搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译 复习资料

英语口译 复习资料

英语口译 复习资料
英语口译 复习资料

英语口译资格考试复习参考资料Ceremonial Speech

(致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver) welcome/opening/closing speech

揭幕仪式 unveiling ceremony

为展览会揭幕 inaugurate an exhibition

奠基仪式 foundation laying ceremony

开工典礼 commencement ceremony

答谢宴会 return banquet

晚宴 evening reception/dinner

招待会/宴会 reception 冷餐招待会 buffet reception

签字仪式 signing ceremony

剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony

就职仪式 inauguration ceremony

移交仪式 turning-over ceremony

展览会 exhibition

商品交易会 trade fair

世博会 world expo

颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony

全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit

明/皓月当空 with a bright moon

良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn

美妙的音乐 splendid music

宣布…开幕declare…open; declare the commencement of…

宣布…闭幕declare…the conclusion/closing of…

发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech

热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome

陛下 Your/His/Her Majesty

殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal (Imperial, Serene) Highness

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency

尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor

远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way 来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of the Pacific/ocean

商界的朋友们 friends from the business community

媒体的朋友们 media members

嘉宾 distinguished/honorable guests

全体同仁 all my colleges

东道国 host country

主办单位 sponsor

承办单位 organizer

组委会 the Organizing Committee

大会主题theme of the conference/meeting/forum/summit

作为友好使者 as an envoy of friendship

值此… 之际… on the occasion

借此机会 take this opportunity to

以…的名义 in the name of

本着…精神 in the spirit of

代表 on behalf of

主持晚宴 preside at this dinner

主持讨论会 chair a discussion/seminar

请…发言Give the floor to/ Let’ s welcome… to give a speech

请…颁奖Let’s invite… to present the award

我很荣幸 It is a great pleasure for me to 承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of

对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on

以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

对…表示衷心的感谢 express sincere gratitude to

转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings

荣幸地答谢您给与我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception

寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference

使…取得预期效果 attain the results expected

宣布…结束 declare the closing of

由衷的谢意 heartfelt thanks

千言万语说不尽 no words can fully express

再叙旧情renew one’s old friendships

结交新朋 establish new contacts

友好款待 gracious hospitality

正式邀请 official invitation

频繁互访 frequent exchange of visits

增进理解 promote understanding

相互促进 mutual promotion

共同繁荣 common prosperity

促进友好合作关系 advance our friendly relations of cooperation 进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation

符合两国人民共同利益accord with our common interests

保持良好的贸易伙伴关系keep a good trading partnership with

继续努力 make further efforts

携手合作 make joint efforts/make concerted efforts

推向一个新的高度push…to a new height

前所未有的 unprecedented

祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding

回顾过去 look back on/in retrospect

展望未来 look ahead; look into the future 最后 in conclusion/closing

预祝…圆满成功wish… a complete success 提议祝酒 propose a toast

共同举杯 join us in a toast to

为友谊/合作/健康干杯propose a toast to our friendship/cooperation/health

干杯 cheers

我愿借此机会… I would like to take this opportunity to…/I would like to avail myself of this great oppor tunity to…

现在,我愉快地宣布……开幕。Now, I have the pleasure to declare…open.

出席今天招待会的有We have with us at the reception…

请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem. Please be seated.

有朋自远方来,不亦乐乎It’s a delight to have friends coming from afar.

海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.

我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.

我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.

请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.

我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.

我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。It gives me so great pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.

我为能在此为……主持晚宴而深感愉快。It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of ….

对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian.

我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.

我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。Finally, I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.

承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.

能见到太平洋彼岸的朋友,我非常激动。I am very excited to see our friends from the other side of the Pacific.

我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and prosperous country.

我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情地款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.

对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。Please accept our sincere thanks for your kind invitation.

对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢。I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.

我只想说我们非常感谢你们为我们所做的一切。I’d like to say how grateful we are for all you have done for us.

我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。I would like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.

在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。We all feel reluctant to part from each other at this moment of parting.

我期待着在不远的将来访问贵国。I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near future.

请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!

在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast: to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, Cheers!

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康! On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese friends present here tonight good health!

我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!

中法两国人民友谊万岁!Long live the friendship of the people of France and the people of China!

我代表组委会,中国政府和中国人民,祝你们比赛成功,在大连度过一个美好时光。On behalf of the Organizing Committee,

the Chinese Government, and the Chinese people, I wish you a successful meeting and a happy stay here with us in Dalian. part Two International Exchanges

●trade by commodities 商品贸易●visible trade 有形贸易

●invisible trade 无形贸易

●barter trade 易货贸易

●bilateral trade 双边贸易

●multilateral trade 多边贸易●compensation trade 补偿贸易

●processing trade 来料加工贸易

●assembling trade 来料装配贸易

●leasing trade 租赁贸易

●mainly trade with …firms主要和…进行贸易

●be conducted on the basis of equality在平等的

基础上进行贸易

●trade with people in all countries on the basis of

equality and mutual benefit.

●在平等互利的基础上和各国人民进行贸易

●There has been a slowdown in …贸易已有所减

●continuously expanding不断发展.

●Our company mainly trades…我们公司主要经

营…

●… is well-known in trade circles在贸易界很有名

望●business scope/frame 经营范围

●trading firm/house 贸易行,商行

●trade fair 贸易展销会

●trade show 贸易展览

●trade terms/clause 贸易条款

●trade balance 贸易平衡

●to conclude a business transaction 达成贸易交

●trade association 贸易协会

●Heavy enquiries witness the quality of our

products. 大量询盘证明我们产品质量过硬。

●inquire 询盘;询价;询购

●to inquire about 对...询价

●to make an inquiry 发出询盘;向...询价

●inquirer 询价者

●inquiry 询盘

●firm price 实价,实盘

●to make delivery 交货●to make prompt-delivery 即期交货

●to make an offer for 对...报盘(报价)

