搜档网
当前位置:搜档网 › 心理电视剧字幕翻译的释意和产出_基于美剧_别对我撒谎_的分析

心理电视剧字幕翻译的释意和产出_基于美剧_别对我撒谎_的分析

心理电视剧字幕翻译的释意和产出_基于美剧_别对我撒谎_的分析
心理电视剧字幕翻译的释意和产出_基于美剧_别对我撒谎_的分析

第2期2011年2月

现代阅读

MODERN READING

NO.2

February.2011心理电视剧字幕翻译的释意和产出

——基于美剧《别对我撒谎》的分析

陈福明 宋 楠

(哈尔滨理工大学外国语学院)

【摘要】《别对我撒谎》是一部通过微表情的变化来判断人们是否撒谎的热播美剧。随着心理学在影视剧作品中的成功应用,观众喜欢在这种新鲜的剧情中,学习莱特曼博士判断微表情的方法,并有意识无意识地观察人们的微表情变化。所以,对于较新颖题材的字幕翻译成为传播这种文化意识的途径。本文通过阐述释意和产出交际过程理论,对本剧对白进行分析,帮助译者翻译出高水平的字幕,帮助人们更好地理解中美文化差异。

【关键词】心理美剧 字幕翻译 释意交际过程 产出交际过程 《别对我撒谎》

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1673—8497(2011)02—0007-02

The Interpreting and Producing Process in Subtitle Translation

Chen Fuming Song Nan

(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology)

Abstract: Lie to Me is a prevailing American psychological TV series. It reveals a way of judging whether a person is lying or not from his or her “micro expression”. Audiences favor the methods that Dr. Lightman uses, and practice them in reality consciously or unconsciously. Consequently, subtitle translation is a approach to convey the Sino-US culture. In this thesis, the author exercises the theories of interpreting and producing communicative process to analyze some cases and ? nd ways to understand cross-cultural communication.

Key words: psychological TV series subtitle translation interpreting communicative process producing communicative process Lie to Me

最近热播的美国心理剧《别对我撒谎》中,以随处可见的微表情为例,细致入微地剖析人物内心世界,有很多值得思考的微表情的意义。本文以该剧为例,探讨心理剧字幕片中,隐晦含义和非语言行为的可译性和指导原则,从而总结翻译方法,以期待让中国观众领略到心理剧独特的魅力。

一、微表情的可译性

“非语言行为或单独使用或与语言行为相伴而发生。”微表情属于隐晦非言语行为,是无意识的动作,可助双方正确理解真实意图。多数表情是生理性的,可不受意志支配,当一个人想隐瞒真相时,就会使有声语言偏离真实的意图,这时候表情就会背叛他,把被有声语言掩盖的事实揭露出来。这就是《别对我撒谎》剧中主角的主要任务——通过观察人的面部表情来识破谎言。

有些微表情是有人事经验的人可以看出来的,而一些习惯在谎言环境中的人会让人难以辨真伪。例如卧底,时刻处于欺骗他人的环境中,稍有差池就能丧命,所以控制力极强。但再刻意控制的人,也会有其弱点。

本文通过《别对我撒谎》第2季的内容,参考YYeTs人人影视原创翻译组为例,重点分析微表情作用于译者选词的文化意象,总结其字幕翻译的优缺点。

二、翻译过程分析

翻译的过程由两部分组成,语篇释意的过程和语篇产出过程,字幕翻译亦是如此。这两个过程通常是交错进行的,有时很难清晰的划定界限。

1、语篇释意的交际过程

在语篇释意的字幕翻译交际过程中,译者与影片人物或

图书馆可以招聘品学兼优、家庭贫苦的学生利用课余时间到图书馆服务。这样既减轻家庭贫困学生经济负担,又培养了学生自强、自立、吃苦耐劳的实干精神。同时他们了解学生的阅读需求,最能代表学生的利益,可以为图书馆资源建设献技献策,进而提升读者服务质量和水平。

开架借阅是图书馆以人为本的服务方向,图书馆可以定期或不定期召开不同层次的读者座谈会,直接听取读者意见和建议,开展问卷调查,从中及时了解掌握读者的需求动态,以便及时改进和改善服务工作,从工作中达到一种双向沟通,尽可能地使读者高兴而来、满意而去。参考文献:

[1]于静.浅谈师生利用图书馆资源与服务中存在的问题[J].图书馆论坛,2008(5).

