搜档网
当前位置:搜档网 › 景观常用词汇英汉互译

景观常用词汇英汉互译

景观常用词汇英汉互译
景观常用词汇英汉互译

景观常用词汇英汉互译02 园林学

02.1 总论

2.0001 园林学 landscape architecture, garden ar-chitecture 2.0002 造园学 garden making, landscape garden-ing

2.0003 环境园艺学 environmental horticulture

2.0004 观赏园艺学 ornamental horticulture

2.0005 园林艺术 garden art

2.0006 园林美学 garden aesthetics

2.0007 园林建筑学 garden architecture

2.0008 园林建筑 garden building

2.0009 园林工程 garden engineering

2.0010 园林植物 landscape plant

2.0011 观赏植物 ornamental plant

2.0012 盆景 miniature landscape, penjing

2.0013 园林 garden and park

2.0014 园林学史 history of garden architecture

2.0015 园林规划 garden planning, landscaping planning 2.0016 园林设计 garden design

2.0017 园林机具设备gardening machine

2.0018 园林管理 garden management

2.0019 园林生态 landscape ecology

2.0020 绿化 greening, planting

2.0021 环境绿化 environmental greening

2.0022 绿地面积 green area

2.0023 绿地率 ratio of green space

2.0024 城市绿化覆盖率urban green coverage

2.0025 工厂绿化 factory greening, factory garden-ing

2.0026 街道绿化 street greening, street planting

2.0027 车行道绿化driveway greening

2.0028 分车带绿化dividing stripe greening

2.0029 人行道绿化sidewalk greening

2.0030 群众绿化 mass planting movement

2.0031 郊区绿化 suburban greening

2.0032 公路绿化 highway greening

2.0033 铁路绿化 railway greening, railway planting

2.0034 堤岸种植 bank planting

2.0035 阳台绿化 balcony greening

2.0036 窗台绿化 window-sill greening

2.0037 屋顶绿化 roof greening

2.0038 垂直绿化 vertical greening

2.0039 攀缘绿化 climber greening

2.0040 桥头绿化 bridgehead greening

2.0041 花园 garden

2.0042 专类花园 specified flower garden

2.0043 花园村 garden village

2.0044 园林城市 landscape garden city

2.0045 蔷薇园 rose garden

2.0046 松柏园 conifer garden

2.0047 球根园 bulb garden

2.0048 宿根园 perennial garden

2.0049 假山园 rock garden, Chinese rockery

2.0050 狩猎场 hunting ground

2.0051 街心花园 street crossing center garden

2.0052 小游园 petty street garden

2.0053 水景园 water garden

2.0054 铺地园 paved garden

2.0055 野趣园 wild plants botanical garden

2.0056 野生植物园wild plants garden

2.0057 乡趣园 rustic garden

2.0058 盆景园 penjing garden, miniature land-scape 2.0059 动物园 zoo, zoological garden

