搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉句子翻译30分-每题3分

英译汉句子翻译30分-每题3分

英译汉句子翻译30分-每题3分
英译汉句子翻译30分-每题3分

英译汉句子翻译30分-每题3分

句子翻译题30分(每题3分)

1. He talked to the foreigner in hesitant English.

他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。

2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.

这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。

3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.

美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。

4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government.

他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。

5. As the temperature increases, the volume of water become greater.

温度增高,水的体积就增大。

6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。

7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes him hold his peace.

他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。

9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking.

机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。

10. I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to

translate scientific literature more exactly.

我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

11. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。

12. They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.

他们谈了差不多八个小时,接着吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。

13. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.

伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

14. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。

15. From there I could see the whole valley below, the field, the river, and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.

从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

16. The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters.

体积不是以平方毫米计算的。它是以立方毫米计算的。

17. We taught our children to be kind and decent to animal.

我们教育孩子要善待动物,尊重动物。

18. The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning.

新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。

19. We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.

我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。

20. The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.

红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

21. The government called for the establishment of more technical schools.

政府号召建立更多的技术学校。

22. Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.

杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑

23. Chinese hear different things in what is said.

中国人听话会听出不同的意思。

24 .Below 4 ℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.

水在4度以下,就不断地膨胀,而不是不断地收缩。

25. The computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations.

这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。

26. Hilter was armed to teeth when he launched the second war, but in a few years, he was completely defeated.

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。

27. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.

他的上一篇小说写砸了,他的从此名声岌岌可危。

28. Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.

说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。29. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.

我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕一辈子找不到男人,也休想让我嫁你。

30. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.

她不会放弃塔拉;这块土地是属于她的,而她更属于这块红土地。

31. With determination, with luck, and with the help from lots of good people , I was able to rise from the ashes.

凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。

32. It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken.

故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里,这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。

33. A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing

its nature.

可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小颗粒。

34. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得好。

35. “ Coming”, Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and into the porch.

“来啦”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

36. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrongdoings.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

37. As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.

一旦事实为人们所发现,理论即可形成。

38.Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid or a gas.

任何物质,不论是固体、液体还是气体,都由原子组成。

39 For weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.

几周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线走向、通道和花园的布局。

40. He manifested a strong dislike for his father’s business

他对父亲的生意表示出厌恶。

41. Once he took up his pen, writings began pouring down.

他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。

42. He carelessly glanced through the note and got away.

他马马虎虎地看了看那张便条就走了。

43. Very little of our food, whether carbohydrate, fat or protein, is capable in its unaltered form of nourishing the body.

食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,都是由极少部分能从未转化的形式向身体提供养料的。

44. When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.

我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。

45. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.

报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

46. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.

伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

47. Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.

由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

48. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到非常兴奋。

49. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals.

在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。

50. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.

她不会放弃塔拉;这块土地是属于她的,而她更属于这块红土地。

51.政府更加重视这个问题,越来越多的不必要的工程被终止。(attach...to)

The government has attached greater importance to this problem; an increasing number of unnecessary projects are being terminated.

52.世上越来越多的人认识到加强环境保护的必要性。(more and more)

More and more people in the world realize necessity for strengthening environmental protection. 53.残疾人一起工作使一个人不得不对他们坚持不懈的渴望印象深刻。(cannot but;be impressed with...)

Disabled people working together can’t help but leave one impressed with their insistent desire. 54.越来越多的人开始意识到财富不是幸福的惟一先决条件(prerequisite)。

More and more people start to realize fortune is not only prerequisite for happiness.

55.尽管科学技术取得了非凡的进步,但是在保证进步成果使尽可能多的人受益.这方面还存在一些问题。(In spite of;in terms of)

In spite of the extraordinary progress made in science and technology, problems remain in terms of guaranteeing that achievements benefit the greatest number of people.

56. 不可否认,电脑的迅速发展已经导致了其他领域里的一系列革命性的变化。(no denying) There is no denying that the fast development of computers has led to a series of changes in other

fields.

57. 最近的一项调查表明,同几年前的50%相比,有85%的调查对象把致富作为他们的首选。(rank...as;compare...with)

A recently survey shows that, compared with 50% years ago, respondents of 85% rank getting rich as their top priority.

58.市内的地下铁每天运载数十万乘客。(hundreds of thousands of)

The city subway carry hundreds of thousands of passengers a day.

59. .据说,上周末为了向那些退休教师表示敬意,举行了一次告别晚会。(be said to, honor)

A farewell party is said to have been held last weekend in honor of those retired teachers.

60. 正是这无法用语言描绘的美景,才使得他印象非常深刻。(beyond)

It was the beautiful scenery, which was beyond words, that made him deeply impressed.