[2]贺霞.构建校园师生和谐阅读的思考[J].图书馆论坛.2009,(6).

[3]何秀文.高职院校图书馆读者服务工作探讨[J].图书馆论坛.2010,(6).

[4]周雪虹.浅议高校图书馆与图书馆员信息素质教育.图书馆论坛[J].2010,(3).

网络出版地址:https://www.sodocs.net/doc/657335831.html,/kcms/detail/11.5566.G2.20110504.1010.034.html

网络出版时间:2011-5-4 10:10 DOI: CNKI:11-5566/G2.20110504.1010.034

- 7 -

影片对白进行的跨文化交流,是一个寻找关联、明示推理的交际过程。该过程是根据影片中对白的语句信息,逻辑信息和人物的性格、教育背景、认知环境,特别是心理题材的影视剧中的微表情处理来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体会出相应的语境效果,从而充分地理解人物想要传达和隐瞒的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的最佳关联。

例如,在第2季第6集中,当莱特曼博士问雷诺兹探员为什么拒绝出庭时,探员说:“Look, Lightman, I get it, ok? You’re concerned and I appreciate that. But you really need to back off, ok?”

(听着,Lightman, 我知道了,好吗?我知道你关心我,我很感激,不过你最好别管这个,好吗?)

雷诺兹在做卧底的时候,有些证明他是为接近嫌疑犯而故意犯罪的证据文件丢失了,结果是他一旦出庭作证,自己也会坐牢。当莱特曼问他为什么拒绝出庭的时候,他很烦躁、无奈。在说第一句话的时候,雷诺兹的表情并非真诚,用词生硬。比如“Look”, 翻译成“听着”,是不耐烦的命令口吻,之后说“ok?”意味着我已经知道你想问我的内容了,请你也不要问我。从第一个“ok?”可以反映出雷诺兹探员是抵触性交际行为过程的目的,是隐瞒信息的意图,是让对方不要继续交际的信号。译员在翻译时候处理得很好,如果译员想再强加语气的话,翻译成“莱特曼,你给我听好了,我知道你想说什么,行了!”那就要考虑探员和博士的关系了。雷诺兹和莱特曼是多年来的好搭档,也是好朋友。显然,这样翻译虽然在语法和语义层面上并不能说错,但是语气过重,影响了交际过程。

可能是雷诺兹说完这句话之后,感觉语气过重了,博士这也是帮助他解决难题的。此外,他不想要让博士知道自己心里有鬼(虽然博士已经看出来他有所隐瞒),所以,雷诺兹说出了他“误认为”知道莱特曼找他的原因是关心他,所以说“谢谢”的时候,降低音调,眼神柔和,仿佛真诚地感谢博士的关心。所以,在礼节性的表达谢意之后,又利用转折词“but”和语气词“really”来表示强调,直接说出了雷诺兹的交际目的。“But you really need to back off”,没有否定在“need”词上,而是表明在宾语“back off”后,表明他意志坚决的提出命令性的建议,直译是“但是你真的应该后退”。“back off”有后退;减轻;放弃的意思,译者在翻译过程中,用动词强调了否定交际意图,翻译成“别管”,具有口语性,符合中国人在生气烦躁时候的的习惯表达;而“need to”表示人物和应该做的事情,译者翻译成“最好”,有“had better”的含义,表示“虽然你也可以不这么做,但是这么做是你最佳的选择”。这也是译者注意了表情的变化,理解了剧中人物所要表达意思的释意过程,即探员即有所隐瞒,却又处于矛盾尴尬之中。

