搜档网
当前位置:搜档网 › 汉越因果复句对比分析

汉越因果复句对比分析

汉越因果复句对比分析

专业:汉语言文学学号:指导教师:费慧彬

【中文摘要】

因果复句是现代汉语中的一个常用句式,越南留学生使用因果复句经常出现各种错误,如:关联词错用、分句间逻辑关系错误,等等。前人对此虽有所研究,但往往缺少汉越对比,使得研究不够深入细致,因此作为越南留学生,本文想对汉越因果复句进行详尽的比较,分析了汉越因果复句的差异,提出了在对越南汉语教学中应根据越语的表达习惯,有针对性的教学,帮助学生学习使用恰当的关联词语。我想通过此研究帮助越南留学生更准确的使用汉语因果复句,并帮助老师们了解越语的因果复句,以提高教学效果。

我们从收集课题有关资料做起,就之进行分析、比较,从而得出汉越因果复句的共同点和差异点。在汉越因果复句的共同点和差异点上提出自己的看法,用实际语料来证明,肯定论点的正确性。因为文章的篇幅有限,所以本文不能仔细的分析汉越因果复句的所有内容,在这里只能重点深谈,新点细谈,以使做出比较全面,概括的看法。

全文共分为五个部分:

第一:引言。

第二:因果复句的定义及分类。

第三:汉语的说明因果复句与越语说明因果复句的对比分析。

第四:汉语的推论因果复句与越语的因果复句对比分析。

第五:小结。

【关键词】:汉越对比;因果复句;关联词。

【英文摘要】

Adverbial is one of the modern Chinese language sentences, Vietnamese students use causational various errors occur frequently, such as: related words wrong, the logical relationship between syntactic errors, and so on. The predecessor to this despite research, but often lack the Swedish study is not enough contrast, makes

detailed, so as the Vietnamese students, this article want to Swedish causational detailed comparison, analyzed the Swedish causational differences, in the Vietnamese language should be based on the Vietnamese conventions, targeted courses help students learn to use the appropriate associated words. I would like to use this research to help Vietnamese students more accurate use Chinese causational, and to help teachers understand the Vietnamese causational, to improve teaching effectiveness. We collect information on the subject, it's starting to analyze, compare, by Swedish causational similarities and differences. In Swedish causational similarities and differences between the point of views, with the actual proof, sure corpora to argument. Because article space is limited, so this article can not be careful analysis of the Swedish causational everything, here can only focus on shentan, a new point talk, so that a more comprehensive, broad view.

Full-text is divided into five parts: the first: introduction. Second: causational definitions and classification. Third: description of Chinese and Vietnamese causational causational Description: a comparative analysis. Fourth: Chinese inference causational and Vietnamese inference causational contrast analysis. Fifth: summary.

[Keywords]: Swedish contrast; causational; associated words.

一、引言

多年来有关汉语因果复句研究的成果很多,如:邢福义(2001)的《汉语复句研究》中的广义因果的句式。他分析了“因为......所以”、“由于”、“因而”等等的几个因果复句关联词的分布地位和所表达的语义内容,通过这种对关联词的位置的宏观的概括和使用说明1,能够快速有效帮助学生正确地使用因果复句关联词。

屠美玲(1992)的《说“因为…所以》认为,从语用平面分析“因为…所以”在什么情况下必须完整出现,在什么情况下可以省略其中一个或全部关联词2

刘月华、潘文娱、故韡(2006)的《实用现代汉语语法》认为,说到汉语因果复句的定义、种类,以及一些因果复句的关联词。如:“因为、由于、因此、既然等等”。3

徐盛恒、李淑静(2005)和廖巧云(2004)对因果复句的实据性研究,他的研究包括:因果句的语义分类、连接词语义分析。而牛保义(2006)是对因果复句的主观化研究。4

黄伯荣、廖序东(2007)的《现代汉语》对因果复句类型进行分类阐述。

沈思莹(2003)的《因果类关联词语的研究》是对因果关联词语用法及相似性关联词区分的解说。

李凤启、耿云海、阚洁(2007 第六期)《玉娇梨》因果复句研究是对因果复句的类型、种类及容易出现错误的分析。

曾常年(2004)的《因果句群的询承成分》是从因果复句的关联词的承接来进行分析和阐述。

熊亮(2003)的《因果复句小探》作者是从因果复句的定义、关联词、类型五三方面来进行讨论。

朱斌、伍依兰(2008)的《祈使——陈述型因果复句》是从因果复句的关联词出发,对因果复句的句型进行研究。

阮志和(2002)的《实用越南语法》介绍了越语因果复句里表示原因和结果的几个关联词及用法。

综上所述,以上这些都是研究汉语本体方面的,而有关汉越因果

复句对比没有系统的研究。所以我想通过前人的研究,做一些尝试性研

究。本文采用对比分析方法,对汉越语因果复句从定义、关联词、用法

等三个方面来进行详细对比,通过对比,揭示两种语言因果复句的差异。

希望本论文的成果能对学和教越汉两种语言的人有所帮助。

二、因果复句的定义及分类

(一)因果复句的定义

1.汉语因果复句的定义

“因果复句就是指前后两个分句中的前一分句表示原因,后一分句表示结果;或者前一分句表示结果,后一分句表示原因的复句。因果复句有:前因后果、前果后因、推论因果三种类型;推论因果中又有由因及果和由果及因两种。” 5

