搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧
英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧

2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅

一、在翻译过程中如何进行词义的选择?

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。

(一)根据词类

1、The earth goes round (介词)the sun.

地球环绕太阳运行。

2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which

means that we are heading into a crisis in the matter of producing and

marketing (动词)food.

食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面

我们将陷入危机。

分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、

“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以

译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更

妥当。

(二)根据上下文和搭配关系

3、Power can be transmitted over a long distance.

电力可以被输送到很远的地方。

4、A car needs a lot of power to go fast.

汽车高速行驶需要很大的动力。

5、Explosive technological development after1990gave the medical profession

enormous power to fight disease and sickness.

1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

(三)根据可数或不可数

6、After their interview,he compares not their experience(不可

数),but their statistics…

面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。

7、Our journey to Tibet was quite an experience.(可数)

我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。

二、在翻译过程中如何进行词义的引申?

引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。

引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。

(一)具体———抽象

8、Were it left to an American to decide whether they should have a

government without newspapers or newspapers without a government,

he should not hesitate a moment to prefer the latter.

如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他

会毫不犹豫地选择后者。

9、There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and

nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

分析:bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申

为“限制”。

(二)抽象———具体

10、While there are almost as many definitions of history as there are

historians,modern practice most closely conforms to one

that sees history as the attempt to recreate and explain the

significant events of the past.

几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向

于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。

11、When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because

of the revolting language and of what they might catch.

琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛

病。

12、All the irregularities of the students in that university resulted in

punishment.

那所大学的学生作出的任何越轨行为都会受到处罚。

3.如何使用“增补法”进行翻译?

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

(1)词汇加词

1)增加名词

13、According to scientists,it takes nature500years to create an inch of

topsoil.

根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

14、From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past

proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total

inaction.

遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见

就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。

2)增加动词

15、In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis

exhibitions,he would work on the drafting of the

final communique.

晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

16、The cities utilize these funds for education,police and fire departments,

public works and municipal buildings.

市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

3)增加形容词

17、With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

18、The plane twisted under me,trailing flame and smoke.

飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

19、What a sight!

多美的景色啊!

4)增加副词

20、The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

21、Theory is something,but practice is everything.

理论固然重要,实践尤其重要。

22、He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of

presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,

the public and private talks.

一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息

的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

5)增加表示名词复数的词

23、When the plants died and decayed,they formed layers of organic

materials.

植物腐烂后,形成了一层层有机物。

24、Things in the universe are changing all the time.

宇宙中万物总是在不断变化的。

25、There is enough coal to meet the world’s needs

for centuries to come.

有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

6)增加语气词

26、Don’t be childish.I’m only joking.

别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

27、As for me,I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

7)增加量词

28、A red sun rose slowly from the calm sea.

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

8)增加概况词

29、It leads the discussion to extremes at the outset;it invites you to think

that animals should be treated either with the consideration humans

extend to other humans,or with no consideration at all.

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心

动物,要么就完全不顾它们的死活。

30、The thesis summed up the new achievements made in electronic

computers,artificial satellites and rockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

31、We have got great achievements militarily,politically and economically.

我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。

(2)逻辑加词

1)增加连接词

32、Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of

money on me?

你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

2)增加承上启下的词

33、Yes,I like Chinese food.Lots of people do these days,sort of the fashion.

不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

(3)语法加词

增加表示时态的词

34、Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of

years.

千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

35、The high_altitude plane was and still is a remarkable bird.

高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。

4.如何使用“重复法”进行翻译?

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

(1)为了明确

1)重复名词

36、I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

37、Water can be decomposed by energy,a current of electricity.

水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2)重复动词

38、They wanted to determine if he complied with the terms of his

employment and his obligations as an American.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

39、He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their

supposed authors.

他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

3)重复代词

40、Big powers have their strategies while small countries also have theirown

lines.

强国有强国的策略,小国有小国的路线。

41、He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,despised

it in others.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(2)为了强调

1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

42、Work while you work,play while you play.

工作时工作,游戏时游戏。

2)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

43、They would read and re_read the secret notes.

他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

(3)为了生动

1)运用两个四字词组

44、He showed himself calm in an emergency situation.

他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

2)运用词的重叠

45、I wasn’t evasive in my reply.

我的回答并不躲躲闪闪。

3)运用四字对偶词组

46、The trial,in his opinion,was absolutely fair.

据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

5.如何使用“减词法(省略法)”进行翻译?

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

(1)冠词的省略

47、Because the body’s defense system is damaged,the patient has little

ability to fight off many other diseases.

由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的

侵袭。

48、Any substance is made up of atoms whether it is a solid,

a liquid,ora gas.

任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略

49、The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

50、We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end

he never turned up.

我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

51、We live and learn.

活到老,学到老。

(3)连词的省略

52、Like charges repel each other while opposite charges attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

53、He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧愁不安。

54、If winter comes,can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

(4)介词的省略

55、The density of air varies directly as pressure,with temperature being

constant.

温度不变,空气的密度和压力成正比。

56、Smoking is prohibited in public places.

公共场所不许吸烟。

57、A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

(5)同位语前置名词的省略

58、Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due tothe fact

that blacks are often deprived of many of the educational and other

environmental advantages that whites enjoy.

相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环

境方面所享有的许多有利条件。

分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived

of…that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

(6)同义词或近义词的省略

59、Technology is the application of scientific method and knowledge to

industry to satisfy our material needs and wants.

技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

分析:例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文

的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

60、 Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance

is very high.

绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

6.在翻译过程中,如何进行词类转换?