2.0060 墓园 cemetery garden

2.0061 沼泽园 bog and marsh garden

2.0062 水生植物园aquatic plants garden

2.0063 学校园 school garden

2.0064 室内花园 indoor garden

2.0065 芳香花园 fragrant garden

2.0066 盲人花园 garden for the blind

2.0067 公园 park, public park

2.0068 城市公园 city park, urban park

2.0069 区公园 regional park

2.0070 儿童公园 children park

2.0071 体育公园 sports park

2.0072 森林公园 forest park

2.0073 纪念公园 memorial park

2.0074 烈士纪念公园martyr memorial park

2.0075 综合公园 comprehensive park

2.0076 文化公园 cultural park

2.0077 文化休憩公园cultural and recreation park

2.0078 中央公园 central park

2.0079 天然公园 natural park

2.0080 海滨公园 seaside park, seabeach park

2.0081 古迹公园 historic site park

2.0082 河滨公园 riverside park

2.0083 湖滨公园 lakeside park

2.0084 路边公园 roadside park, street park

2.0085 娱乐公园 amusement park

2.0086 雕塑公园 sculpture park

2.0087 休憩公园 recreation park

2.0088 疗养公园 sanatorium park

2.0089 国家公园 national park

2.0090 邻里公园 neighborhood park

2.0091 特种公园 special park

2.0092 植物园 botanical garden

2.0093 植物公园 abeled plants park

2.0094 高山植物园 alpine garden

2.0095 热带植物园 tropical plants garden

2.0096 药用植物园 medical plants garden, herb garden 2.0097 绿地 green space

2.0098 公共绿地 public green space

2.0099 单位绿地 unit green area

2.0100 城市绿地 urban green space

2.0101 街道广场绿地street and square green area

2.0102 居住区绿地 residential quarter green area

2.0103 防护绿地 green area for environmental protection 2.0104 郊区绿地 suburban green space

2.0105 街坊绿地 residential block green belt

2.0106 附属绿地 attached green space

2.0107 生产绿地 productive plantation area

2.0108 苗圃 nursery

2.0109 风景 landscape, scenery

2.0110 自然景观 natural landscape

2.0111 人文景观 human landscape, scenery of humanities 2.0112 草原景观 prairie landscape

2.0113 山岳景观 mountain landscape, alpine landscape 2.0114 地理景观 geographical landscape

2.0115 湖泊景观 lake view

2.0116 郊区景观 suburban landscape

2.0117 地质景观 geological landscape

2.0118 喀斯特景观 karst landscape

2.0119 植物景观 plants landscape, flora landscape

02.2 园林史

02.2.1 中国园林史

2.0120 中国古典园林classical Chinese garden

2.0121 中国传统园林traditional Chinese garden

2.0122 中国古代园林ancient Chinese garden

2.0123 中国山水园 Chinese mountain and water garden 2.0124 帝王宫苑 imperial palace garden

2.0125 皇家园林 royal garden

2.0126 私家园林 private garden

2.0127 江南园林 garden on the Yangtze Delta

02.2.2 西方园林史

2.0128 西方古典园林 western classical garden

2.0129 英国式园林 English style garden

2.0130 中英混合式园林Anglo-Chinese style garden

2.0131 意大利式园林 Italian style garden

2.0132 西班牙式园林 Spanish style garden

2.0133 法兰西式园林 French style garden

2.0134 勒诺特尔式园林Le Notre's style garden

2.0135 文艺复兴庄园 Renaissance style villa

2.0136 洛可可式园林 Rococo style garden

2.0137 巴洛克式园林 Baroque style garden

2.0138 庄园 manor, villa garden

2.0139 廊柱园 peristyle garden, patio

2.0140 绿廊 xystus

2.0141 迷阵 maze, labyrinth

02.2.3 典型中西园林

2.0142 灵囿 Ling You Hunting Garden

2.0143 灵沼 Ling Zhao Water Garden

2.0144 灵台 Ling Tai Platform Garden

2.0145 阿房宫 E-Pang Palace

2.0146 上林苑 Shang-Lin Yuan

2.0147 未央宫 Wei-Yang Palace

2.0148 洛阳宫 Luoyang Palace

2.0149 华清官 Hua-Qing Palace

2.0150 艮岳 Gen Yue Imperial Garden

2.0151 圆明园 Yuan-Ming Yuan Imperial Garden

2.0152 颐和园 Yi-He Yuan Imperial Garden,Summer Palace 2.0153 承德避暑山庄Chengde Imperial Summer Resort

2.0154 苏州园林 Suzhou traditional garden

2.0155 悬园 Hanging Garden

2.0156 英国皇家植物园Royal Botanical Garden, Kew garden 2.0157 凡尔赛宫苑 Versailles Palace Park