之后,第二个“ok”,更加强烈地表达了“不要多插手”的意思。如果说第一个“ok”有种仿佛要礼节性的征求对方同意的含义的话,那么第二个“ok”有厌恶和不想再听的意思了。雷诺兹探员的微表情表示,他在说“表示感谢”的话语时,可以“装”出真诚的神情,但是一旦蹦出“你最好别插手这件事”的时候,他的神情从佯装真诚,变为烦躁,不冷静;他皱起了眉头,嘴角不经意的往下耷,有些许的厌恶,或者是马上要爆发了的愤怒,甚至流露出威胁对方,小心提防的警示眼神。

2、语篇产出的交际过程

语篇产出的交际过程是一个译者顺应观众的动态交际过程。字幕翻译者使用译文语言传达影片中人物的意图是一个不断进行的语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的最佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行了语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达影视作品中人物的信息意图和交际意图。在这个过程中,译者会通过不同的心理角度顺应人物的实际意图,还会考虑译文认知语境和语言语境,以及观众的社会文化语境、认知背景、审美期待和受教育程度。

比如第2季第6集中,当莱特曼博士看过通话记录后问探员,“Sheila Radotti, Who is she?”(希拉?拉多蒂,她是谁?)雷诺兹探员回答:“She was my handler on the case.”翻译字幕显示的是:“她是我这件案子的助手。”

“助手”,显而易见是辅助主要人员工作的次要人员。在影片语境中,言外之意的职位关系是,拉多蒂探员是雷诺兹探员的下级,所以才叫助手。但是,我们看完整集故事之后,发现剧中人物的关系并非如此:雷诺兹探员是卧底,他每天所作的行为,尤其是为取得嫌犯信任以便获得犯罪证据而不得已做出违反法律的行为,不仅要向拉多蒂探员汇报,而且拉多蒂要把把这些汇报记录在正式的书面材料和雷诺兹探员的档案中。如果雷诺兹探员做出违法行为没有得到拉多蒂探员的允许,事后也没有汇报的话,那么他就要付出刑事责任。所以,雷诺兹是线人卧底,那么拉多蒂就是他的接头人,是他的上司。上司和助手是两个对立的概念,显然译者只是关注于语境中的“handler”的词汇含义之一“助手”的意思,忽略了整个故事情节中,人物的等级关系,所以明显误译。正确的翻译方法是,译者应该结合剧情做出些许的变动,以便顺应观众的认知环境,做出语言选择,来传达影视作品中人物的信息意图和等级关系意图。我们可以把“handler”译作“接头人”,或者更大胆的译作“卧底负责人”、“负责人”,会使人物等级关系更加清晰而符合剧中实际表达的交际意图。

三、结语

影视作品的字幕翻译研究是翻译研究领域里面的一个崭新领域,通过对它的研究不仅可以给影视工作翻译者更好的理论指导,而且有着深远的意义。

根据本文从理论角度所探讨的翻译原则,译者在释意和产出的翻译过程中,除了要考虑影片中的语境和人物关系等因素外,在翻译这类心理学题材的影视作品的字幕过程中,不要只关注对白文字本身的字面意思和浅层次的言外之意,还要关注人物微表情的变化,释意对白中的深层次含义,从而适当的调节语气强弱,选择合适的翻译方法。

参考文献:

[1] Malandro, L.A.Barker, L.L.Nonverbal Communication [M]. New York: Random House, 1989.

[2] 李占喜.言语行为理论的关联理论视角[J].北京:语言与文学研究,2005,(1):1-3.

[3] 李占喜,何自然. 从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J]. 外语与外语教学, 2006,(2).

[4] 赵速梅,刘晓明. 影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换. 合肥工业大学学报,2006, 20 (4): 167-171.