●firm offer 实盘

●non-firm offer 虚盘

●to forward an offer (or to send an offer) 寄送报盘

●quote 报价

●quotation 价格

●cost of production 生产费用

●Our offers are for 3 days. 我们的报盘三天有效。

●Price is rising (falling).价格上升(下降)。

●Price is up (down).价格上涨(下跌)。

●Price is looking up. 价格看涨

●Price has skyrocketed. 价格猛涨

●Price has shot up. 价格飞涨

●Price has hiked. 价格急剧抬高

●Price is leveling off. 价格趋平●…is strengthening 坚挺

●…is weakening 疲软

●ceiling price 最高价,顶价

●base price 底价

●rockbottom price 最低价

●bedrock price 最低价

●Price is hovering between .. and... 价格徘徊于

●Price has plummeted. 价格暴跌。●Price has downslided. 价格剧降。

●current price 时价,现价●prevailing price 现价

●ruling price 目前的价格●cost price 成本价

●gross price 毛价

●cargo freight 运费

●shipping advice 装船通知●to effect shipment 装运

●forward shipment 远期装运

●prompt shipment 即期装运

●dishonor 拒付

●deferred payment 延期付款

●progressive payment 分期付款●payment on terms 定期付款

● F.O.B. Free On Board “船上交货价”或称“离岸价格”

● C.I.F. Cost, Insurance and Freight “成本加保险费、运费”或“到岸价格”

●C&F Cost and Freight “成本加运费”或“离岸加运费”价格

●We have extended the offer as per as your request. 我们已按你方要求将报盘延期。

●The offer holds good until …报价有效期到…

●All prices in the price lists are subject to our confirmation. 报价单中所有价格以我方确认为准。

Background Information 国际贸易中常用的付款方法

A. 预付现金

货品付运前,进口商先向出口商支付全部货款。这付款方法通常用于小额交易或订造货品。

B. 跟单信用证(D/C)

L/C是国际贸易中常用的付款方式,在与客户签订合同。客户依照合同开出信用证(L/C)。出口商一定要检查清楚信用证上的每个条款。是否有不合理的,如有不合理的条款,就要求客户进行修改。出口商要在信用证规定的有效期内完成生产,出货。并按照信用证上的要求准备好提单,发票等资料交到自己的受益行。受益行会交付到开证行。开证行核对所有的单证无误后会通知客户确认付款。然后放单给客户提货。

L/C付款方式相对来说,风险比较小,一般都是有信誉的银行担保。但是信用证对单证的要求很严,所以一定要特别注意这个方面。

C. 跟单托收

出口商如要在收款前或获得付款的承诺前保留对货品的控制权,可安排跟单托收。这种采用汇票的付款方式在国际贸易中十分普遍。

1. 付款交单(D/P)

出口商透过托收银行,指示代收银行在收款后向进口商发放所有权及其他货运文件。

2. 承兑交单(D/A)

出口商透过托收银行,指示代收银行在进口商承兑汇票后发放所有权及其他货运文件。

3. 电汇(T/T)

电汇是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报或电传(Tested Cable/Telex)或者通过SWIFT给国外汇入行,指示其解付一定金额给收款人的一种汇款结算方式。

4. 付现交单(CAD)

属交货时付款之销售条件,此种付款方式为卖方买卖契约之约定,在出口地完成出口装运后,备妥货运单据(Shipping Documents)在出口地、进口地或第三国向买方指定银行或代理人按单据提示收取货款。若约定在进口地付款交付单

据,则实际上与D/P十分相似,所不同的是D/P付款方式中,卖方需开出汇票(Draft)向买方收取货款。而CAD付款方式仅凭货运单据收取货款,并不开发汇票。

Draft 汇票

汇票是由一个人向另一个人签发的,并给另一个人的一张无条件的书面支付命令,要求对方立即或在将来的某个时间或某一期间内支付一定金额给特定的人或其指定的人或持票人。在采用托收和信用证支付的情况下,汇票是主要出口单据之一。

Acceptance 承兑

你出口之后肯定是委托银行去收汇的,银行将你的单据交到对方银行,如果客户想要提货必须先拿到单据,但是如果不付款银行就不会给单据,客户就会出汇票或承诺多长时间付款,这样从银行拿到单据去提货,然后到承诺的日期再付款。这就是承兑交单。

Documents外贸单据

Bill of exchange 汇票

Bill of lading提单

Certificate of origin原产地证明Commercial invoice发票Health certificate检验检疫证明Insurance document 保险证Packing list装箱单

Third party inspection certificate 质检证Weight certificate量检证

Customs Declaration报关单Verification Sheet核销单

Part 3 旅游

旅游相关词汇及试译小段

一. 重要旅游会议和节日(Important Tourism Meetings And Festivals)

the PATA?s 46th annual conference and fair

the APEC?s Tourism Forum held in Hong Kong in May

the Ministerial Meeting of Tourism sponsored by the APEC held in Seoul of the Republic of Korea in July

the International Conference on Sustainable Development of Asia Pacific Island Tourism sponsored by the World Tourism Organization

the UN Environment Program held in Sanya, Hainan in December

…92中国友好观光年Visit China 92

?93中国山水风光游China Landscape ?93 …94中国遗产年China H eritage ?94

…95中国民俗风情游China Folklore ?95

…96中国度假消闲游China Resort ?96

…97 中国旅游年Visit China ?97

…98华夏城乡游China Urban and Rural Tour ?98 …99生态环境游China Eco-tour ?99

2000年神州世纪游New Millennium – China 2000

2001年中国体育健身游Health & Fitness – China 2001 2002年中国民间艺术游Folk Arts – China 2002

2003年中国烹饪王国游Culinary Kingdom – China 2003 2004年中国百姓生活游Catch the Lifestyle – China 2004 2005年中国旅游年Visit China 2005

第一届中国敦煌国际文化旅游节the 1st China Dunhuang International Cultural Tour Festival 第二届中国昆明国际旅游节the 2nd China Kunming International Tourism Festival

中国国际旅游商品展览会the China International Tourism Commodity Expo

第15届国际冰雕大赛the 15th International Ice Engraving Contest

世界旅游日(9月27日) World Tourism Day (Sept. 27)

二. 旅游机构(Tourist Organizations

旅行社travel agency/service 旅游公司tourist company

中国妇女旅行社the China Women?s Travel Service 中国青年旅行社the China Youth Travel Service

国际旅游市场international tourist market 中国旅行社the China Travel Service

中国国际体育旅游公司the China International Sports Travel Company

中国天鹅国际旅游公司the China Tian?e International Travel Service

中国国家旅游总局China National Tourism Administration (CNTA)

中国国际旅行社the China International Travel Service (CITS)

三.常用套话(frequently used tourism expressions)

中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.