2.0158 枫丹白露宫园 Fontainebleau Palace Garden

02.3 园林艺术

2.0159 景 view, scenery, feature

2.0160 远景 distant view

2.0161 近景 nearby view

2.0162 障景 obstructive scenery, blocking view

2.0163 借景 borrowed scenery, view borrowing

2.0164 对景 opposite scenery, view in opposite place

2.0165 缩景 miniature scenery, abbreviated scenery

2.0166 漏景 leaking through scenery

2.0167 框景 enframed scenery

2.0168 尾景 terminal feature

2.0169 主景 main feature

2.0170 副景 secondary feature

2.0171 配景 objective view

2.0172 夹景 vista line, vista

2.0173 前景 front view

2.0174 背景 background

2.0175 景序 order of sceneries

2.0176 景点 feature spot, view spot

2.0177 仰视景观 upward landscape

2.0178 俯视景观 downward landscape

2.0179 季相景观 seasonal phenomena

2.0180 气象景观 meteorological diversity scenery 2.0181 视野 visual field

2.0182 秋色fall color, autumn color

2.0183 园林空间 garden space

2.0184 开敞空间 wide open space, wide space 2.0185 封闭空间 enclosure space

2.0186 意境 artistic conception, poetic imagery 2.0187 苍古 antiquity

2.0188 空灵 spaciousness, airiness

2.0189 动观 in-motion viewing

2.0190 静观 in-position viewing

2.0191 视错觉 visual illusion

2.0192 园林艺术布局artistic layout of garden 2.0193 对称平衡 symmetrical balance

2.0194 不对称平衡asymmetrical balance

2.0195 左右对称 bilateral symmetry

2.0196 辐射对称 radial symmetry

2.0197 透景线 perspective line

2.0198 轴线 axis, axial line

2.0199 主轴 main axis

2.0200 副轴 auxiliary axis

2.0201 暗轴 hidden axis, invisible axis

2.0202 树冠线 skyline

2.0203 园林色彩艺术 art of garden colors

2.0204 单色谐调 monochromatic harmony

2.0205 复色谐调 compound chromatic harmony

2.0206 对比色突出 contrast colors accent

2.0207 近似色谐调 approximate colors harmony

2.0208 暖色 warm color

2.0209 冷色 cool color

2.0210 色感 color sense

2.0211 城市绿地系统规划 urban green space system planning 2.0212 绿地系统 green space system

2.0213 公共绿地定额 public green space quota

2.0214 公共绿地指标 public green space norm

2.0215 绿地布局 green space layout

2.0216 吸引圈 attractive circle

2.0217 吸引距离 attractive distance

2.0218 有效半径 effective radius

2.0219 绿地资源 green space resource

2.0220 绿地效果 green space effect

2.0221 绿地规划程序 planning procedure of the green space 2.0222 空间规划 space planning

2.0223 形象规划 image plan

2.0224 实施规划 implementary plan

2.0225 必要生活空间 necessary living space

2.0226 余暇生活空间 leisure time living space

2.0227 利用频度 usage frequency

2.0228 树种规划 planning of trees and shrubs

2.0229 绿地类型 type of green space

2.0230 环状绿型 annular green space

2.0231 块状绿地 green plot

2.0232 点状绿地 green spot

2.0233 放射状绿地 radiate green space

2.0234 楔状绿地 wedge-shaped green space

2.0235 缓冲绿地 buffer green space

2.0236 防音绿地 noiseproof green space

2.0237 科学景观论 scientific landscape theory

2.0238 园林保留地 reserve garden

2.0239 公园规划 park planning

2.0240 园林总体规划 garden master planning

2.0241 总平面规划 site planning

2.0242 园林分区 garden zoning

2.0243 安静休息区 tranquil rest area

2.0244 儿童活动区 children playing space

2.0245 儿童游戏场 children playground, playlot

2.0246 体育运动区 sports activities area

2.0247 野餐区 picnic place

2.0248 散步区 pedestrian space

2.0249 群众集会区mass meeting square

2.0250 观赏植物区ornamental plants area

2.0251 观赏温室区display greenhouse area, display conservatory area 2.0252 草坪区 lawn space

