搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语英汉译

商务英语英汉译

商务英语英汉译
商务英语英汉译

absolute advantage 绝对利益acquisition 并购addition 增加的部分affiliate corporation 子公司airway bill 空运提单amendment 修改amendment 修正案/修正条款anti—dumping 反倾销

be traced back to 追溯到bill of exchange 汇票

bill of lading 提单binding obligations 约束性责任biotetechnology 生物工艺学board of directors 董事会borrowing power 借款权breach 违反business line 业务范围capital turnover 资金周转capital infrastructure 基础设施capital,land,labor 生产的三要素centrally planned economies中央计划经济国家

CIF 成本、保险费加运费claim 索赔clean credit 光票信用证clearing system 清算系统colony 殖民地commit to 承担义务、做出保证common market 共同市场comparative advantage 比较利益compensation trade 补偿贸易competitive devaluation 竞争性贬值comply with 符合compound duties 复合税confirming bank 保兑行consignment contract 寄售合同consular invoice 领事发票contracting parties 缔约双方contribution 分摊Organization for Economic Cooperation and Development

经济合作和发展组织correspondent bank 往来行cost economies 节约成本cotract proper 合同正文counter-offer 还盘counter-veiling-measures 反补贴措施creditworthiness 信誉cross—border contract 跨国界合同customer mobility 客户流动customs area 关税区customs clearance 结关customs invoice 海关发票customs union 关税联盟David Ricardo 大卫。李嘉图day-to-day running 日常管理degeneration 退化deregulation 倾销管制规定development strategy 发展策略discount 折扣discount the acceptance 对汇票贴现doctrine 信条document against acceptance承兑交单document against payment 付款交单documentary collection 跟单托收draw up 拟订/制订

Dual-Ministerial Meeting 双部长会议economic environment 经济环境economic globalization 经济全球化economic integration 经济一体化economies of scale 规模经济

EDI 电子数据交换emergency 紧急需要endowement of nature 自然的赋予enquiry 询盘equities 普通股equity investment 股权投资escape clause 豁免条款euro 欧元executive body 执行实体factors on demand side 需求方面的因素farm produce 农场品

firm offer 实盘fluctuation 波动

FOB(Free on Board起运港船上交货foreign exchange control 外汇管制forwarding charges 交货费用franchisee 特许经营权

free trade area 自由贸易区full employment 充分就业Generalized System of Preferences普惠制

generic term 术语总称gold standard 金本位制gold tranche 黄金份额grace period 优惠期handmaiden 起辅导作用的事物hemisphere 半球

host country 东道国hyperinflation 极度通货膨胀import duties 进口关税

in a broad sense 从广义上讲in compliance with 遵守indemnity 损失赔偿indices 指数indirect quote 间接标价industrialization process 工业化进程infrastructure 基础设施inputs 投入institutional investors事业机构投资商institutional strength 行政力量insurance policy 保险单insured 保户integrated company 综合公司international monetary system 国际货币体系

international specialization 国际生产专门化

international trade 国际贸易introduction 引用、采用inventory 存货investment returns 投资效益irrevocable credit 不可撤销信用证leading bank 主要银行leasing trade 租赁贸易liability 责任、义务listed market 挂牌证券交易所litigation 诉讼

long—term capital 长期资本margin 保证金most—favored nation clause 最惠国待遇条款most—favoured nation (MFN)最惠国treatment 待遇multinational corporation 跨国公司national income 国民收入Quad 四方组合natural product provinces产品自然领域

natural resource 自然资源negotiable 可转让的/可流通的negotiable transport document 可转让装运单据

net positions 实际头寸non—discriminate 非歧视的non—discrimination principle无差别待遇原则

non—draft credit 无汇票信用证non-tariff barriers 非关税壁垒open account 记账交易organ 机构

packing list 装箱单par value 平价

parent company 母公司partial shipment 分批装运patent 专利

per capital income 人均收入periodic payments 分期付款pool 共同款项port of origin 货物原产地港口portfolio 证券potential 潜力potential loss 潜在损失preference 优先权premium 保险费presentation 提示、呈交price terms 价格条款primary commodities 初级产品principles 原则private sector 私营企业pro rata 按比例qualifications 资格quotas 配额

redeem 赎回secondary capital market 二级资

本市场

securities 有价证券shareholder 股东shipping marks 唛头shortfall 亏空

sight credit 即期信用证Simple majority 简单多数Sovereign state 主权国Special Drawing Rights 特别提款权standing committee 常务委员会staple goods 大路货start from scratch 白手起家stillborn 流产的、夭折的stipulation 规定stock exchange 证券交易所subrogation 取代take delivery of 提货tariff concession 关税减让tariff quota 关税配额tariff rate 关税率

tax holiday 免税期telecommunications 电信terms of trade 贸易条件territory 领土

the International Monetary Fund

the international monetary system国际货币体系

the maturity of the draft 汇票到期trade credit account 贸易信贷往来账户

trade fair s 商品交易会Triad 三方组合transfer of technology 技术转让transferable credit 可转让信用证transshipment 转船undertaking 承担’保证usance credit 远期信用证usance draft 远期汇票validity period 有效期value chain 价值链verdict 裁决、判决visible trade 有形贸易国际货币基金组织