中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO.

这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers. The houses here are of unique architectural styles.

两者交相辉映,美不胜收The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.

公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.

把自然景观和人文景观完美地融为一体a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage

中国传统文化与世界新潮完美结合的典范a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world?s fads and fashion

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林The landscape of Guilin tops those elsewhere whereas the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.

上有天堂, 下有苏杭Up in heaven there is a paradise, down on earth there are Suzhou and Hangzhou.

观光与度假相结合to combine sightseeing with holiday-making

惊人的自然景色stunning natural beauty

名山大川famous mountains and great rivers 青山绿水green hills and clear waters 难以忘怀的风景haunting landscape

令人流连忘返to be reluctant to leave; to linger on 世外桃源a paradise on earth; an earthly paradise 湖光山色landscape of lakes and hills/mountains 精巧绝伦exquisite

美不胜收breathtaking/intriguing beauty 景色如画picturesque views

PART 4 国际交流(International Exchanges)

Section I

1. Useful words and expressions

基本国策basic national policy/strategy

基本方针basic guiding principle/policy

文化多元化the diversity of cultures

“走出去”战略the strategy of “going global”应运而生emerge at the right moment

综合国力comprehensive national strength 国际舞台international arena

国际地位international status

弘扬中国文化popularize the Chinese culture契机opportunity

互办文化年hold a culture year in turn 合作机制cooperative mechanism 混合委员会mixed committee 多层次multi-level

全方位comprehensive/all-round/all-involving 博采众长learn from … openheartedly 国宝级文物national historical relics 博爱fraternity/universal love

开幕式grand opening ceremony

改革开放to reform and open up to the outside world 加强力度intensify

大文化概念the broad concept of culture

心悦诚服admire 小文化概念the narrow concept of culture

大众文化场所mass/public cultural places/centers有关部门concerned departments

文化品格cultural quality 文化项目cultural items

世界级思想文化艺术大师world famous masters in thought, culture and art

自由、平等、博爱liberty, equality and fraternity

消除民族隔阂remove the misunderstanding/disagreement/gap/distance between nations

互相借鉴merit from each other / draw on experience from each other

2. Structures

…是中国改革开放大背景下应运而生的产物… emerges at the right moment under the policy of Chinese re form and opening up to the outside world;… is a natural product derived from/originated in the grand background of China?s campaign of reform and opening up to the outside world.

… is a natural consequence in response to China?s policy of reform and openin g up to the outside world.

…是我国加大改革开放力度的一个具体表现

…exemplifies China?s intensifying the policy of reform and opening up to the outside world

… is a manifestation/a specific example/an epitome of China?s effort to intensify the implementation of that policy.…manifests/demonstrates China?s intensive drive in the implementation of the policy.

为…奠定了良好的基础lay a solid foundation for…

为…提供了前所未有的契机provide … with an unprecedented opportunity

在21世纪,文化在促进国际关系中的作用的地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。

In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to do cultural exchanges and cooperation between countries.

In the 21st century is taking an increasingly prominent posit ion in the improvement of international relations, which make it an imperative and critical task to promote cultural exchanges and cooperation between countries.

十分重视保护和弘扬民族文化attach great importance to protecting and popularizing one?s national cultures

highly regard the protection and popularization of one?s national cultures

主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展

advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.

uphold the idea to maintain national cultural uniqueness, preserve diversity and promote multiplicity in the development of world culture

文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通Cultural exchange is actually the communication between people, the bridging of souls

扎根本土,坚守传统keep one?s locality and tradition

您对中国文化年有何期待?What do you expect from the China Cultural Year?

从本质上看,文化属于大众For its nature, culture belongs to the masses.

丰富多彩,琳琅满目Rich and colorful

具有独特魅力has unique charms

在剧院搞演出put on performances in the theatres

以真诚的愿望,负责的态度in a sincere and responsible manner

在展厅搞中国书画展display Chinese calligraphy and paintings in exhibition halls

在西方大国中,法国率先同中国建交不是偶然的It is not by coincidence that France, one of the superpowers in the West, took the lead in establishing diplomatic relationship with China.

不是口头说说而已This has always been their practice rather than on their lips.

我深信…一定能把互办文化年这件大事办成I am deeply convinced that China and France, …, will be successful in thi s great venture of hosting the Culture Year in turn.

Section II

Passage I

1. Useful words and expressions

亚洲有线电视与卫星广播协会Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia

可持续性sustainability

本土化localization

总裁president

人口覆盖率coverage rate

亨利 基辛格博士Dr. Henry Kissinger 电视频道television channel

有线电视申请户cable subscriber

纪录片documentary

动画片animated films/ cartoon

动画系列片series of animated films

电视系列剧television series 国家级电视网络单位national television network

组委会organizing committee

中国专场(会议) China session

陈述(发言)presentation/ statement/ speech

媒体市场开发media market development

社会责任social responsibility

发言的主题the theme of one?s speech

加强交流与合作enhancing exchanges and cooperation 普遍需要common need

偏见与误解bias and misunderstanding

交流与沟通exchanges and communications

为数不多的 a limited number of

跨越式发展develop by leaps and bounds 广播频道broadcasting channel

深化改革intensify one?s reform

频道专业化channel specialization 鲜明的个性特色distinctive characteristics

竞争力competitiveness

广告收入advertising revenues

商业总收入gross business revenue

有利条件unique advantages/ favorable conditions

电视广播博物馆国际理事会International Council of the Museum of Television and Radio

2. Structures

请允许我代表…感谢…的邀请,使我和我的同事能够出席这个会议。First of all, on behalf of …, please allow me to th ank the … for inviting my colleagues and me to attend this meeting.

我很高兴能有此机会与来自其他国家的同行会聚一堂,围绕…这一主题交流我们的思想。I am very pleased to have this opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of …

说实在的, 我对…知之甚少,更不用说…了。To be honest, I knew little about …, let alone …

据统计数字显示according to statistics/ statistics show that

传播新闻与信息,普及科学知识,提供文化娱乐与社会服务的重要工具an important means to disseminate news and information, popularize scientific knowledge and supply cultural entertainment and social services

我们真诚地欢迎我们的国外同行以合适的方式与我们交流与合作。We sincerely welcome our counterparts in foreign countries to develop cooperation and exchanges with us in ways they deem suitable.