2.0253 绿荫区 shade tree section

2.0254 历史古迹区 historical relics area

2.0255 青少年活动区 youngsters activities area

2.0256 诱鸟区 bird sanctuary area

2.0257 钓鱼区 fishing center

2.0258 野营区 camp site

2.0259 游人中心 visitors center

2.0260 服务中心 service center

2.0261 探险游乐场 adventure ground

2.0262 文化活动区 cultural activities area

2.0263 道路系统 approach system, road system

2.0264 环形道路系统 circular road system

2.0265 方格形道路系统 latticed road system

2.0266 放射形道路系统 radiate road system

2.0267 自然式道路系统 informal road system

2.0268 规整式道路系统 formal road system

2.0269 混合式道路系统 mixed style road system

2.0270 园林规划图 garden planning map

2.0271 园林规划说明书 garden planning direction

2.0272 城市公园系统 urban park system

2.0273 公园分布 distribution of parks

2.0274 公园类型 park type, park category

2.0275 公园间距 distance between parks

2.0276 公园形式 park styles

2.0277 游览区 excursion area, open-to-public area

2.0278 非游览区 no-admittance area

2.0279 办公区 administrative area

2.0280 服务区 service center

2.0281 动休息区 dynamic rest space

2.0282 静休息区 static rest space

2.0283 娱乐演出区 entertaining performance place

2.0284 主要入口 main entrance

2.0285 次要入口 secondary entrance

2.0286 人流量 visitors flowrate

2.0287 车流量 vehicle flowrate

2.0288 公园道路 park road

2.0289 公园水陆面积比率land-water ratio

2.0290 游人容纳量 visitors capacity

2.0291 风景资源调查landscape resource evaluation

2.0292 风景学 scenicology

2.0293 风景规划 landscape plan

2.0294 风景设计 landscape design

2.0295 游览路线 touring route

2.0296 旅游资源 tourism resource

2.0297 旅游地理 tourism geography

2.0298 旅游地质 tourism geology

2.0299 历史名城 famous historical city

2.0300 文化名城 famous cultural city

2.0301 文化遗址 ancient cultural relic

2.0302 天然博物馆 natural open museum

2.0303 风景地貌 natural geomorphology

2.0304 造型地貌 imaginative geomorphologic figuration 2.0305 风景区 scenic spot, scenic area

2.0306 风景名胜 famous scenery, famous scenic site 2.0307 特异景观风景区specific natural scenes area

2.0308 民族风俗风景区scenic spot of minority customs 2.0309 高山风景区 alpine scenic spot

2.0310 海滨风景区 seabeach scenic spot

2.0311 森林风景区 forest scenic spot

2.0312 高山草甸风景区alpine tundra landscape spot 2.0313 峡谷风景区 valley scenic spot

2.0314 江河风景区 river landscape district

2.0315 湖泊风景区 lake round scenic spot

2.0316 温泉风景区 hot spring scenic spot

2.0317 瀑布风景区 waterfall scenic spot

2.0318 禁伐禁猎区 region forbidden to tree cutting and hunting 2.0319 封山育林区 region closed for afforestation

2.0320 天池风景区 crater lake scenic spot

2.0321 自然保护区 nature protection area

2.0322 科学保护区 protection area for scientific research

2.0323 天然纪念物 natural monument

2.0324 生物圈保护区 biosphere protection area

02.5 园林设计

2.0325 园林设计师 landscape architect, garden designer

2.0326 园址测量图 garden site survey map

2.0327 地形图 topographic map, contour map

2.0328 种植设计 planting design

2.0329 地形改造设计topographical reform design

2.0330 种植大样图detail planting design

2.0331 造价分析 cost analysis

2.0332 园林形式 garden style

2.0333 规整式园林 formal garden style

2.0334 非规整园林 informal garden style

2.0335 几何式园林 geometric garden style

2.0336 自然式园林 natural garden style

2.0337 混合式园林 mixed garden style

2.0338 近代巴洛克式园林 modern Baroque style

2.0339 马克斯抽象园林 R.B. Marx abstract garden

2.0340 园林区划 garden area division

2.0341 园林分区规划 garden block planning

2.0342 庭院花园 courtyard garden

2.0343 前庭 front yard, forecourt

2.0344 后庭 back yard, rear yard

2.0345 中庭 patio

2.0346 厨园 kitchen yard

2.0347 沉[床]园 sunken garden

2.0348 窗园 window garden

2.0349 墙园 wall garden

2.0350 宅园 home garden

2.0351 台地园 terrace garden

2.0352 冬园 winter garden

2.0353 切花园 cut flower garden

2.0354 屋顶花园 roof garden

2.0355 后花园 back yard garden

2.0356 园林地形改造 topographical reform of garden 2.0357 土山 earth piled hill, artificial mound