- 8 -

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

美剧字幕翻译

看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。他们的翻译不但能做到信、达、雅, 更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案叫绝。下面就来回味下那些与时俱进的神级翻译吧。 So,what do you think? 元芳,你怎么看?——《绿箭侠》 Relax. This place has more jams than a Santana concert. 别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。——《尼基塔》 That was a long time ago. 咸丰年的事情了。——《邪恶力量》 You're really not pulling off this dumb-blonde act. 你休想用"很傻很天真"这套糊弄我。——《邪恶力量》

Everything is dust in the wind. 一切都是浮云。——《邪恶力量》 Family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不说两家话。——《别对我说谎》 If he gets any nuttier, they're gonna put him on "The View." 他要是再疯点,就能上《焦点访谈》了。——《废柴联盟》 What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you! 你算毛?你爸是李刚啊!——《IT狂人》 I'll find bliss somewhere else. 此处不留姐,自有留姐处。——《欢乐合唱团》 You should buy it. 心动不如行动啊。——《摩登家庭》

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。 美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味 美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多 的原汁原味的原语作品。 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law rence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊

童鞋们不少看美剧吧?看鸟语片没少找字幕吧?对字幕组没少羡慕吧?我们来看看美剧字幕组高手写的学英语心得,分为听力篇、词汇篇、口语篇,学习英语除了一些很棒的技巧的经验外,三位字幕组高人都提到了坚持…… 考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,江湖上有人称之为“大陆听力第一人”。讲述她如何练听力!大家有福了,想提高听力的同学准备好了! 今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是——语言是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。 其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。 1、到底应该怎么练听力啊? 我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。 最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

浅谈美剧字幕翻译策略

功能对等理论下的美剧字幕翻译 来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32 美剧语言特点 1.1口语化 多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain?t表示“am not”或者“do not”。但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。 1.2自造词句 由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时。在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源 于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中.另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语.指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在《欲埋都市》.‘Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如(Drop Dead Dive)中。女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri."这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词.意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

字幕翻译简化策略

字幕翻译简化策略 1、字幕与字幕翻译概述 字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项服务,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。 2、字幕翻译的限制 由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制: 1. 空间: 萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。 2. 速度: 目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验研究,但林嘉伦(2007)的研究中曾提出,因为字幕停留时间有一定间隔,除了配合理解之外,也必须考虑眼球眨眼次数,视觉疲劳时,眼睛基于保护作用,也会不经意增加眨眼频率,以保护视觉,所以译者在进行翻译时,必须顾及观众在看字幕时,不应耗费太多时间去理解,尽量使用单行翻译,应避免应该连续出现二行字幕的情况,以造成观众眼睛疲惫。 3 字幕翻译原则 由于字幕翻译在空间和时间上受到限制,所以字幕翻译也发展出相对应的原则和规定,字幕译者要在有限的空间中把原作者的讯息反映出来,所受的考验不少。因此,翻译不足的现象似乎是难以避免的。区剑龙(1993)认为,翻译就好像一道桥梁,只要把主要的讯息带出,便算是成功,尤其是在字幕翻译中,观众可以结合画面以补足字幕的不足,所以字幕翻译不需要细致无遗全部译出。

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 (2) 语言是跨的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。 (五) 口语化和通俗化 影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。 四、影视作品翻译的策略 影视作品翻译与作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下。 (一)译文应以简洁易懂为原则 字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。 (二)选用简单的句型结构和简单的词汇 影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”更合适。 (三)缩减法

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用 摘要:网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。 关键词:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-9082(2017)11-0-02 一、引言 随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放

《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。 《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。 二、奈达的功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金?奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金?奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感 受是一样的(赵冬梅,康春杰2013)。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源