我相信我们的合作前景十分广阔。I believe that the prospects for future cooperation are great.

Passage II

1. Useful words and expressions

hospitality 热情好客

Y ale 耶鲁大学

The University of Texas 德克萨斯大学Estrangement 隔阂;疏远Confront 面对;对抗

Suspicion 猜疑;不信任

Enduring civilization 悠久的文明Noble traditions 高贵传统Potential 潜力

Of our own making由我们自己造成的The community spirit 社区服务精神Ambassador to China 驻华大使Compassion 同情;怜悯Humanitarian 人道主义的Aid 援助

Law enforcement 执法

Mentor 指导;辅导

World Trade Organization世界贸易组织Obligation 义务;职责

Live up to one?s obligations 履行义务The lure of materialism 物质诱惑The grandest hopes 最美好的愿望Circumstance of birth 出生环境Words of welcome 欢迎词

Secret ballot 秘密投票

Competitive election 竞选Democratic election 民主选举

2.Structures

end decades of estrangement and confront centuries of suspicion结束为时几十年的隔阂,面对几百年来的互不信任

We are on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice.我们正在为实现平等正义的理想而做长期的努力。

on the grounds of common interest 同利益的基础上In a spirit of mutual respect 本着相互尊重的精神

Section IV

Passage I

1. Useful words and expressions

梧桐树parasol tree

林荫大道broad avenue 隆重开幕be inaugurated

灿烂的中国文化splendid Chinese culture

世界性文化大国 a strong cultural power in the world/ cultural giant

一个独具魅力,焕发着文化气息的国家 a country featuring unique charm and flavor of culture

文化多样性the diversity of different cultures 经济大国economic power

讲坛culprit/ rostrum/ forum/ platform

国际活动领域international occasions

东方文化oriental culture

青铜器bronze ware 鉴赏家connoisseur

瓷器馆porcelain exhibition

东方和西方oriental and occidental 精神享受spiritual enjoyment

西方艺术界the western art circle 文化部长minister of culture

传统文化、民族和地方文化traditional culture, ethnic and local culture

中国文化异彩纷呈、百花齐放的繁荣景象colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to blossom

东方既白– 20世纪中国绘画展the Dawning East – Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century

2.Structures

为…而感到欣慰feel pleased with

特别要指出的是what we must especially stress is that …彼此开诚布公wear one?s heart on one?s sleeve 可以预计…It is foreseeable that…

强调对其他文化和文明应持欣赏和学习的态度 a strong voice for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of one?s own

中国文化令西方感到神秘people in the west marveled at the mystery of Chinese culture

中国的绘画主旋律与中国社会发展息息相关,具有鲜明的文化自主性,体现着另一种现代性Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.

跋涉过5000年的风雨沧桑,铸造出永名史册的辉煌文化wade through the vicissitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history

兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷paint a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them

继往开来,与时俱进open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time

怀有真诚的交流愿望with sincere desire to communicate

Passage II

1. Useful words and expressions

Welcoming words 欢迎词

Bear witness to 见证/证明Cultural expression 文化表达方式Interaction 互动Important dimension 重要的一面Cultural agreement 文化协定

Not least 尤其;特别

A renewed commitment 一个新任务

2.Structures

It gives me great pleasure to welcome you to this lunch.

很高兴能够邀请大家共进午餐。

Having already spent some days in our country, y9ou may have become acquainted with some Norwegian traditions. 在我们国家逗留了几天,你们或许已经熟悉挪威的某些传统习俗。

Say a few welcoming words before treating our guests to a meal.

在招待客人用餐前说上几句欢迎词

Knowledge of other cultures and cultural expressions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations. 学习其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话.

In recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries. 近年来, 积极活跃的文化交流已经使两国人民受益.

I am convinced that the programme of cooperation which was signed earlier this week will be instrumental in increasing that knowledge. 我坚信, 我们在本周头几天里签定的合作项目将能大大增加我们在这方面的知识。

Finally, I would like to propose a toast to … 最后,让我们为…干杯

文化教育

爱国人士patriotic personage

爱国主义教育education in patriotism

百分制100-mark system

班主任Head Teacher

必修课required/compulsory course 毕业论文thesis; dissertation

毕业设计graduation ceremony

毕业实习graduation field work

毕业证书diploma;graduation certificate

博士后post doctorate

博士后科研流动站center for post-doctoral studies

补考make-up examination

补习学校continuation school

成绩单school report; report card; transcript

成人教育adult education

辍/失学青少年school dropout/leaver

大学肆业生undergraduate 德才兼备to combine ability with

character; equal stress on integrity

and ability

副教授associate professor

副修minor

副主任vice-chairman

高等教育higher/tertiary education

工程物理系Department of

Engineering Physics

公费government-supported student

公开课open class

讲师Lecturer/Instructor

奖学金scholarship

奖学金生prize fellow

教育部Ministry of Education

进修班class for advanced studies

进修课程refresher course

客座教授visiting professor;guest

professor

课外活动extracurricular activities

课外阅读outside reading

论文导师supervisor

旁听生(美)auditor

旁听生(英)guest student

普遍教育general education

普及教育universal education

启发式elicitation method (of

teaching); heuristic method

人才枯竭exhaustion of human

resources

授予(学士)confer

授予某人学位to confer a degree

on sb.

双学士制 a double BA degree

system

系主任Department Chairman

/Department Head

校友alumnus; alumna

协调发展coordinated and balanced

program of development

新增劳动力incoming labor force

畜牧系Department of Animal

Husbandry

选修课elective/optional course

学费tuition (fee)

学分credit

学分制the credit system

学历education, educational history, record of formal schooling

学年school/academic year

学期(school)term; semester

学前教育preschool education

学生会students' union/association 学士bachelor

学术报告会,专题讨论会symposium

学院院长Dean of College/Head of College

学制educational system

研究生graduate student; post-graduate (student)

研究生指导教师Graduate Teacher/Research Supervisor; faculty adviser

优化教师队伍optimize the teaching staff t 在职进修班in-service training

course

在职培训on-the-job/in-service

training

占百分比account for ...%

中、小学校长

headmaster/headmistress;principal

中等技术学校secondary technical

school; technical secondary school

中等教育secondary education

重点大学key university

重点学科key disciplinary areas or

priority fields of study

重点学校key school

主修major

住宿生boarder

助教Teaching Assistant (T.A.)