2.0358 假山 rockery, artificial rockwork

2.0359 太湖石 Taihu Lake stone, water modelled stone 2.0360 黄石 yellowish brown stone

2.0361 人造假山石 artificial stone, man-made stone 2.0362 孤赏石 monolith, standing stone

2.0363 掇山 piled stone hill, hill making

2.0364 叠石 stones laying

2.0365 板石 flag stone

2.0366 散点石 scattered stone

2.0367 抱角石 corner stone

2.0368 屋基石 foundation stone

2.0369 排衙石 guard stone

2.0370 屏石 screen stone

2.0371 石岸 rock bank

2.0372 石阶 stone steps

2.0373 汀步 stepping stone on water surface

2.0374 附壁石 stone appended to wall

2.0375 石花台 stone flower bed

2.0376 石凳 stone bench

2.0377 假山石挡土墙 rock retaining wall

2.0378 干砌石 dry stone wall

2.0379 假山石楼梯 rock stairway

2.0380 石亭 stone pavilion

2.0381 石洞 stone cavern

2.0382 石窟 grotto

2.0383 置石 stone arrangement, stone layout

2.0384 拱石 arch stone

2.0385 拱顶石 key stone

2.0386 园林水景 water scenes of garden

2.0387 水体 water body

2.0388 水面 water surface

2.0389 水池 pool

2.0390 水塘 pond

2.0391 喷泉 fountain

2.0392 喷水池 fountain pool

2.0393 涉水池 wading pool

2.0394 倒影池 mirror pool, reflecting pool

2.0395 睡莲池 water-lily pool

2.0396 喷水管布置 piping schema

2.0397 钓鱼塘 fishing pond

2.0398 高水位池塘 high water table pond

2.0399 池边坐人矮墙 seat wall surrounded pool 2.0400 隐头喷泉 secret fountain

2.0401 岛园 Island garden

2.0402 半岛园 peninsula garden

2.0403 小岛 isle

2.0404 瀑布 waterfall

2.0405 小瀑布 cascade

2.0406 湖 lake

2.0407 矶 rock projecting over water

2.0408 水帘洞 water curtain cave

2.0409 园桥 garden bridge

2.0410 拱桥 arch bridge

2.0411 石板桥 stone slab bridge

2.0412 木板桥 plank bridge

2.0413 圆木桥 log bridge

2.0414 亭桥 pavilion bridge

2.0415 曲桥 zigzag bridge

2.0416 壁泉 wall fountain

2.0417 饮水喷头 drinking fountain

2.0418 植物配植 plant arrangement

2.0419 树木配植 arrangement of trees and shrubs 2.0420 群植 group planting, mass planting

2.0421 孤植 specimen planting, isolated planting 2.0422 丛植 clump planting

2.0423 组植 group planting

2.0424 林植 forest planting

2.0425 列植 linear planting

2.0426 对植 opposite planting, coupled planting 2.0427 环植 circular planting

2.0428 带植 belt planting

2.0429 散植 scattered planting, loose planting 2.0430 边缘种植 edge planting

2.0431 边界种植 boundary planting

2.0432 整形种植 architectural planting

2.0433 基础种植 foundation planting

2.0434 角隅种植 corner planting

2.0435 景框种植 planting as enframent

2.0436 门卫种植 guard planting

2.0437 篱恒种植 fence planting

2.0438 障景种植 screen planting

2.0439 背景种植 background planting

2.0440 林下种植 underwood planting

2.0441 路边种植 roadside planting

2.0442 绿篱 hedge

2.0443 树墙 espalier

2.0444 庭荫树 shade tree

2.0445 园景树 specimen tree

2.0446 风景林 amenity forest, ornamental forest 2.0447 行道树 avenue tree, street tree

2.0448 纪念林 memorial forest

2.0449 整型树 topiary tree

2.0450 花篱 flower hedge'