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

商务英语常用经典句子

what time would be convenient for you? 你看什么时间比较方便? I'd like to suggest a toast to our cooperation. 我想建议为我们的合作干一杯。Here is to our next project! 为我们下一个项目干杯! Would you please tell me when you are free? 请问你什么时候有空? glad to have the opportunity of visiting your company and I hope to conclude some business with you。很高兴能有机会拜访贵公司,希望能与你们做成交易。 What I care about is the quality of the goods. 我关心的是货物的质量。Please have a look at those samples. 请给我看一下那些样品。 I'd like to know any business connections abroad. 我想多了解一些你们公司。 I would be happy to supply samples and a price list for you. 我很乐意提供样品和价格单给你。 Can I have your price list? 你能给我价格单吗? Will you give us an indication of prices? 你可以给我报一个指示性的价格吗? I am in charge of export business. 我负责出口生意。 I'm thinking of ordering some of your goods. 我正考虑向你们订货。 Let's call it a deal. 好,成交!Our product is the best seller. 我们的产品最畅销。 Our product is really competitive in the word market. 我们的产品在国际市场上很有竞争力。 Our products have been sold in a number of areas abroad. 我们的产品行销海外许多地区。 It's our principle in business to honor the contract and keep our promise. "重合同,守信用"是我们经营的原则。 I wish you success in your business transaction. 祝你生意兴隆。 I want to out your product. 我想了解一下你们的产品。 this is our latest development. 这是我们的新产品。 We have a wide selection of colors and designs. 我们有很多式样和颜色可供选择。 The quality must be in strict conformity with that of sample. 质量必须与样品一样。 二、价格 I think we can strike a bargain with you if your pries are competitive. 我认为如果价格有竞争力,我们就可以达成交易。 Is that your quoted prices? 这是你方的价格吗? It would be very difficult to come down with the price. 我们很难再降价了。Our prices are the most reasonable. 我们的价格是最合理的。

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

常用商务英语短句

常用商务英语短句 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《常用商务英语短句》的内容,具体内容:下面我为大家整理的常用商务英语短句,希望能对大家的学习有所帮助:1.If you`re any questions please let me know. 如有任何问题,请告诉... 下面我为大家整理的常用商务英语短句,希望能对大家的学习有所帮助: 1.If you`re any questions please let me know. 如有任何问题,请告诉我。 2.Please refer tentative schedule as follow: 请参照下面的暂定计划 3.Please recheck your record and advise if you find any differences. 4.We are following your instruction on the basis of your confirmation. 我们在您确认的基础上按您的指示行事 5.Hare are you doing 还好吧? 6.Thanks in advance and best regards. 7.Looking forward seeing you soon. 8.If there is anything else I can help,please let me know. 9.here`s why: 原因如下

10.Please review, and let`s discuss how we should move forward.请检讨,并让我们一起讨论我们应该怎样继续。 11.We would like to lock up this business. 我们想锁定这笔生意 12.Once you nespond(wespond?) to the abover questions,we will decide which option we would like to pursue. 你们对上述问题回复后,我们会立即决定我们会选择哪个方案。 13.Thanks for your understanding. 谢谢您的谅解 14.Also please let me know if you need any other information 另外,你们还需要其他信息吗? 15.Will get back to you ASAP. 会尽快回复你! 16.Let`s discuss this then 到时我们讨论下这个问题。 17.Please review the below email our US office and advise. 请查看以下我们 US 办公室发的 E-mail 并进行回复 18.Noted and understand all below. 19.Please review and advise us with any questions. 20.Let`s give it a try to make it happen...It is for a good cause.让我们试试吧...这是值得支持的 21.There are a lots of lose ends now...How once you going to execute this? 现在有很多问题,我们怎样处理 22.As I explained over the phone , today, 如同我今天在电话中

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

最常用商务英语句子

最常用商务英语句子 下面是的最常用商务英语句子,希望对大家有帮助。 I've e to make sure that your stay in Bei ___g is a pleasant one. 我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。 - You're going out of your way for us, I believe. 我相信这是对我们的特殊照顾了。 - It's just the matter of the schedule,that is,if it is convenient for you right now. 如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。 - I think we can draw up a tentative plan now. 我认为现在可以先草拟一具临时方案。

- If he wants to make any changes,minor alternations can be made then. 如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。 - Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks? 我们是否能保证有充足的时间来谈判? - So our evenings will be quite full then? 那么我们的`活动在晚上也安排满了吗? - We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you. 如果你们愿意的话,我们想留几个晚上供你们自由支配。 - We'd have to pare notes on what we've discussed during the day.