注册人数enrollment

自费生commoner

自学成才to become educated

through independent study

自学考试self-taught examination

综合性大学comprehensive

university

总务长Director in Charge of

General Affairs

走读生day student; non-resident

student, extern

校长President/Chancellor

专科short 2- to 3- year higher

education programs

研究小组;讨论会seminar

助学金stipend/subsidy

(小学)校长Head /Master

(中学)校长Principal

Background information 二十四节气的英文表达

二十四节气The 24 Solar Terms: 立春Spring begins.

雨水The rains.

惊蛰Insects awaken.

春分Vernal Equinox

清明Clear and bright.

谷雨Grain rain.

立夏Summer begins.

小满Grain buds. 芒种Grain in ear.

夏至Summer solstice.

小暑Slight heat.

大暑Great heat.

立秋Autumn begins.

处暑Stopping the heat.

白露White dews.

秋分Autumn Equinox.

寒露Cold dews.

霜降Hoar-frost falls.

立冬Winter begins.

小雪Light snow.

大雪Heavy snow.

冬至Winter Solstice.

小寒Slight cold.

大寒Great cold

中国传统节日

元宵节(灯节)the Lantern Festival 农历正月十五清明节the Qingming Festival四月五日前后

端午节the Dragon-Boat Festival农历五月初五中秋节the Mid-Autumn Festival(the Moon Festival)重阳节the Double-Ninth Day农历九月初九

情人节the Double-Seventh Day农历七月初七

中菜的烹调方法

煮boiling

煲/炖stewing

烧/焖/烩braising 煎frying 炒stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

扒frying and simmering

煸sauteing

煨simmering

熏smoking

烤roasting/barbecuing

烘baking蒸steaming白灼scalding 食谱recipe

炸猪排fried pork chop

北京烤鸭roast Beijing duck

主食staple food

馒头steamed bread

米饭steamed rice

扬州炒饭Yangchow fried rice

冷面cold noodle

油条fried twisted stick

锅贴pan-fried dumping

花卷steamed twisted roll

小笼包steamed meat dumpling 炒米粉fried ground rice noodles 酸辣汤hot and sour soup

黑啤dark beer

黄酒/花雕酒yellow rice wine 烈酒spirits/ strong liquor

白干white liquor

佐餐酒table wine

(酒)加冰块的on the rocks

(酒)不加冰块的straight up

小啜sip

矿泉水mineral water

红茶black tea

清咖啡black coffee

全脂/脱脂奶whole/skim milk

酸奶yoghurt

粟子chestnut

马蹄梨water chestnut

莲子lotus seed

藕lotus root

猕猴桃kiwi fruit

山楂haw

枣Chinese date

餐前开胃点心appetizer

主菜main course

附菜side dish

餐后甜食dessert

什锦色拉mixed fruit salad with

ham

什锦水果圣代mixed fruit sundae

民族风味餐ethnic food

小吃snack

冷盘cold dish

点心pastry

餐桌圆转盘Lazy Susan

什锦炒蔬stir-fried mixed vegetables

回锅肉twice-cooked pork slices in brown sauce 鸡茸蘑菇汤cream of mushroom with chicken 炸酱面noodles with fried brown sauce paste 粽子rice dumpling wrapped in reed leaves

四大发明the four great inventions of ancient China

火药gunpowder

造纸术paper-making 印刷术printing

指南针the compass

中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting

笔画stroke

中国热Sinomania

孙子兵法the Art of War

资治通鉴History as a Mirror

四合院quadrangle 京剧Peking Opera

独角戏monodrama

杂技acrobatics

马戏circus show

哑剧pantomime; mime 踩高跷stilt walk

西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West

三国演义Romance of Three Kingdoms

红楼梦Dreams of the Red Mansions

水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin

相声witty dialogue comedy, standup comedy

唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

陶器pottery寓言fable神话mythology

传说legend

十二生肖zodiac

公历gregorian calendar 阴历lunar calendar

佛教Buddhism

儒教Confucianism

道教Taoism 基督教Christianity

新教Protestant

天主教Catholicism

洗礼baptism

伊斯兰教Islam

教堂Church

寺庙temple

修道院abbey

礼拜堂chapel

斋月Ramadan; month of fast

天主教堂cathedral

爆竹、鞭炮firecracker

春联spring couplets

锅贴pot sticker庙会temple fair 辞旧迎新bring out the old year and ring in the new

国际关系

I. Useful words and phrases:

首席执行官阁下 Y our Excellency Mr. Chief Executive

国事访问 an official visit

深情厚意 profound friendship

代表团 delegation

代表团成员 member of the delegation 真诚的感谢 sincere thanks 美好的祝愿 good wishes

唇齿相依 be close neighbors

丝绸之路 the Silk Road

友好往来 friendly exchanges

喀喇昆仑高速公路 the Karakoram

Highway

紧密相连 be closely linked up

外交关系 diplomatic relations

社会制度 social system

金秋季节 Golden fall

真谛 essential factor

关心 care about

亚太地区 Asia-Pacific region

行为准则 code of conduct

公民权 civil right

政治权 political right

意识形态 ideology

宗教信仰 religious belief

睦邻友好关系 good-neighborly friendship

相互信任 mutual trust

互惠合作 mutually beneficial cooperation

重大国际问题 major international issues

国际论坛 international forum

正义和尊严 justice and dignity

加强合作 step up cooperation

团结和利益 solidarity and interests

近邻 close neighbor

稳定与繁荣 stability and prosperity

和平与发展 peace and development

保持和平与稳定 maintain peace and stability 次大陆 subcontinent

各界人士 personages from various circles

在座的朋友们 all friends present

人民的幸福 the well-being of the people 促膝交谈 sit together with you face to face 国有产业 state-run industries

不虚此行It?s a very productive/fruitful trip. 商业合作 business partnership/cooperation 人权 human rights

合作关系 partnership/cooperation

宗旨 purpose 技术转让 the transfer of technologies 脚踏实地地走向…there is a genuine movement toward…

共识与分歧 areas of agreements and disagreements

一条符合国情的发展道路 a road suited to national conditions

全方位合作伙伴关系 the partnership of all-round cooperation

为… 注入新的生机与活力instill new vigor and vitality into…

保卫国家统一和领土完整 safeguard national unity and territorial integrity

一个公正合理的国际政治新秩序 a just and rational new international political and economic order 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence

巴基斯坦伊斯兰共和国 the Islamic Republic of Pakistan

对未来的共同看法 the sense of a shared future / the common judgment of the future

中国先秦思想家孔子 Confucius, a thinker of the early Qin Dynasty

以诚为本、以和为贵、以信为先 Honesty, harmony, and good faith

君子和而不同 In human relationships, a gentleman seeks harmony but not uniformity.