2.0451 刺篱 thorny plants hedge

2.0452 常绿绿篱 evergreen hedge

2.0453 落叶绿篱 deciduous hedge

2.0454 高篱 high hedge

2.0455 沟中边篱 hah-hah fence

2.0456 图案矮篱 pattern dwarf hedge

2.0457 迷宫绿篱 labyrinth hedge

2.0458 整剪绿篱 clipped hedge

2.0459 自然式花篱 natural flowering hedge 2.0460 边篱 boundary fence

2.0461 园篱 garden fence, garden hedge

2.0462 纯林 pure forest

2.0463 混交林 mixed forest

2.0464 林间隙地 open space in woodland

2.0465 杂木林 spinney

2.0466 树冠覆盖面 tree canopy

2.0467 草坪 lawn

2.0468 整形草坪 formal lawn

2.0469 开花草坪 flowering lawn

2.0470 牧场草坪 meadowy land

2.0471 花坛 flower bed

2.0472 路边花坛 roadside flower bed

2.0473 带状花坛 ribbon flower bed

2.0474 时钟花坛 flower clock

2.0475 盆栽花坛 potted flower bed, basined flower bed

2.0476 高设花台 raised flower bed

2.0477 毛毡花坛 carpet bed

2.0478 镶嵌花坛 mosaic bed

2.0479 铺石花坛 paved bed

2.0480 灌木花坛 shrub bed

2.0481 图案花坛群 parterre

2.0482 草药花坛 herbaceous flower bed

2.0483 花结花坛 knot bed

2.0484 整形花坛 formal flower bed

2.0485 花境 flower border

2.0486 花桶 flower tub

2.0487 植树箱 planting box

2.0488 活动花坛 movable flower bed

2.0489 瓶饰 garden vase

2.0490 灌木花境 shrub border

2.0491 混合花境 mixed border

2.0492 园林道路设计garden road design, garden path design 2.0493 漫步路 trail, footway

2.0494 小径 alley, path

2.0495 川草坪岛 lawn island

2.0496 安全岛 traffic island, refuge island

2.0497 转弯曲度 turning curvature

2.0498 转弯半径 turning radius

2.0499 踏面 landing pitch

2.0500 步石 stepping stone

2.0501 涉水踏步 wading step

2.0502 错铺路 crazy paving path

2.0503 随意组合方石板路 flag stone path paved at random 2.0504 花纹路 pattern path

2.0505 林荫路 mall

2.0506 林荫大道 boulevard

2.0507 花园路 parkway

2.0508 林间小道 path in woodland

2.0509 种植池 planting bed

2.0510 树池保护格栅 tree grate

2.0511 树干保护套栏 tree guard

2.0512 树池坐凳矮墙 seatwall-surrounded planting

2.0513 路面线纹 score line

2.0514 传统园林建筑 traditional garden building

2.0515 凉亭 summer shelter

2.0516 活树亭 arbor, tent arbor

2.0517 蘑菇亭 mushroom pavilion

2.0518 茅亭 thatched pavilion

2.0519 竹亭 bamboo pavilion

2.0520茶亭 tea booth, tea kiosk

2.0521回廊 cloister

2.0522 水廊 corridor on water

2.0523 曲廊 zigzag veranda

2.0524 扒山廊 sloping gallery

2.0525 楼廊 two-storied gallery

2.0526 画舫 painted pleasure boat

2.0527 石舫 stone boat

2.0528 不击舟 immovable pleasure boat

2.0529 诗条石 poem-engraved stone slab

2.0530 月洞门 moon gate

2.0531 扶手栏杆 handrail

2.0532 坐凳栏杆 seat rail

2.0533 石碑 stone tablet, stele

2.0534 园林露天剧场 open garden theater

2.0535 园林露天舞池 open garden dancing place

2.0536 露天音乐台 outdoor music stand

2.0537 眺望台 prospect deck

2.0538 繁殖温室 plant propagation greenhouse

2.0539 展览温室 public conservatory

2.0540 月池 new-moon pool

2.0541 园林小品 small garden ornaments

2.0542 磁砖壁画 painted tile mural tablet

2.0543 园椅 garden chair, garden seat

2.0544 园凳 garden bench

2.0545 园桌 garden table

2.0546 园灯 garden lamp

2.0547 日规 sundial

2.0548 鸟浴 bird bath

2.0549 鸟舍 bird cottage, nestle box

2.0550 鸟笼 bird cage, bird coop

2.0551 悬篮 hanging basket

2.0552 野鸟喂食器 bird feeder

2.0553 额匾 horizontal inscribed board

2.0554 楹联 couplet written on scroll, couplet on pillar

2.0555 引露天烤炉 open barbecue

2.0556 树棚 living-tree pergola

2.0557 花架 pergola

2.0558 花格架 trellis, treillage

2.0559 点景牌楼 naming pailou, decorated archway

2.0560 园林施工 garden layout, garden construction

2.0561 种植工程 planting engineering

2.0562 大树移植 big tree transplanting

2.0563 裸根移植 bare root transplanting

2.0564 土球移植 ball transplanting

2.0565 沟植 trench planting

2.0566 假植 heeling in, temporary planting

2.0567 播种草坪 seeding lawn

2.0568 铺草皮块草坪 sodding lawn

2.0569 假山工程 rockery engineering

2.0570 掇山五法 five methods" of rock piling

2.0571 等分平衡法 method of making the rock equa-tional and

balanced

2.0572 前轻后重法 method of making the front part of rock lighter than the back part

2.0573 上轻下重法 method of lowering the center ofgravity of rocks 2.0574 纹理统一法 method of unifying the rock veins