61. 随着工程的最终完工,该厂的中型卡车生产量将达到10万辆。

When construction is completed, the factory (plant) will be able to produce 100,000 medium-size trucks this year.

62. 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions in the world are warmly welcome to (further) promote cooperation and to establish and develop business contacts with us.

63. 约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China.

64.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。

To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.

65. 学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends.

66. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、

森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

67. 中国的富强和发展不会对任何国家产生威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

68. 到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。

By the end of last year, contracts and agreements had been signed between us and some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels.

69. 中国是一个历史悠久、人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类作出了重大的贡献。

As a country with a long history and a big population, China has created a bright ancient civilization and made great contributions to mankind.

70. 我国政府将旅游业放在了重要的位置,这为游客的大幅度增长创造了机会。

By placing tourism in an important position, the Chinese government has opened the opportunity for substantial growth in the numbers of visitors.

71.有些苏州园林虽然不大,但由于古代园林工匠的精湛设计,在有限的空间创造出许多优美的景观。

Some of Suzhou gardens are small, but thanks to the exquisite designs by the ancient garden craftsman, many graceful and fine sceneries were created within a confined space.

72. 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

73上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

74. 中国政府已作出了重大的努力,动员人民因地制宜地开展改善生态环境的工作。

The government of China has already made great efforts to call on people to organize people to improve the ecological environment in the light of local conditions.

75. 环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生生物是极为重要的。

The environment scientists said that if we want the earth to continue to support human beings.

76. 我们产品质量的提高在很大程度上是由于设备有所改进。

The rise in the quality of our products owes much to the improvement of the equipment.

77. 尽管他是个残疾人,他把全部精力投入到全心全意为人民服务之中。(in spite of)

In spite of the fact that he was disabled, he devoted all his energy to serving the people heart and soul.

78. 和你一起工作的这位教授非常固执,与他争论没有意思。(point)

The professor who is working with you is very stubborn. There is no point in arguing with him.

79. 在过去的20年里,中国发生了巨大的变化,但在教育领域还有许多地方有待改进。(remain) In the past 20 years, great changes have taken place in China, but much remains to be improved in education.

80. 直到去年12月底,校长才宣布已有80名学生被北京大学录取。(It)

It was not until the end of last December that the headmaster announced 80 students had been admitted to Beijing University.

81. 外面噪音太大,委员会成员不能专注于发生在太空旅行期间的那个具有历史意义的事件。(with)

With so mu ch noise outside, the members of the committee couldn’t concentrate on the historic event which happened during the space travel.

82. 好消息,我国所有60岁以上的退休工人有权得到免费的医疗服务。(entitle)

Good news came that all the retired workers over 60 were entitled to free medical service in our country.

83. 我们不仅应该向顾客保证产品的质量,而且要提供最佳服务。(Not only, assure)

Not only should we assure customers of the good quality of the products but also of the best service.

84. 你能给我推荐一名能用英语上地理课的老师吗?(recommend,capable)

Can you recommend me a teacher who is capable of teaching geography in English?

85. 不可否认,电脑的迅速发展已经导致了其他领域里的一系列革命性的变化。(no denying) There is no denying that the fast development of computers has led to a series of changes in other fields.

86. 如果任其自然,那些懒惰的孩子往往会一事无成。(leave)

If (they are) left on their own, those lazy children tend to achieve nothing.

87. 专业选手和业余选手都将从新的训练设施中获益匪浅。(benefit)

Not only the professionals but also the amateurs will benefit a lot from the new training facilities.

88. 据说,上周末为了向那些退休教师表示敬意,举行了一次告别晚会。(be said to, honor)

A farewell party is said to have been held last weekend in honor of those retired teachers.

89. 正是这无法用语言描绘的美景,才使得他印象非常深刻。(beyond)

It was the beautiful scenery, which was beyond words, that made him deeply impressed.

90. 不管我们会遇到什么困难,我们都要不遗余力地尝试新事物,开阔视野。(expand)

Whatever difficulty we may meet with, we should spare no efforts to try something new and expand our horizons.

91. 大学生想成为2010年世博会志愿者的意识从来没有像今天这么强烈。(Never)

Never before have the college students had such a strong sense of becoming volunteers for the 2010 Expo as today.

92. 我们每一个中国人都有充分的理由为我国近30年来所取得的巨大成就而自豪。(pride)

Each of us Chinese has every reason to take pride in the great achievements that have been made over the past 30 years.

93. 他只是在特殊场合才戴那根领带以配他的衬衫。(Only)

Only on special occasions will he wear that tie to go with/match his shirt.