相辅相成 Foster mutual complementation and mutual support

求同存异 Seeking common ground while putting aside differences

以邻为善 The spirit of good neighborliness

东盟 ASEAN (Association of Southeast Asian Nations)

地区冲突和环境恶化 Regional conflicts and environmental degradation

大规模杀伤性武器扩散 The spread of weapons of mass destruction

独特的人文和自然景观 Unique cultural and natural scenes

一个长期和平稳定的国际环境 an international environment of lasting peace and stability

建设性合作关系 a constructive and cooperative relationship

防止大规模杀伤性武器扩散 prevent the spread of weapons of mass destruction

保持沟通 keep in touch with

途径和方式 means and ways

dramatic economic growth 经济的迅速发展cooperatives and private businesses 合资和私人企业a genuine movement toward 脚踏实地地走向nonproliferation 防止(武器等)扩散

eliminate 消除

exportation of dangerous technologies 危险技术出口bridge the gap 跨越分歧

公正合理地解决这些问题 a fair and reasonable solution to these problems 人均国内生产总值 per capita GDP (General Domestic Production)

历史传统和文化背景 historical tradition and cultural background

生存权和发展权 the right to subsistence and the right to development

民主与法制建设 strengthen democracy and the legal system building target nuclear weapons at each other 把核武器瞄准对方

ring hollow and of dubious value 听起来令人感到空洞并产生疑虑incessant fears of global conflagrations 全球性灾难的持续恐慌predicated on ever-widening possibilities 以不断扩大的可能性为基础

scourge 灾祸

grinding poverty 难以忍受的贫困

predicament 困境

succour 救助

cripple their capacities 使他们丧失能力

tuberculosis 肺结核

devastating consequences 破坏性的后果

brutal, savage and devastating 残忍、野蛮,破坏力很大reap the benefit of peace 分享和平的果实portend 预示

reinvigorate 复兴

august 令人敬畏的,威严的

internal conflicts 国内冲突

external debts 外债

the world community 世界大家庭abject poverty 绝对贫困

the first South Summit 首届南方首脑会议multilateralism 多边主义interdependent world 互相依存的世界stronghold 大本营summit 峰会

reflect on 考虑institution 机构member state 成员国

means and resources 手段和资源

fulfill its mandate 履行其授权

the consolidation of global peace 巩固世界和平economic progress 经济进步

support and complement 支持和补充

the process of globalization 全球化进程trade liberalization 贸易自由化

global trade regimes 全球贸易体制

imbalance 不平衡

the increased burden of debt 日益增长的债务负担caution 告戒

cannot remain unaffected 不会不受影响

get sucked into this vortex 被卷入这一旋涡creditor state 债权国

international financial institution 国际金融机构

dig oneself out from under 从…解脱出来

the Platform for Action 行动纲领

NGO (None Governmental Organization) 非政府组织the NGO Forum 非政府组织论坛the subjects under discussion 讨论主题

wide participation 广泛参与

an age-old struggle 长期的斗争

human rights 人权

women?s rights妇女的权利

informed judgment 明智的判断(wise judgment)domestic violence 家庭暴力

condemn and curtail 谴责和削弱

women with disabilities 残疾妇女

the root causes of poverty 贫困的根源(根本原因)commitment 承诺;奉献;(全身心去完成的)任务look ahead with confidence 满怀信心地展望individuality 个性;个体abilities and character 能力和性格

positions of power and authority 有权力的地位the levers of power 权利杠杆

the arena of the world 世界舞台(竞技场)

honored guests, fellow delegates and observers 各位贵宾、代表、观察员们

equal access to education and health care 接受教育和医疗保健的同等权利

make further progress towards each of these goals 朝每一个目标继续迈进

II. Structures:

很荣幸能有此机会和您交谈

We are very honored to have this opportunity to talk to you

It is a great honor for me to talk to you.

立即被…所打动One is immediately struck by …; Be immediately impressed by …; Be astonished by…

很显然您对今天的中国有了深刻的认识

Y ou?ve obviously made very in-depth observation of China.

Obviously/apparently, you have got a deep understanding of China.

不把核武器瞄准对方Not to target/aim nuclear weapons at each other

加入到防止危险技术出口的全球体系当中

Join the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies.

Become a member of the global system for the prevention of exporting dangerous technologies.

承认共识和分歧Identify both agreements and disagreements

取得重大进展Make significant progress

看到彼此关系大大进步了Witness a lot of progress in our mutual relationship.

非常感谢您给我们这个机会和您面对面交谈Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face.

首先,我对市长先生和大学举行这次活动,表示由衷的感谢。May I begin by thanking Mr. Mayor for holding this function in my honor.这个时期,正是中国实施改革开放的新政策,大力推进现代化建设的时期。The period coincides with China?s reform and opening-up program and its dynamic modernization drive.

30多年来,中国的发展取得了举世瞩目的成就。It is during these 30 years that China attracted worldwide attention by pulling off a remarkable success story in development.

促进世界的和平与发展,符合中国的根本利益。Strengthening peace and development at both regional and global levels serves China?s fundamental interests.

中华民族自古就有以诚为本、以和为贵、以信为先的优良传统。中国在处理国际关系时始终遵循这一价值观。The Chinese nation has inherited from ancient times a fine tradition of honesty, harmony and good faith –values that China consistently abides by in the conduct of relations with other countries.

维护世界和平、促进共同发展Safeguard world peace and promote common development.

