexible and pragmatic

由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

历史性跨越 a historic breakthrough

底子薄weak economic basis

全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way

科学发展观the guideline of scientific development

扩大内须expand domestic demand

科技含量高high scientific and technological content

转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode

提高自主创新能力enhance innovative ability

促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas

以人为本people-centered

顺应时代潮流as a response to the trend of our times

第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中

TEXT

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:

尊敬的主席先生,女士们先生们:

2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.

当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty.

最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.

贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world's population currently live below the poverty line.

联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.

在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved.

发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。

8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former.

去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。

9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80.

特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。

10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today.

20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。

11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago.

最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。

12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

我在英语听力与阅读训练方面的成功经验

我在英语听力与阅读训练方面的成功经验(长篇实践文章) 第一,选择听力材料要符合个人实际水平。太难或太容易都不好。(你可以听懂百分之六十以上的材料,我选择的是西安外语学院的英语新闻听力,上海海文出版社的标准美语听力,北京外语学院的中级听力和高级听力。另外还从网上下载了BBC/VOA等时事新闻节目。) 第二,反复听十遍还听不清楚,就要查对原文,以便搞清问题出在那里。有针对性地学习。(材料最好要有标准文字说明,以便对照,免得胡乱猜测,起步阶段一定要结合教材和文字说明学习。不要机械地模仿钟教授,如果你感觉仍然太难,就需要重新选择听力材料,减少难度,增加自信心。这个阶段会遇到许多困难,随时可能失去信心。) 第三,练习完整地听懂一句话之后再默写。 第四,大声跟读。可以边看着记录稿,边跟播音员朗读。并把自己的声音录下来,纠正语音。(很多人在这点上犯错误,太懒。或者羞于开口) 第五,练习精听的同时,加大泛听练习。选择完全新的材料,只听一到三遍,掌握大意即可。同时养成每天坚持听英语广播的习惯。(泛听材料是海文出版社的标准美语入门,VOA的慢速英语;北京人民大学的英语绿地,美国ABC电视新闻,以及各种有兴趣的听力材料。我对于泛听比较重视。先选一些比较容易的材料,练习一遍全部听懂的能力;再坚持听比较难的广播电视新闻。) 第六,逐渐培养一遍听懂的能力。只在特别难的地方才用听写法。(这是逐渐培养出来的,没有说是一开始就用这个办法) 第七,加强阅读练习。选择有一定难度的阅读材料,练习快速阅读。遇到生词查英英词典。特别注意阅读网上最新的英语背景新闻,以便听的时候减少难度。 第八,练习写作。可以把听过的内容用自己的话写出梗概。另外多练习用英语生词造句。(可用口头复述练习) 第九,练习汉翻英。最好找一些有标准译文的材料,先自己翻译,再对照范文学习。特别注意把握英语与中文之间的微妙关系。(新概念就是很好的练习资料) 第十,每天保持相当量的练习。只有练到一定的数量,才能在大脑中构造一个英语区。以后再说英语时就不会出现英汉互相干扰的问题了。

写作教程总结

Unit 1 the Correct Word Focus Denotation and Connotation 1. Denotation refers to the literal and primary meaning of a word-the definition you find in a dictionary. 2. Connotation refers to the implied or suggested meaning of a word. Attitude : when we write in English, we have to be careful with some emotionally loaded words-i.e. words that can reveal the writer ’s attitude. We can divide the words attitude into three parts: 1commendatory\positive 2neutral Collocation: fixed combination of words There are several types of collocation: 1.V+N(follow the fashion) 2. A+N(a brilliant success) 3.V+AD(think alike) 4.PREP+N(the answer to a question) 5. V+PREP(think of an idea) False Friends