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语写作常用句型集合

欢迎各位员工及家属参与。 All staff and their family members are welcome. 董事会将于8月4号星期五下午3点在1131室召开会议。 The board of directors will be conducting a meeting at 3 p.m on Friday ,august 4 in room 1131 我们的门诊政策有所变动,希望大家注意。 There has been a change in our clinic sercice policy which we would like to bring to your attention. This Wednesday’s regular meeting announced the establishment of Research and Development Department. 这个周三的公司例会宣布成立公司研发部。 Call zhang wen at 2397884 for more detailed information. 有关详情请联系张文,电话2397884 We wish to take this opportunity to thank you for being coopertive. 借此机会感谢大家的配合。 We very much hope that you will be able to attend our wedding ceremony and look forward to meeting you on 22 november. 我们非常希望你能参加我们的结婚典礼,希望能在11月22号那天见到你。 Mr .and mrs michael garwood request the honor of your presence at an gardon party to celebrate their daughter’s graduation from college。michael garwood 夫妇很荣幸能邀请您参加庆祝他们女儿大学毕业的花园聚会。 You and your family members are cordially invited to attend the pwc annual ball. 盛情邀请您和家人参加pwc的周年舞会 希望您能接受邀请,并在7月23日之前回复. l hope you will accept the invitation and reply before 23rd july. 晚宴开始前在209室会有茶点,欢迎前往。 Tea and cakes will be served before the evening dinner in room 209.welcome to join us. Please remit payment withhin ten days so that you can maintain your credit rating 请于10天内汇款,以维持你的信用等级。 Althought abc company has reserved the clubhouse for saturay ,we can instead offer you our conference room,which seats 60. 虽然ABC公司已预订在星期六使用会所,但是我们仍能为您提够60人的会议室。 You will be glad to know that your request for reimbursement for travel expense is granted. 您要求报销差旅费的请求已被批准,相信您一定很高兴得知这一消息。 Customers will be provided with the best service owing to our long experience in the catering business. 凭借在饮食业的丰富经验,我们能为顾客提供最好的服务。 We have noticed in your letter that the damages to five chairs in shipment were found. 从您的来信得知,已发现5把椅子在装运过程中受到损坏。 我们希望本月底以前收到您应付的金额。 We hope to receive the amount due by the end of this month. 我们希望你们能对货物满意,并期待收到你们更多的订单。 We hope you are satisfied with our goods,and look forward to receiving your future orders. 对于任何不便之处我们再次表示感谢。 We apologize again for any inconvenience.

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

商务英语常用句型40句

商务英语常用句型40句 大家在商务英语写作的时候一定会为用哪些句型烦恼吧,下面小编为你分享商务英语常用句型吧! 1. I am writing to confirm /enquire/inform you… 我写信是要确认/询问/通知你… 2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2. 我写信来追踪我们之前对于第二季度营销活动的决定。 3. With reference to our telephone conversation today… 关于我们今天在电话中的谈话... 4. In my previous e-mail on October 5… 先前在10月5日所写的信… 5. As I mentioned earlier about… 如我先前所提及关于… 6. As indicated in my previous e-mail… 如我在先前的信中所提出… 7. As we discussed on the phone… 如我们上次在电话中的讨论… 8. From our decision at the previous meeting… 如我们在上次会议中的决定… 9. As you requested/per your requirement… 按照你的要求… 10.In reply to your e-mail dated April 1,we decided… 回答你在4月1日写的信,我们决定… 11.This is in response to your e-mail today.

商务英语信件常用句型

商务英语信件常用句型 1. 称呼和结束句: Dear Sir Yours faithfully Dear Madam Yours faithfully Dear Sirs Yours faithfully Dear Madam Yours faithfully Dear Madam Yours faithfully Dear Ms Brown Yours sincerely Dear Mr Mith Yours sincerely 2. 介绍这封信的背景: With reference to: With reference to your advertisement in the Times of 12th December,… With reference to your phone call today,… 3. 解释写信原因: I am writing to… I am writing to confirm the arrangement. I am writing to enquire about the price and discount of your products. I am writing to inform you that we have sent your goods on July 21. I am writing to apologise for the delay of the goods. 4. 提出要求: I would be grateful if you could send me a catalogue. I would appreciate it if you could deliver them as soon as possible. Could you possibly give a presentation at the annual sales conference? 5. 表示感谢 Thank you for… Thank you for your telephone call today. Thank you for sending the catalogue to me. 6. 随信寄去的材料 Please find enclosed a cheque. I am enclose a price list. We enclose a brochure. 7. 表示道歉 I am sorry that our cashier charged you too much. I apologize for not attending the meeting. I am sorry for not replying to your letter. 8. 确认某事 I am pleased to confirm the booking of the conference room on Monday ,March 3—5 . I can assure you that we can deliver the goods by the required date. 9. 讲述不好的消息 Unfortunately, the handles of the teapots were missing. I am afraid that only two of the ten microphones can work. 10. 结束一封信 Thank you for your help. Please contact us again if we can help in any way. / you have any questions. I look forward to hearing from you soon. /meeting you ./ seeing you next Friday. 货运英语 货物goods | | freight | | cargo 运输transportation | | transit | | conveyance

相关主题