和谐以共生共长,不同以相辅相成Harmony promotes co-existence and co-prosperity; whereas differences foster mutual

complementation and mutual support.

和而不同,是社会事物和社会关系发展的一条重要规律,也是人们处世行事应该遵守的准则,是人类各种文明协调发展的真谛。Harmony without sameness is an important principle in the development of all social affairs and relationships and in guiding people?s conduct and behavior. Indeed, it is the essential factor of the harmonious de velopment of all civilizations.

与所有周边国家和睦相处live in peace and harmony with all its surrounding countries

大千世界,丰富多彩Our world is a diverse and colorful place.

相互交流和相互借鉴come together for exchanges and emulation

在和平竞争中取长补短,在求同存异中共同发展。They can learn from one another, benefit from their respective strengths in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while putting aside differences.

我们愿与美国和亚太各国共同努力,为促进地区的和平与繁荣发挥作用。We stand ready to work with the United States and

other countries in the region to promote a peaceful and prosperous Asia-Pacific.

中国将继续加强与美国在反恐领域的磋商和合作,同世界各国一道,共同打击恐怖主义这一国际公害。China will continue to step up its consultation and cooperation with the US on counterterrorism and join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge.

中美经济互补性强,文化各有所长,两国在经贸、能源、环保、科学技术和教育等方面的合作,潜力巨大,前景广阔。Our economies are highly complementary and our cultures have distinctive features to make us proud. There exist vast potentia l and broad prospects for bilateral cooperation in the economic, trade, energy, environment, science, technology, education and other fields.

符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿be in the fundamental interests of the Chinese and Americans and meets their common aspiration

必将造福于两国人民is bound to make our two peoples both winners

共同努力,增进了解,扩大共识,发展合作,共创中美关系的美好未来keep up our good work, increase our understanding, expand our consensus and enhance our cooperation so as to build an even better future for China-US relations.

我很高兴有这个机会应首席执行官阁下之邀对…进行访问。I am very glad to have the opportunity of paying a … visit to … at the invitation of Y our Excellency the Chief Executive.

一踏上这片土地,我们就沉浸在…人民对中国人民的深情厚意之中。The moment we set foot on your soil, we have been

immersed in the profound friendship of the … peo ple towards the Chinese people.

进行了富有成效的谈话并就许多问题达成共识Hold candid and fruitful talks and reached consensus on many questions

举办了如此盛大的欢迎晚宴Host this grand welcoming dinner

都希望与我一起向… 表达真诚的感谢并向在座所有的…朋友表达我们美好的祝愿Wish to join me in expressing sincere thanks to you and your wife and extending good wishes to all the … friends present here.

关注该地区的局势Care about the situation in the region

现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.

中国人民目前正全力投入促进经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、

文化发达的社会主义国家。The Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to

bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialis t country by the middle of this century.

中国的稳定和发展不仅有助于亚洲的富强和发展而且对世界和平与发展有重要的贡献。Stability and development in China are not only in the interest of prosperity and progress in Asia but also an important contribution to world peace and development.

在这个…的时刻,请允许我再一次向…表示感谢At this moment when …, please allow me to convey onc e again my sincere than ks to …

感谢你们的盛情款待Thank you for your gracious hospitality

允许我向…表达我的敬意Please allow me to pay my tribute to …

祝愿我们的友谊之树常青May the tree of our friendship remain ever green.

现在让我们举杯,为…干杯!Now I would like to propose a toast to …, …, and …Cheers!

走出二次大战的废墟后已经经历了漫长的跋涉has come a long way out of the ruins of the Second World War

已经从冷战时代和对全球性灾难的持续恐惧中摆脱出来emerge from the era of cold war and incessant fears of global

conflagrations

由于科学技术取得了前所未有的进步,人类在各方面通过自身的努力而获得发展的可能性不断扩大。A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening possibilities for development in all spheres of human endeavor, resulting from unparalleled advances in science and technology.

科学技术在贫困和新的疾病面前束手无策Challenges of poverty and new disease that have so far defied scientific

knowledge and control

威胁地区和平,并阻碍社会和经济发展threaten regional peace and impede social and economic development

联合国未能将希望带给联合国为之服务的数以百万计的人们,我们为此深感不安。We must all feel deeply worried that the message of hope which this organization has been spreading, is yet to reach the millions of mankind for whom it is intended.

难以忍受的贫困仍然与他们日日相伴。Grinding poverty has remained a fact of their everyday existence.

使他们自己处于尴尬的无助境地Find themselves in the unenviable predicament of helplessness

使他们的主动性受到挫折crippled their capacity for national initiatives

卷土重来,带来破坏性后果reappear with devastating consequences

形成了和战争本身一样的潜在破坏性的致命联系form a lethal nexus with as much potential for devastation as war itself

新时代正在被全球化的力量所主宰,这些力量正在把我们的世界变成一座村庄。The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.

全球化必须意味着根除贫困。Globalization has to be seen to mean the eradication of poverty.

只有到那时,真正的睦邻友好精神才会在这个新的地球村中发扬光大。Only then will the true spirit of good neighborliness reign in the new global village.

世界大家庭面临的挑战是发展一种新的国际合作关系,在全世界消灭极度贫困The world community is challenged to evolve a new system of international cooperation that will help to eliminate abjec t poverty throughout the world.

将发展中国家融入全球一体化的世界经济之中integrate the developing countries into the globalized world economy

我们必须关注持续不断的国内冲突We must all be concerned about the persistence of internal conflicts

在和睦与繁荣中奔向未来。March forward in harmony and prosperity.

生命和财产遭到破坏令人深感痛心。地区冲突也深深影响了社会的弱势成员,即妇女和儿童。这一切都提醒我们这些联合国成员,世界和平这一目标在许多地区还远未实现。The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker members of the society, namely children and women, remind us as members of the UN that our objective of

world peace is still beyond many communities.

但是我们应该为自己和后代开创这样一个未来:世界上所有国家,所有民族,都能够和平共处,体面地生活在一起。But this much we owe to ourselves and to succeeding generations: a world where all nations, all races and all peoples can live in dignity and in peace with one another.

我们必须下决心加强和复兴联合国,来做好今后的工作。We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.