Advise(v) vs. advice(n) angel (天使)vs. angle(角度)capital(首都,资金)vs. capitol(国会大厦) Complement(补充)vs. compliment (称赞)credible(可信的,确实的)vs. credulous(轻信的,易受骗的)get knowledge(t) vs. learn knowledge(f) Grammar Subject-Verb agreement 1when the subject is compound Work and play are equally important. Ham and eggs is my favorite breakfast. (1)由and或both…and连接的并列结构作主语时,如果意义为复数,谓语动词用复数;如果作主语的并列结构不是指两个或两个以上的人或物,而是表示单数,则动词用单数;and与each等限定词时,随后动词用单数。 (2)由neither…nor not only…but also连接的并列结构作主语,随后动词形式常遵循就近原则。 (3)主语后用along with, together with引导等词组,动词形式根据主语形式而定。 2When the subject expresses quantity (1)有many a等限定词,其后动词形式为单数 (2)a pair, heap of 后动词多接单数形式 3when the subject is a relative pronoun, a what-clause, or in the there-be structure (1)以nominal clause 作主语,随后动词通常用单数 (2)relative clause 中谓语动词单复数形式通常以关系代词先行项的形式而定 (3)there be 谓语动词单复数形式取决于所后的 Unit2 The Appropriate Word Focus Style: in English, words can be, roughly, formal , general, colloquial, and slang in terms of style. Formal and general Formal words are not as common as general words, which form the basis of the vocabulary and Notice: a common belief among students is that formality is a virtue, but the best policy is to use general words in most cases and formal words in specific, formal contexts .

英语听力教程Unit 10

英语听力教程Unit 10 TEXT Are we too quick to blame and slow to praise? It seems we are. Profits of Praise It was the end of my exhausting first day as waitress in a busy New York restaurant. My cap had gone awry, my apron was stained, my feet ached. The loaded trays I carried felt heavier and heavier. Weary and discouraged, I didn’t seem able to do anything right. As I made out a complicated check for a family with several children who had changed their ice-cream order a dozen times, I was ready to quit. Then the father smiled at me as he handed me my tip. “Well done,” he said. “You’ve looked after us really well.” Suddenly my tiredness vanished. I smiled back, and later, when the manager asked me how I’d liked my first day, I said, “Fine!” Th ose few words of praise

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

口译笔译听译牛人经验分享:听就一个字!

[导读]考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,****上有人称之为“大陆听力第一人”。牛人是怎么训练出来的?且看考拉同学的心路历程…… 今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是,语言,是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。 其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。 1. “到底应该怎么练听力啊?” 我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,(原来牛人也不是天生的!)准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,(“大陆听力第一人”称号来之不易啊)后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。 除了Step by Step以外,同时进行的听力练习就是听广播。专四有新闻听力,所以我和张希就去店里买收音机,因为是痛下决心要练好听力的,所以我们都狠下心买最好的收音机,接收效果强的那种。于是,我们就买了全店里最大的收音机,