94. 他没有报名参加这次面试,这使他失去了一份薪水丰厚的工作。(cost)

He didn’t sign up for this interview, which cost him a well paid-job.

95. 智力在很大程度上是与生俱来的东西。(extent)

To a large extent, intelligence is something that people are born with.

96. 工业的发展推动了人类文明,同时它也给我们带来许多意料之外的问题。(advance, meanwhile)

The development of Industry advanced human civilization, and meanwhile, it also caused us many unexpected problems.

97. 如果我们找不出失败的真正原因,我们就有重蹈覆辙的危险。(risk)

If we can’t find out the real cause of t he failure, we will risk/run the risk of repeating the same mistake.

98. 从环保的角度来看,铅笔比圆珠笔更环保。(term)

In terms of environmental protection, pencils are more environmentally friendly than ball pens.

99. 他对英国人喜爱旧事物的方式很着迷,他们保护着许多历史悠久的古城堡。(fascinate)

He is fascinated by the way the British love the old things and they preserve many old castles with a long history.

100. 这张图表使得我们能更加清楚地了解现今学生的课余活动情况。(enable) The chart enables us to know more clearly about the students’ leisure activities at present

参考答案:

1.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。

2.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。

3.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。

4.他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。

5.温度增高,水的体积就增大。

6. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。

7. 他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

8. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。

9. 机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。

10. 我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

11. 我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。

12. 他们谈了差不多八个小时,接着吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。

13. 伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

14. 冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。

15. 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

16.体积不是以平方毫米计算的。它是以立方毫米计算的。

17. 我们教育孩子要善待动物,尊重动物。

18. 新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。

19. 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。

20. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

21. 政府号召建立更多的技术学校。

22. 杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑

23. 中国人听话会听出不同的意思。

24. 水在4度以下,就不断地膨胀,而不是不断地收缩。

25这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。

26.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。

27.他的上一篇小说写砸了,他的从此名声岌岌可危。

28.说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。

29.我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕一辈子找不到男人,也休想让我嫁你。

30.她不会放弃塔拉;这块土地是属于她的,而她更属于这块红土地。

31.凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。

32.故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里,这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。

33.可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小颗粒。

34.我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得好。

35.“来啦”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

36.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

37.一旦事实为人们所发现,理论即可形成。

38.任何物质,不论是固体、液体还是气体,都由原子组成。

39.几周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线走向、通道和花园的布局。

40.他对父亲的生意表示出厌恶。

41.他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。

42.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。

43.食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,都是由极少部分能从未转化的形式向身体提供养料的。

44.我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。

45. 报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

46. 伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

47. 由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

48. 从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到非常兴奋。

49. 在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。

50.她不会放弃塔拉;这块土地是属于她的,而她更属于这块红土地。

51. The government has attached greater importance to this problem; an increasing number of unnecessary projects are being terminated.

52. More and more people in the world realize necessity for strengthening environmental protection.

53. Disabled people working together can’t help but leave one impressed with their insistent desir e.

54. More and more people start to realize fortune is not only prerequisite for happiness.

55. In spite of the extraordinary progress made in science and technology, problems remain in terms of guaranteeing that achievements benefit the greatest number of people.

56. There is no denying that the fast development of computers has led to a series of changes in other fields.

57. A recently survey shows that, compared with 50% years ago, respondents of 85% rank getting rich as their top priority.

58. The city subway carry hundreds of thousands of passengers a day.

59. A farewell party is said to have been held last weekend in honor of those retired teachers.

60. It was the beautiful scenery, which was beyond words, that made him deeply impressed.

61. When construction is completed, the factory (plant) will be able to produce 100,000 medium-size

trucks this year.

62. Customers from various countries and regions in the world are warmly welcome to (further)

promote cooperation and to establish and develop business contacts with us.

63. The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to

China.

64. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick

and wood structure.

65. The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education. Its greatest advantage

is perhaps the opportunity it affords us for making friends.

66. China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

67. A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

68. By the end of last year, contracts and agreements had been signed between us and some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels.

69. As a country with a long history and a big population, China has created a bright ancient civilization and made great contributions to mankind.

70. By placing tourism in an important position, the Chinese government has opened the

opportunity for substantial growth in the numbers of visitors.

71. Some of Suzhou gardens are small, but thanks to the exquisite designs by the ancient garden

craftsman, many graceful and fine sceneries were created within a confined space.

72. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

73. We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

74. The government of China has already made great efforts to call on people to organize people to improve the ecological environment in the light of local conditions.