我很高兴并且代表…在这个具有历史意义的大会上发表讲话。I am pleased and proud to address this historic conference on behalf of …

我的政府向…表示祝贺。My government congratulated …

协助举办这次会议Help to organize the conference

拟定(起草)行动纲领Draft the Platform of Action

在本着对每个人的尊严、价值尊重的基础上,为全人类谋求经济发展和社会进步The pursuit of economic and social progress for all people, based on respect for the dignity and value of each

我们相聚在这里,为的是改进妇女在政治经济决策上的角色来提高她们的地位。We are here to empower women by

enlarging their role in making economic and political decisions.

我们来到这里,是为了朝…的目标继续前进。We are here to make further progress towards …

让我们奋斗,直至…的那一天。Le t us strive for the day when …

让我们彻底回绝对我们的压抑和蔑视之举,因为正是这些势力阻止了我们的前进。Let us reject outright the forces of repression and ignorance that have held us back.

用团结赋予我们的力量和乐观主义精神行动起来。Act with strength and optimism unity can provide.

让我们向…致敬(为…感到骄傲)Let us honor …

让我们重视生活中的启示Let us heed the instruction of our own lives.

无论在哪个国家进入哪个社区,你都会发现,妇女们(通常迎着巨大的风险)坚决要求以平等的话语权通过平等的渠

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例 1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market. 菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场. 2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007. 所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体. 3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011. 菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。官方媒体上海证券新闻报称,该合资企业可能在数周内获批,并于2011年开始, 每年生产140000辆整车以及220000发动机.

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”. 第九篇全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

口译课材料

口译课材料

【culture】 1. 现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。 1. Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship. 2. 我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。 2. I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strength s to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures. 3. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable without meaning to or sometimes without even realizing it. 3.不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事――他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉。 4. Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. 4.大多数美国人从未走出国门,几乎没有同外国人打交道的经验。但是这些美国人通常主动、友好、坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。 5. They tend to use first names in most situations and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you feel uncomfortable again. 5.他们在大部分场合倾向于直呼其名,毫无拘束地谈论 2

英语口译笔记方法(3)

口译中的笔记 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如 IMP: important, ASAP: as soon as possible。熟练掌握缩略词,大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 拿掉所有元音 MKT:market MGR:manager MSG:message STD:standard RCV:receive 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU I/O In stead of 保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people 根据发音 R are

THO though THRU through 口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

适合小学三年级练习的英语口语素材(1)

适合小学三年级练习的英语口语素材 英语对话A Ellen: Mum, I'm hungry. 妈妈,我饿了。 Give me some bread. 给我一些面包。 Mum: Here you are. 给你。 Ellen: Thank you. 谢谢。 英语对话B Mum: Sit down, Ada. 坐下,艾达。 Try on that new shirt. 试试那件新衬衫。 Ada: Oh, nice! 哦,太好了。 英语对话C Mr. White: Bobby, pass me the ball. 鲍比,把球传给我。Bobby: All right. 好的。 Ellen: I'm cold, Mum. 我很冷,妈妈。 Pass me the quilt. 把被子递给我。 Mum: All right. 好的。 英语对话D Ada: Look! This is my new hat. 瞧!这是我的新帽子。Ellen: Oh, nice! 哦,太好了! Ada: Show me your hat. 给我看看你的帽子。

Ellen: My hat is old. 我的帽子是旧的。 【篇二】 英语对话A Ada: Show me your new vase. 给我看看你的新花瓶。 Ellen: This is my new vase. 这是我的新花瓶。 It’s green. 它是绿色的。 Ada: Beautiful! 太美了。 英语对话B Ada: What's this, Mum? 这是什么,妈妈? Mum:It’s a zebra. 它是一只斑马。 Ada: What color is it? 它是什么颜色的? Mum:It’s black and white. 它是黑白色的。 Ellen: What color is your hat? 你的帽子是什么颜色的? Ada:It’s red. 它是红色的。 英语对话C Ellen: My ruler is yellow. 我的尺是*的。 What color is your ruler? 你的尺是什么颜色? Ada: My ruler is yellow, too. 我的尺也是*的。 英语对话D Mr. White: Cade, here is your jacket. 凯德,这里有你的夹克衫。Cade: This is not my jacket. 这不是我的夹克衫。

商务英语口译材料3

Business Travel Jean:Hey Kyle, guess what! The boss is sending me to the West coast for a marketing seminar next month. Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。 Jean: Yeah, and he said there’ll be more coming up, so I should get a corporate card .Problem is, I don’t know how to proceed, and I didn’t want the boss to know that. Can you fill me in? Kyle:当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。同时问她要一张信用卡申请表。 Jean: Will I use the card for everything? Kyle:不,我们和一些主要航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你也许只会用它来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许要付现金。 Jean: Do I pay out of my own pocket? Kyle:恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。 Jean:Will the company reimburse everything? Kyle: 不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且必须保留所有收据。回来后,你必须把他们贴在报销单上。 Jean:Anything else? Kyle:既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行的额外补贴之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。 下午好,以下是我们这次商务旅行的日程的简单安排: 第一天上午我们参观深圳市经济技术开发区、座谈,下午参观中国硅谷—深圳科技园,商务洽谈。 第二天:请深圳市有关领导介绍深圳市招商引资和投资环境等情况及专业考察、下午参观深圳知名企业华为和康佳集团。 第三天全部是游览活动,世界之窗和锦绣中华。 第四天:与当地企业家进行专业座谈,然后是粤菜风味的晚宴会。 非常高兴能在整个旅程中陪伴各位, 如果大家现在或在旅行中有什么问题请随时向我提出来。

英语口译笔记

口译课堂PPT What’s interpretation? “Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage- Interpretation Canada It should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor. The classification of interpretation 1.Working characteristics: Consecutive interpretation 即席翻译 Simultaneous interpretation 同声传译 2.Different domains: politics、social、law、culture、diplomatic etc. The basic requirements of interpretation 1.Listening&speaking competence 2.Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.) 3.Connection: smart response ability through hard training The process of interpretation Interpret (processing of information) 解译 The standards of interpretation 1.“accuracy” is the cornerstone of interpretation 2.“smoothness” is the life of interpretation 3.“Fluency” is the sign of good quality Professional codes of conduct for interpretation Each profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters. The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting. The highest standards of international interpreting mean that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personal

相关主题