应用文写作课程总结共8篇

篇一:应用文写作学习总结 应用文写作学习总结 班级姓名学号 一、对应用文的了解 应用文具有这五个方面的特点:实用性、真实性、简明性、时效性、规范性。在现代这个高度发达的社会中,我们要想找一份好工作,有一个好的生活。这与我们自身的能力有直接的关系,应用文写作,就很有必要性。应用文的使用也是十分的广泛,涉及到社会生活的各个领域,在社会实践中发挥着巨大的作用,主要包括:宣传教育作用、权威规范作用、沟通协调作用、依据和凭证作用。对于它的写作就有严格的规范要求,在工作中就能明显的体现出这一点,有一个良好的应用文写作习惯,就能体现出一个人的文化修养和能力水平。 正因为应用文写作的这些特点和作用,它的实用性就不言而喻了。 二、学习的收获 这学期我们主要学习了应用文写作基本要求、通告、通知、通报、计划与总结等内容。这些都是学习生活中以及今后工作中经常用到的。学习了这门课之后,虽然老师没有将这本书所有内容讲完,但是给我们讲解了我们要学习的重点部分,收获了很多。这门课的针对性很强,而且也很使用,上了应用文写作课之后,发现以前写的请假条都是不符合规范的,现在想想,学这门课是很有必要的。了解了一些应用文的写作格式、语言、注意事项以及用途,我想这对于将来的工作学习会非常重要,这也使得我们以后写应用文时更加的规范、标准,更有效率。学习了各种应用文写作的方法和规范的写作格式,比如像申请书、计划、总结等一些常用文体的写法,以前我们自己写的时候,会不知道如何下笔,不知道怎样去写,完全不知所措。 《应用文写作》这门课程给我们提供了一个学习它的很好的平台,通过吉老师详细的讲解和自己在课后的练习,我已经掌握了它的基本写作模式和要求,我相信,在今后毕业论文的写作上,一定会有不同的亮点。同时,应用文写作在将来的公务员考试中也占有非常大的比重,而且,在就业形势严峻的今天,考公务员日益成为了大学生选择自己将来人生道路的选择。同样,对那些有考公务员意向的同学来说,学习公文的写作方法也是十分重要的,那么《应用文写作》的学习就为那些将来要参加公务员考试的人做好了一个铺垫。 三、学习的经验 其次、写作坚持实事求是。应用文的内容要客观真实,不容虚构,语言要求简明扼要,忌浮华、抒情。格式也需要规范,以便阅读、处理和收发。 最后、查漏补缺,注重积累和实践。熟悉以前使用过的文种,对于忽略或没想到的问题,要全面地纠正过来并掌握它。 此外,还有重要的一点就是应用文写作所站角度的重要性不可忽视。一般文体的写作都是站在自己的角度,表达或抒发自己的感想、心绪,或者阐述自己的观点。而应用文写作一般是要站在某一群体、某一组织的位置上,它所传达的是被代表的单位所发出的信息。所以,在写作时不要总想着自己,而要考虑文中所代表的单位的立场。 四、学习中的不足之处 学习了这门课之后,我发现自己有许多不足之处,课余时间便将应用文写作抛之脑后,作为需要反复练习的东西,我没有付出实践,仅仅停留在课堂层面。 在整个《应用文写作》课的学习过程中,收获到的还是多与不足。 二〇一四年五月四日 篇二:应用文写作课程学习总结

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

走向成功英语听力教程听力原文Scripts for U18

Scripts Unit 1 Campus Life Part A Short Conversations 1. W: Hi, Jack! Haven’t seen you for ages! How is your family? Do you still have a boy and a girl? M: No, I had twin girls last year! And the doctor says my wife is expecting another boy within a couple of months. Q: How many children does Jack have now? 2. W: I love these coats and I’d like to buy one for my husband as a present. How much are they? M: Thirty dollars. But they are on sale and I can offer you a 20% discount. Q: How much is the coat? 3. W: Tickets are four dollars for each adult. Children’s tickets are half price. M: OK. I’d like two adults’ and two children’s tickets. Q: How much does the man have to pay for the tickets? 4. W: I’d like to make a phone call to London, please. How much do I have to pay? M: Five dollars for the first three minutes and 2 for each additional minute. Q: How much does the woman have to pay if she makes a ten-minute call to London? 5. W: It was reported that a serious traffic accident happened this morning on the highway near our office building. M: I knew that. Three people died immediately and four were injured. One more people died in the hospital. Q: How many people were killed in the traffic accident? 6. W: Great. That means 50 people will come so far. But how many of them are kids? M: About 15 kids are coming and 6 of them are about your son’s age. Q: How many adults will come? 7. W: This T-shirt is really my style. How much is it? M: Nine dollars each. But you can save four dollars if you buy two. Q: How much should the woman pay if she buys four T-shirts? 8. W: Have you got Henry’s telephone number? I dialed but it turned out to be an old lady. M: Yes. That used to be his number. But last week he moved to a neighboring apartment and so the last four numbers should be 2036. Q: What is Henry’s telephone number now? 9. W: There is really a big generation gap between you two. He is 28. And how old are you? M: Well. I used to be twice his age five years ago. Q: How old is the man now? 10. W: The bottom of the lake can almost be seen now. Was it the same this summer? M: No. The water was only forty centimeters below the ten-meter line at that time. Q: How deep was the lake this summer? Part B Long Conversation College Majors Man: I wonder if this is going to be an interesting class.