2.0575 石料统一法 method of unifying the rock mate-rials

2.0576 观赏树木 ornamental tree and shrub

2.0577 观叶植物 foliage plant

2.0578 观果植物 fruit-effect plant

2.0579 观枝干植物 plants with ornamental trunks and branches

2.0580 指示植物 indicating plant

2.0581 主景植物 accent plant

2.0582 耐湿植物 damp tolerant plant

2.0583 抗风植物 wind-resistant plant

2.0584 耐盐碱植物 saline-alkali tolerant plant

2.0585 市花 city flower

2.0586 市树 city tree

2.0587 国花 national flower

2.0588 国树 national tree

2.0589 芳香植物 fragrant plant

2.0590 抗污染植物 pollution resistant plant

2.0591 环保植物 environment protecting plant

2.0592 高山植物 alpine plant

2.0593 岩生植物 rock plant

2.0594 攀缘植物 climbing plant, climber

2.0595 地被植物 ground cover plant

2.0596 阴生植物 shade plant

2.0597 装饰植物 decorative plant

2.0598 装缘植物 edging plant

2.0599 绿蓠植物 hedge plant

2.0600 草坪植物 lawn plant, lawn grass

2.0601 花坛植物 bedding plant

2.0602 球根植物 bulbous plant

2.0603 宿根植物 perennial plant, perennial

2.0604 水生植物 aquatic plant, hydrophyte

2.0605 旱生植物 xerophyte

2.0606 沼泽植物 bog plant, swamp plant

2.0607 室内装饰植物 indoor decorative plant, house plant 2.0608 切花 cut flower

2.0609 垂枝植物 pendulous plant, weeping plant

2.0610 缠绕植物 twiner, twinning plant

2.0611 针叶植物 needle-leaved plant

2.0612 阔叶植物 broad-leaved plant

2.0613 斑叶植物 variegate-leaved plant

2.0614 松柏植物 conifer

2.0615 常绿植物 evergreen plant

2.0616 半常绿植物 semi-evergreen plant

2.0617 不耐寒植物 tender plant

2.0618 半耐寒植物 half-hardy plant

2.0619 耐寒植物 hardy plant

2.0620 耐旱植物 drought enduring plant

2.0621 山石材料 stone material

2.0622 昆山石 Kunshan stone

2.0623 钟乳石 stalactite

2.0624 灵壁石 Lingbi stone

2.0625 英德石 Yingde stone

2.0626青石 Qing stone

2.0627 宣石 Xuan stone

2.0628 房山石 Fangshan stone

2.0629 观赏动物 ornamental animal

2.0630 观赏鸟类 ornamental bird

2.0631 观赏兽类 ornamental beast

2.0632 观赏昆虫类 ornamental insect

02.8 园林机具设备

2.0633 园林机械 garden machine

2.0634 园林工具 garden instrument, garden implement 2.0635 园林设备 garden equipment

2.0636 花坛分界隔板 plastic bed divider

2.0637 种植容器 planting container

2.0638 圆木桩 log peg

2.0639 喷射装置 jet bubbler

2.0640 滴灌 trickle irrigator, drip irrigator

2.0641 环动喷灌器 circle sprinkler

2.0642 圆筒喷灌器 rotor sprinkler

2.0643 自控器 automatic controller

2.0644 管端喷灌器 hose end sprinkler

2.0645 固定喷灌器 stationary sprinkler

2.0646 喷雾喷灌器 mist sprinkler, spray head sprinkler

2.0647 喷灌覆盖面 sprinkler coverage

2.0648 草坪加肥器 lawn feeder