在汉语中表示因果关系的关联词语列表如下:

(表一)

表示前因后果和前果后因的因果复句的关联词语可以合用,也可以在后一分句或前一分句单用。合用关联词语的,表达较为郑重、严密,在书面语当中用得比较多,单用表“因”的关联词语,侧重原因表达,单用表“果”关联词语的,侧重结果表达,口语经常使用。一般情况下,偏句说明原因,正句表示结果。

例如:(注:本文所有例句,除有说明外,皆为本人搜集。)

(1)因为天气不好,所以我们在家休息,不去公园玩了。

?(2)昨天我有事,因此没有来找你。

?(3)他既然自己愿意,我们也不必阻止他了。

2.越南语因果复句的定义

越语因果复句的定义是:因果复句就是在偏句前面有表示因果关系的关联词的偏正复句。

从定义来看,汉越因果复句没有明显差异。都是偏正复句由偏句和正句两部分构成,正句是全句的正意所在,偏句则从种种关系上去说明、限制或补充正句。常规的形式是偏句在前,正句在后,关联词语常成对使用,也可只使用一个。另一种形式是正句在前,偏句在后,偏句带有补充说明的意味。关联词语一般只在偏句中用上一个,不成对使用。如:vì(因为),b?i(因为),do (由于),do ?ó(因此,因而)……等等的偏正复句。6在因果复句中,有时在正句前面出现一些表示结果关系的关联词,如cho nên(所以),mà(就)。

例如:(4)Vìtr?i m?a to , cho nên anh ta ?i t?cxi v? nhà.

因为天下雨大所以他走出租车回家

(翻译:因为下大雨,所以他坐出租车回家)

(5)Do c? giáo có vi?c b?n , cho nên chúng t?i ???c ngh? bu?i h?c

由于老师有急事所以我们被放假课ngày h?m nay . 今天(翻译:由于老师有急事,所以我们今天放假。)

(6)H?m qua t?i có vi?c ,do ?ó kh?ng ??n tìm anh

昨天我有事因此不来找你(翻译:昨天我有点事所以不来找你。)

越南语中表示因果关系的关联词语列表如下:(表二)

(二)汉语因果复句的分类

汉语的因果复句可以分为两大类:“说明因果复句(前因后果和前果后因)和推断因果复句(前因后果和前果后因)”7。

1、说明因果复句

说明因果句是对客观存在的因果关系进行说明的复句。偏句提出一种事实情况作为依据,正句表示这种事实所必然导致的结果。一个分句说明原因,另一个分句说明由这个原因产生的结果,因和果都是客观存在的。这种因果关系复句,常用:因为(由于)……所以……;之所以……是因为……;(因为)(由于)(所以)(因此)等关联词语。例如:

(7)因为穿红衣服的只有他一个,所以那天那个人一定是他。

(8)人类在劳动时,能够一面做,一面想,所以文化能够不断地进步。

(9)大家因为时常见到听到接触到,都觉得那些事物平淡无奇,不足介意。(10)我总认为这个青年之所以不再迟疑而下决心结婚,是因为那天晚上我们给他看了叔叔的

信。

(11)一个思维不集中的人,不能学数学,因为数学稍不仔细就会出错。

现在我再根据说明因果复句的说明顺序把因果复句分为前因后果复句和前果后因复句。

1.1、前因后果说明因果复句

汉语的前因后果说明因果复句是“偏句说明原因,正句说明这个原因所产生的结果,一般偏句在前,正句在后,常用关联词语:“因为....所以...”、“因此”、“由于”、“因而”等来表示”。8例如:(12)因为生病,所以他没来上课。

(13)由于下大雪,飞机晚点来。

1.2、前果后因说明因果复句

前一个分句先说明情况,后一个分句补充说明产生这种情况的原因。常用关联词语:“之所以…,是因为(是由于、就在于)…”、“…因为…”、“…是因为…”、“…是由于…”等来表示。

例如:

(14)之所以他的汉语说得这么好,是因为他是华侨人。

(15)一个思维不集中的人,不能学数学,因为数学稍不仔细就会出错。

(16)许多人生病是由于天气变化太快了。

2、推论因果复句

推论因果关系关联词语可以合用,也可以单用。偏句提出理由或根据,正句是从理由或根据推论出的结论。

例如:我们既然拿来了,就不带回去了。

基本公式都弄错了,可见没有认真学。

推论因果句的偏句提出一种已经发生的状况,正句推断出一种应该如此的结果。我再根据推的顺序也把推论因果复句细分为两种:第一是前因后果,第二

是前果后因,可只有第二种前果后因相当于越南语的前果后因。汉语的推论前因后果翻译成越南语它则变成另外一种复句。

2.1、汉语的推论前因后果

是“偏句表示原因,一般是后面结论的前提,正句表示根据这个前提推断出的结论,常用的关联词有‘既然……就(那么)’”。9 例如:

(17)既然放假了,就好好休息休息吧。

?(18)既然他不想去,就不要勉强他。

??a anh ta kh?ng mu??n ?i , thì ??ng b??t e p anh ta

?(翻译:Anh ta ?a kh?ng mu??n ?i thi??ng e p anh ta )

在越南语的句子中汉语推论因果句的关联词“既然”变成“已经”,“如果”的意思,它也跟着“就”搭配表示强调或者有假设复句的意义。

2.2、汉语的推论前果后因

偏句表示结果,正句表示原因,常用的关联词有“……可见……”。

例如:

(19)他的成绩很好,由此可见他平时很认真学习。

(20)他一个月要花2000元的生活费,可见他很浪费。

汉语的推论前果后因复句相当于越南语的前果后因复句。

(三)越语因果复句的分类

越语的因果复句只有一类是说明因果复句,在说明因果复句中有分两类:第一是前因后果说明因果复句,二是前果后因说明因果复句。

1、说明因果复句

一个分句说明原因,另一个分句说明由这个原因产生的结果。常用关联词语:“B?i vì …(因为),Cho nên …(所以) ”、“Do….(由于),Nên ….(所以)”、“Nh?…(凭,靠),Mà…(而)”、“T?i vì…(因为),Cho nên …(所以)”、“S?d? ...(之所以),B?i vì….(是因为)”、“mà..(而)”、“vì v?y….(因此)”、“thì…(就)”等。

1.1、前因后果说明因果复句

越南语的前因后果句也是偏句提出原因,正句说明结果。常用关联词语:“B?i vì …(因为),Cho nên …(所以) ”、“Do….(由于),Nên ….(所以)”、“Nh?…(凭,靠),Mà…(而)”、“T?i vì…(因为),Cho nên …(所以)”来表示。例如:

(21)B?i vì nóv? mu?n ,cho nên?? b? m?m?ng cho m?t tr?n

因为他回家晚,所以被妈妈骂一顿

(翻译:因为他回家太晚,所以被妈妈骂了一顿。)

(22)Do tr?i m?a , nên chúng t?i ph?i h?y cu?c ?i leo núi

由于天雨所以我们要取消去爬山

(翻译:由于天下大雨,所以我们取消去爬山。)

1.2、前果后因说明因果复句

越南语的前果后因是反过来正句在前表示结果,偏句在后表示原因。“在正句前除了关联词:s?d?(之所以)以外,不允许使用关联词:cho nên(所以,就),mà(而)”⑨。在偏句前一定要有表示原因的关联词,如:b?i vì(因为),do (由于),t?i(由于),do?ó(因此)等等。例如:

(23)S?d?c?ng ty phá s?n là b?i vìgiám ??c kh?ng cón?ng l?c l?nh ??o

之所以公司破产是因为经理没有能力管理

(翻译:公司之所以破产是因为经理没有管理的能力。)

(24)Ti?u Hoa r?t bu?n vì k?t qu? thi gi?a k? c?a nókh?ng ???c t?t 。

小华很难过因成绩考试其中的她不

(翻译:小华觉得很难过因为她的期中考不好。)

在汉语的说明因果句和越南语的前因后果和前果后因之中,关联词可以在前后两个分句都用(例(12),(21),(22)),也可以只用在一个分句中,有时偏句和正句的意义关系很明显,也可以都不用关联词语。

例如:

(25)我有点累,所以不跟你们去玩了。

(26)C??y kh?ng bi?t ti?ng vi?t ,do ?ó?? b? l?a。

她不知道越语因此已经被骗

(翻译:她不懂越语,所以被骗。)

(27)今天我有事,不去参观了。

(28)C??y kh?ng ??n, t?i ?ành h?y cu?c ?i ch?i c?ng viên

她没来我只好放弃去玩公园

(翻译:她没来,我只好放弃去公园玩。)