《听力教程3》听力原文及参考答案

Book Three UNIT 1 Section One Part 1 Spot Dictation Houses in the Future Well, I think houses in the future will probably be (1) quite small but I should think they'll be (2) well-insulated so that you don't need so much (3) heating and (4) cooling as you do now, so perhaps very economical (5) to run. Perhaps they will use (6) solar heating, although I don't know, in this country, perhaps we (7) won't be able to do that so much. Yes, I think they'll be full of (8) electronic gadgets: things like very advanced televisions, videos, perhaps videos which take up ... the screen (9) takes up the whole wall. I should think. Yes, you'll have things like (10) garage doors which open automatically when you (11) drive up, perhaps electronic (12) sensors which will (13) recognize you when you, when you come to the front door even. Perhaps (14) architects and designers will be a bit more (15) imaginative about how houses are designed and perhaps with the (16) shortage of space people will think of putting gardens (17) on the roof and, and maybe rooms can be (18) expanded and, and (19) contracted* depending on what you use them for, so perhaps there'll be a bit more (20) flexibility about that.

应用文写作课程心得体会

应用文写作课程心得体会 一、应用文写作实用性 应用文写作是在工作、学习和生活中,为处理公私事务所运用的写作形式,如;行政文书、经贸文书、可行性研究报告、实验报告书信、契约、礼仪文书等等。都是以实用为目的,是最有效的表述思维、交流思想,传播信息、解决问题、为社会现实服务的写作。 二、应用文写作种类 应用文写作可分为不同的种类,根据性质来划分,应用文可以分为公务应用文和私用应用文,公务应用文包括古代的上书、上表、、、、、、现代的公告、通知、会议纪要、合同、、、、、、私用应用文包括私人信件、函、个人日记、、、、、、 三、应用文特点功用性、固定性、真实性、明确性 公用性是应用文在处理公共事务还是私人事务中,都有实际应用价值。它是判断应用文好坏的价值尺度,也是应用文区别于其他文种标志。 应用文写作有比较固定的格式,以便于写作、阅读和处理问题。格式是由党和国家有关部门统一规定文体格式和不是行政机关规定的而是大家习惯使用约定俗成的格式。 真实性是指内容的真实、实事求是。应用文是管理工作的工具,要为解决现实问题、指导实际工作服务,因此不适合虚构、文辞华美和韵味隽永。文中写的数据、材料、地点、人物等要真实、准确。所传递信息要确切、不能有任何艺术加工。

应用文写作的读者不像文学写作品那样广泛,阅读对象大都明确具体,适合一群体。直接面对特定听众。 四、应用文写作特点针对性、客观性、逻辑性、规范性、简明性 应用文写作有很明确的对象和目的,内容强调真实不能有虚构、夸张、什么比喻、拟人等等,它的文风相对来说就要朴实一些,不要凭个人好恶主观臆断。 应用文写作在思维上侧重逻辑思维,讲究逻辑体现在文章结构上。就是有条理清楚、井井有条,断了之间有明显的逻辑关系。陈述事项界限清晰,不交叉、不困乱,内容前后讲究因果,材料能够证明观点。 应用文有规定的格式,写作过程要按固定格式来写,不能标新立异要遵守惯用或通用格式来写。 应用写作的目的是实用,语言要求简洁、明确、概括、精炼、恰当使用词语、专业词语。 总之,应用文写作体现了实用性、功用性、固定性、真实性、明确性、针对性、客观性、逻辑性、规范性、简明性、是应用文所应具备的基本特征,也是对应用文写作的基本要求。应用文写作课程心得体会 这学期的《应用文写作》课程已经结束了,在这门课的学习过程中,我学到了很多,对我今后的人生也是受益匪浅。在以前我从来没有接触过应用文写作,对于公文写作完全没有概念。以前高中也只是写过作文,日记之类的小文章,写的都很随意。一开始看到这门课的