75. The environment scientists said that if we want the earth to continue to support human beings.

76. The rise in the quality of our products owes much to the improvement of the equipment.

77. In spite of the fact that he was disabled, he devoted all his energy to serving the people heart and soul.

78. The professor who is working with you is very stubborn. There is no point in arguing with him.

79. In the past 20 years, great changes have taken place in China, but much remains to be improved in education.

80. It was not until the end of last December that the headmaster announced 80 students had been admitted to Beijing University.

81. With so much noise outside, the members of the committee couldn’t concentrate on the historic event which happened during the space travel.

82. Good news came that all the retired workers over 60 were entitled to free medical service in our country.

83. Not only should we assure customers of the good quality of the products but also of the best

service.

84. Can you recommend me a teacher who is capable of teaching geography in English?

85. There is no denying that the fast development of computers has led to a series of changes in other fields.

86. If (they are) left on their own, those lazy children tend to achieve nothing.

87. Not only the professionals but also the amateurs will benefit a lot from the new training facilities.

88. A farewell party is said to have been held last weekend in honor of those retired teachers.

89. It was the beautiful scenery, which was beyond words, that made him deeply impressed.

90. Whatever difficulty we may meet with, we should spare no efforts to try something new and expand our horizons.

91. Never before have the college students had such a strong sense of becoming volunteers for the 2010 Expo as today.

92. Each of us Chinese has every reason to take pride in the great achievements that have been made over the past 30 years.

93. Only on special occasions will he wear that tie to go with/match his shirt.

94. He didn’t sign up for this interview, which cost him a well paid-job.

95. To a large extent, intelligence is something that people are born with.

96. The development of Industry advanced human civilization, and meanwhile, it also caused us

many unexpected problems.

97. If we can’t find out the real cause of the failure, we will risk/run the risk of repeating the same

mistake.

98. In terms of environmental protection, pencils are more environmentally friendly than ball pens.

99. He is fascinated by the way the British love the old things and they preserve many old castles

with a long history.

100. The chart enables us to know more clearly about the student s’ leisure activities at present

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

全国翻译资格水平考试英译汉注意的问题

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

【免费下载】英语函电英译汉经典句子翻译

2.We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of a wide range of air conditioners. 我们写自我介绍,作为一个领先的出口国广泛的空调 3.In order to export our products to western Europe,we are writing to you to seek cooperation possibilities. 为了我们的产品出口到西方的欧洲,我们给您写信寻求合作的可能性。 4.We have a lot of colors and sizes to meet different needs. 我们有很多颜色和大小来满足不同的需求 5.With years of efforts we have enlarged our business scope and we deal in nearly 100 kinds of goods. 多年的努力,我们已扩大我们的业务范围,我们的交易在近100种商品。 6.Our main business covers the import and export of various light industrial products. 我们的主要业务范围涵盖进出口各种轻工产品。 敬启者: 我们从你驻美国大使馆商务参赞处得知你们的地址,特写信给你们,希望建立业务关系。 我们在此间同微软产品的主要经营商有良好的关系,并确信只要你方价格具有竞争性,我们将能销售大量的中国货物,请告知你方

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

中考英语翻译句子(含答案)

一、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分) 1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。 ,he left without saying anything. 2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。 As students, for us our study. 3、以前你做作业总是用很长时间吗? a long time ? 4、她似乎对电脑更感兴趣。 She in computers. 5、我打算休五天假。 I’m going to. 6、台湾(Tibet)属于中国。 Tibet ________________________________ China. 7、他们对时间非常放松。 They are pretty time. 8、她的爷爷习惯于早起。 His grandfather early. 9、他所说的话使我很悲伤。 _______________________________________________________.

in an out-of-school activity. Why were they asking him now? Nobody seemed to like him. (2)In fact, he had been so lonely that he drowned his feeling with food. As a result, he had put on a lot of weight, and this gave the kids something more to make fun of him. 二、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分) 1、我想和他交朋友。 I want to 2、人类和动物应该和睦相处。 Humans should animals. 3、由于大雨,他们停止了打篮球。 the heavy rain,they basketball. 4、青少年应该远离火。 Teenagers should 5、你在考虑明年去香港吗? Hong Kong next year? 6、Paris是最有活力的城市之一。 Paris is _______________________________________________________. 7、过度的看电视对眼睛有害处。 Watching TV too much_________________________ your eyes. 8、请不要把书借给他人。 Please don’t the book others.

翻译句子英译汉.doc

句子翻译音译汉: 1. their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5. what do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6. it is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8. heys works of art are superior in many respects to those of his brothers better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9. it is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12. be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream. and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what really counts. ” 4 他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。而男人虽然也 可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 2. the american does not join in the argument but watches the contracting slightly. she motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room. 5 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。 在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一)将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二)将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二)中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

相关主题