三、汉语的说明因果复句与越语说明因果复句的对比分析

1、汉语的前因后果说明因果复句与越语的前因后果说明因果复句对比分

析 1.1、语义功能对比

语义学研究语言符号的形式与意义、能指与所指的关系,解决语言表达单位所载负的意义内容是否符合主客观实际、是否准确的问题。

而说明因果复句的语义是连接分句,让其前后分句呈现一种由因至果的关系,亦即是说明前因后果的句子。

如,因为我努力,所以我成功了。“因为…所以”是连接词,前句表示原因说明,后面紧接着结果,意思是我成功了。

1.2、语用功能对比

语用学研究交际双方在具体语境中,对符号的约定和理解的方式,以及顺利沟通信息、成功地完成交际。语用含义又叫言外之意,指人们利用语境表达出与话语表面意义不符甚至相反的意义。展现说话人对话语命题的主观评价,显示其语用功能。语用含义常常表现出发话人话语交际时的真正的话语意图和交际目的,且前因后果强调的是前面的原因。

如,因为他借用了爬山工具,所以他爬上去。本句的意思说她爬上那个坡,强调他成功的爬上山去了。

1.3、关联词语对比

汉语因果关系复句,常用“因为(由于)……所以……” “因为”“由于”“所以”“因此”等关联词语。越语因果关系复句,常用“B?i vì …(因为),Cho nên …(所以) ”、“Do….(由于),Nên ….(所以)”、“Nh?…(凭,靠),

Mà…(而)”、“T?i vì…(因为),Cho nên …(所以)”、“S?d? ...(之所以),B?i

vì….(是因为)”、“mà..(而)”、“vì v?y….(因此)”、“thì…(就)”等。

1.3.1、汉语因果复句的关联词“因为”和越南语的关联词“b?i vi(因为)”都是“表示原因的连词,被用来连接表示原因的分句和表示结果的分句。”10

例如:

(29)因为家庭经济比较困难,所以他一直在利用课余时间打工。

(30)因为路上堵车,所以他迟到。

(31)B?i vìanh ta ?a t? ch??i giu?p chu?ng ta cho nên bay gi?

因为他已经拒绝帮助我们所以现在

kh?ng co ly? do gìchu?ng ta ph?i giu?p anh ta .

没有理由什么我们要帮助他(翻译:因为以前他已经拒绝帮助我们,所以现在我们没有什么理由要去帮他.)

(32)B?i vi anh kh?ng chi u no i nên em pha i ho i.

因为你不说所以我要问

(翻译:因为你不说所以我要问。)

2.汉语的“因为”与越南语的“b?i vi(因为)”两个关联词语都可以跟另外一个关联词(如:所以(cho nên )、而(mà)、就(thì)、因此(do ?o)……等等)搭配。例如

(33)因为生病,所以他没来上课。

(34) 那个学生因考试作弊,而被学校开除了。

(35)B?i vi c? ta nói d?i , nên t?i ?a?hiê?u la?m anh 。

因为她说谎所以我已经误会你

(翻译:因为她说谎,所以我误会了你。)

(36)Ta?i anh , ma? t?i th?c su??t ?êm .

因为你而我不睡觉整夜

(翻译:因为你我整夜没合眼。)

在越南语如果“b?i vi(因为)”跟“mà(而)”搭配就强调原因,翻译成汉语时“而”不要翻译,参例28。

汉语的“因为”与越语的“b?i vi(因为)”两个关联词也可以单独使用在一个分句中。例如:

(37)我不买这条裙子,因为它的颜色太深了。

(38)Ra?t nhiê?u khách du li ch thi?ch??n Hà N?i du li ch,

很多顾客旅游喜欢来河内旅游

b?i Hà N?i ra?t?e?p va o mu a thu

因河内很漂亮秋天

(翻译:很多旅客喜欢来河内旅游因为在秋天河内很漂亮。)

3.在翻译成越南语时我发现“为了”不仅仅表示目的还可以表示原因,表示原因时可以翻译成“b?i vì”,就是说越语的“b?i vì”翻译成汉语时就相当于“因为”“因”“为了”,所以越南留学生都以为它们的用法相同,因此使用“因为”“因”“为了”时经常出现错误。

(39)*他们都表示很高兴,(为了)我帮了他妈妈。

H? ??u bi?u hi?n r?t vui vìt?i giu p ?a h? m?

(翻译:H? c?m th?y r?t vui, vi? (因为,为了)t?i ?a giu p ??me ho.)

(40)*你和他的关系是很亲密,(为了)

Anh va anh ta cu a quan hêlà ra?t than mat, vì

你们是同事。

các anh là ???ng nghiêp

(翻译:Quan hê cu a ca c anh than mat ,vi? (为了,因为)các anh là ??ng nghi?p)

例(38)、(39)句的语义关系都是因果关系,因此,应把表目的的关系的关联词语“为了”改为表因果关系的关联词语“因为”。“为了”可以表示原因的,“但它后面一般只能是名词或名词性结构”。11

相关主题