英语听力教程Unit 4 听力原文

Part I B Tom: What kind of school did you go to, Ann Ann: Well, I went to a public primary school and then to a private high school. Tom: So which do you think is better Ann: Actually, I prefer private schools because of the smaller classes and ... usually you have a wider choice of subjects. Tom: Yeah, I suppose that’s true. Ann: And then there are usually better sports facilities. For example, the school I went to had a swimming pool and a huge gym. Tom: Yeah ... well, the public high school I went to had great sports facilities. Besides, private schools are really expensive. Ann: Yeah, but I think they’re worth it. Tom: I don’t know. I think you have to judge every school individually, whether it’s public or private. Ann: That may be true ... but children generally get a better, more ... well-rounded education in a private school. Tom: Maybe, but I’m not totally convinced. By the way, Ann, were you on the debating team in high school, by any chance Ann: I sure was! I was the captain! C Steve’s first morning Steve was rather nervous about his first day of the polytechnic. He didn’t know any other students and he didn’t know his way around the building. At 9 o’clock, he was at the main entrance with a crowd of hundreds of other students. All of them seem to know what to do except Steve. Then he found a notice. There was a meeting for all the first-year students. He found them all waiting in the large hall. First, the director of the Polytechnic welcomed them. Then the head of students’services, and finally the head of physical education. Head of physical education: I’m here to tell you about the sport you can do at the Poly. Here in Edington, we have a fitness room where you can do exercises to keep fit, and weekly you can do all sorts of sports, such as tennis, football, hockey and badminton. But there are also many other activities. You can go sailing. You can go down-caves. You can go climbing and many more. We hope all of you will take part in at least one of these. If you want to join, come on weekly on Wednesday afternoon. Any questions A student: What about swimming Head of physical education: We don’t have our own pool. But you can swim in the public pools in Hanksy or Muston Ferry. After the meeting was over, Steve looked at this timetable. His first class was business studies, and was in room 316. But where was Room 316 Steve: Excuse me. Do you know where Room 316 is Male student 1: Oh, I haven’t a clue, mate. Steve: Do you know where Room 316 is

省高等教育自学考试英语本科

广东省高等教育自学考试英语本科 口译与听力自学考试大纲 (修订稿) (课程代码:) 一.考核目标: 口译与听力是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必修课程,学分为。课堂教学总课时节。本课程属实践考核,主要考查学生是否达到以下目标: 1.熟练运用口译技巧,对初级或中级难度的材料进行较为准确、流畅的口译。 2.有良好的中英语言基础,对世界各国,尤其是我国的基本国情与国策有基本的了解。 3.能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。 4.能听懂或节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的记者现场报导。 5.能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的问答。 6.能听懂同样题材的电视时事短片及电视短剧。 二.考试依据教材: 指定教材:. 口译部分:《高级汉英英汉口译教程》(上、下册)王桂珍主编 华南理工大学出版社( 年月第一版) . 听力部分:《高级英语听力教程》何勇斌主编广州外语音像出版社(年月第一版) 参考教材:, 等英语电台正常语速节目 三.命题原则: 每份试卷包括两大部分:第一部分考核听力,占总分的;第二部分考核口译,占总分的。就试题难度而言,困难题目约占,较难题目约占,较易题目约占,容易题目约占;就试题内容而言,指定教材中的内容不少于。

五.口译评分标准: .英译汉和汉译英各占分。 .以语段(两个符号之间的一个句子或数个句子为单位)中的信息单位的准确完整记分。 .语法和语音语调方面基本不扣分,但是如果差到令人不知所云则扣分,以语段中的信息点为单位扣分。 六.考试说明: 本课程为实践考核,考试时间约为个小时。 听力部分,第一、第二部分只读一遍,第三、四部分读两遍,每个问题之间的时间间隔大约为秒。口译部分,单句只读一遍,段落先整个通读一遍,然后再根据意群分小段读一段,翻译一段。两部分的英语语速皆控制在每分钟词左右。 本课程满分为分,分为及格。考试一般在语音室内进行,考试时每个学生发一盒空白磁带供录音用。 本资料由广东自考网收集整理,更多自考资料请登录下载 广东外语外贸大学自学考试办公室 年元月日

相关主题