CAT技术在影视字幕翻译中的应用

【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用cat技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。 【关键词】字幕翻译;cat 中图分类号:tp39 文献标志码:a 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02 一、引言 互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(cat)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。cat工具已经运用到传统的文本翻译中。然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对cat技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。 这一现象的产生有以下几点原因:一是由于cat软件商家通常会强调cat软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性――聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为cat技术并不适用于字幕翻译。在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。然而目前cat软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此cat技术不适用于字幕翻译。例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. imagine that.”使用cat技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!” 二、字幕翻译存在的主要问题 (一)翻译不统一。“字幕组”的成员大多为在校大学生或热爱字幕翻译的人,他们分布在不同的地点,工作时间不定,在合作翻译同一部影片时,经常会出现不同的译文,如“alice”,可译成“爱丽丝”“艾礼斯”,虽然发音相近,但会让不懂英文的观众在影片理解上有一定的困难。译员间很难实现同步协作、及时沟通译文,这会使影片风格前后不一致,影响整体翻译质量,同时也大大降低了翻译效率。 (二)翻译存在错误。影片从翻译到发布是一个系统工程,由翻译、校对、时间轴等多个环节组成,为了追求发布“速度”,通常留给翻译的时间很短,字幕组常会重“速度”而轻“质量”,且从事字幕翻译的译员并非专业出身,个人翻译水平的差异经常会导致翻译错误,如在《银河护卫队》中,译者错将“moons”译成“月亮”。 三、cat技术解决方案 目前字幕翻译未采用cat技术来辅助翻译工作,仍停留在传统的手工翻译阶段(王华树,2014)。然而资料表明,采用计算机辅助翻译可使翻译效率提高30% ―50% ,成本降低15%―30% ,是当前进行正规翻译工作的最好技术途径(郝军,李海滨,朱励,2006)。针对字幕翻译存在的问题,cat技术的优势主要体现在术语库、记忆库及质量控制三个方面。 (一)建立术语库,统一人名、地名翻译。影视作品的字幕必然会出现人名、地点、称呼等词,由于是多人合作,在同一部剧中会出现译名翻译不一致的情况。如美剧《supernatural》中,主要人物castiel翻译有三种“卡西迪奥、小卡、卡斯提尔”,有时甚至不翻译;该片片名的翻译也是各有说辞,有时译为《邪恶力量》,后又译为《神秘力量》《凶鬼恶灵》等,因此很有必要统一这些词汇的翻译。 此外,好莱坞科幻大片一向是中国影迷的心头好,如《星球大战》系列,电影中存在大

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略 【摘要】目前,影视产业作为文化产业的重要组成部分,已成为彰显本国文化软实力,增强国际影响力的重要手段。当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在其中发挥着不可或缺的作用。在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更加完善的理论体系予以规范。本文试从翻译目的论角度,以美剧《老友记》为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。 【关键词】目的论《老友记》字幕翻译策略 一、引言 作为一部经典的美国幽默情景喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与青睐,多次获得艾美奖提名并获奖。美国《电视剧》杂志于2007年评出史上100大美剧,本剧荣登榜首。即使现在,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白仍是人们津津乐道的话题。该剧之所以能在中国广受欢迎且经久不衰,离不开对英文字幕的精彩翻译,它不仅成功译出原剧的幽默搞笑风格,且最大限度的保留了原剧的风俗文化特征。影视剧字幕翻译本质上就是使用目的语尽可能的保留原语的特色和效果,同时获得目的语观众的喜爱和认可。因此,字幕翻译本身就是对翻译目的论的一种体现。

功能派的奠基理论――翻译目的论(Skopostheorie)是由汉斯?弗美尔于20世纪70年代提出。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则”,其中目的法则居于首位。翻译活动可以有多个目的,对于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到交际的作用,在读者和原作之间架起一座沟通的桥梁。为实现这一目的,译者在尊重原文作者意图的基础上,发挥自己主观能动性,采取不同的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会意识,以获得本地读者的喜爱和认可。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译中到底是采取归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。 二、从目的论角度看《老友记》的字幕翻译策略 本文从翻译目的论角度出发,对美剧《老友记》字幕翻译进行个案分析,选取由圣城家园提供和制作的字幕翻译为研究对象,总结出英文字幕常用的翻译策略。 1.浓缩词汇策略。字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,它相较其他类型文本翻译来说,具有空间和时间的限制。也就是说,字幕翻译要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方两行左右,且字幕必须与对白保持同步,快于或慢于对白都是

相关主题