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

(1)转译成动词

1)名词转换成动词

61、Interest in historical methods has arisen,less through external challenge

to the validity of history as an intellectual discipline and more from

internal quarrels among historians themselevs.

人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因

为外界并不认为历史是一门学科。

分析: interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意

思的前提下,将它改成动词。

62、With the click of a mouse,information from the other end of the globe will

be transported to your computer screen at the dizzying speed of

seven_and_a_half times around the earth per second.

只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到

你的电脑屏幕上。

2)形容词转换成动词

63、Additional social stresses may also occur because of the population

explosion problems arising from mass migration movements—

themselves made relatively easy nowadays by modern means of

transport.

由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所

造成的种种问题也会增加社会压力。

64、Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

65、Success is dependent on his effort.

成功与否取决于他的努力。

3)副词转换成动词

66、She opened the window to let fresh air in.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4)介词转换成动词

67、Many laboratories are developing medicines against AIDS.

许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

68、“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,

across the veranda,and into the porch.

“来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了

门廊。

(2)转换成名词

1)动词转换成名词

69、The university aims at the first rate of the world.

学校的目标是世界一流。

70、The net and electronic commerce will foster a large number of

free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

71、Numerous abstentions marked the French elections.

这次法国选举的特点是弃权的人多。

2)形容词转换成名词

72、They did their best to help the sick and the wounded.

他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

73、The different production cost is closely associated with the sources of

power.

生产成本的差异与能源密切相关。

3)代词转换成名词

74、According to a growing body of evidence,the chemicals that make up

many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,

ending up in your body.

越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进

入人体内。

分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛

指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译

时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

75、Though we can’t see it,there is air all around us.

虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4)副词转换成名词

76、The new type of machine is shown schematically in Figure1.

图一所示是这种新型机器的简图。

77、Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.

地球的内部由两部分组成: 地核和地幔。

(3)转换成形容词

1)副词转换成形容词

78、The engineer had prepared meticulously for his design.

工程师为这次设计做了十分周密的准备。

79、When tables and other materials are included,they should be

conveniently placed,so that a student can consult them without turning

over too many pages.

当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学

生在查阅时,不必翻太多的书页。

2)名词转换成形容词

80、Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

81、The instrument has been welcomed by users because of

its stability in

serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

(4)转换成副词

形容词转换成副词

82、The wide application of electronic machines in scientific work,indesigning

and in economic calculations will free man from the labor of complicated

computations.

在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳

动中解放出来。

83、By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson

or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing

on your home screen.

只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预

先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

7.在翻译过程中如何进行结构转换?

结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

(1)句子成分的转换

1)非主语译成主语

84、Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories

in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,

industrial and military fields.

自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工

业和军事各个领域。(状语译成主语)

85、Television is different from radio in that it sends and receives

pictures.

电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

86、Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,

as electrons.

物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

2)非谓语译成谓语

87、There is a need for improvement in your study habits.

你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

3)非宾语译成宾语

88、He is admired by everybody.

大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

89、Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave

elastically in the environmental condition.

用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

4)非状语译成状语

90、He drew a deep breath.

他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

91、Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and

Gandhi.

在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。

(主语译成状语)

(2)基本句型的转化

1)简单句转换成复合句

92、At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

我工作稍有进步,他们就热情肯定。

2)复合句转换成简单句

93、This causes the construction of gigantic buildings where too large masses

of human beings are crowded together.

这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

8.在翻译过程中,如何进行倒译与顺译?

按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,

翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。

(1)顺译法

94、Computers can work through a series of problems and make thousands

of logical decisions without becoming tired.

计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。

95、From a long_term perspective,Internet shopping is but a low_level

aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend.

从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。

96、We are taking steps to prevent stream and air pollution.

我们正采取措施防止河流和空气污染。

(2)倒译法

97、Every living thing has what scientists call a biological clock that controls

behavior.

每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。

98、The moon is completely empty of water because the force of gravity on

the moon is much less than on the earth.

月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本没有水。

99、That energy and mass are equal and interchangeable is known to every

student of science.

理科学生人人都懂得能量和质量是相等而且是可以互相转换的

9.在翻译过程中,如何进行反译?

反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。

(1)否定译成肯定

100、It’s not easy to talk about Dolly in a world that doesn’t share a uniform

set of ethical values.

世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。

101、Ice is not as dense as water and it therefore floats.

冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

(2)肯定译成否定

102、Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the

vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.

骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成

危害的理想旅游方式。

103、We should stop treating the sea as a dump for human and industrial

effluent(污水).

我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。10.在翻译过程中,如何进行分译与合译?

所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。

(1)分译

1)词语搭配分译

英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,而相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

104、This military maneuver strained the government’s principles as well as

their budgets.

这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

2)词语脱句分译

在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

105、The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic

evelopment.

中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

3)句子分译

106、The law of universal gravitation states that every particle of matter in

the universe attracts every other with a force which is directly

proportional to the product of their masses and inversely proportional

to the square of the distance between them.

万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点

的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。

107、 The research work is being done by a small group of dedicated and

imaginative scientists who specialize in extracting from various sea

animals substances that may improve the health of the human race.

一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各

种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。

(2)合译

108、He was very clean.His mind was open.

他为人单纯而坦率。

109、There are men here from all over the country. Many of them are from the

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英语翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论 1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. 例如:paper tiger—纸老虎 Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟 It rains cats and dogs—大雨滂沱 3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication ) 归化的例子: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone’s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 6. 钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 8 Don’t cross the br idge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼) 9 Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺骗的吗? 10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 第二单元英汉对比 1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

常用英汉翻译技巧

来源: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

相关主题