2.0649 施肥喷灌器 combined feeder and sprinkler

2.0650 液肥混合调配器 liquid fertilizer mixer-proportioner 2.0651 滴水喷头 emitter, dripper

2.0652 水土保持塑料网 erosion control plastic net

2.0653苗木包装材料 nursery stock package material

2.0654 麻布袋 burlap bag

2.0655 铁丝篮 wire basket

2.0656 篮状种植器 basket container

2.0657 塑料苗木桶 plastic nurserican

2.0658 播种盘 seed tray

2.0659 网孔盆 mesh pot

2.0660 含肥泥炭盆 fertile peat pot

2.0661 盆栽机 potting machine

2.0662 换盆机 repotting machine

2.0663 再生纸种植器 reclaimed paper container

2.0664 纤维育苗器 wood fiber plant grower

2.0665 泥炭压制播种饼 peat seeding pellet, peat seeding starter 2.0666 松土除草机 cultivator

2.0667 旋转锄 rotary hoe

2.0668 切叶机 foliage cutter

2.0669 翻地犁 uncovering plough

2.0670 盖土机 mounted spreader

2.0671 前悬装土机 front mounted loader

2.0672 后缀装土机 rear mounted loader

2.0673 旋轴剪草机 spindle mower

2.0674 栽植机 planting machine

2.0675 植物覆盖 plant mulching

2.0676 覆盖物分散机 mulch spreader

2.0677 种子液肥喷洒机 hydro seeder

2.0678 修枝剪 pruning shear

2.0679 播种器 garden seeder

2.0680 球根种植器 bulb planter

2.0681 土壤酸度探测器 pH-value computer

2.0682 巴效分析器 fertilizer analyzer

2.0683 嫁接刀 grafting knife

2.0684 温室设备 greenhouse equipment

2.0685 盆栽灌水系统 pot watering system

2.0686 温室气候控制器 greenhouse climate controller

2.0687 温室覆盖 greenhouse covering

2.0688 喷雾自控系统 automatic mist control system

2.0689 二氧化碳发生器 C02 generator

2.0690 温度报警钟 temperature alarm

2.0691 游览车 park sightseeing bus

2.0692 引剪草机 lawn mower

2.0693 动力剪草机 power lawnmower

2.0694 畜力剪草机 horse lawnmower

2.0695 手推剪草机 hand lawnmower

2.0696 游人调查 visitors investigation

2.0697 游人统计 visitors statistics

2.0698 游人分析 garden visitors analysis

2.0699 游人管理 visitors management

2.0700 导游图 tourist map

2.0701 导游解说 tour description and direction

2.0702 劳动管理 labour management

2.0703 物资管理 material handling, goods handling

2.0704 设备管理 equipment management, facility management 2.0705 财务管理 financial management

2.0706 安全管理 safety management

2.0707 环境监测 environmental monitor

2.0708 植物养护管理 plant maintenance and management

2.0709 园林技术管理 garden technical management

2.0710 质量管理 quality management

2.0711 园貌维修 garden feature maintenance

2.0712 植物整形修剪 plant trimming and pruning

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

MBA英语翻译常用技巧总结

MBA英语翻译常用技巧总结 MBA英语翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5) 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

英语翻译考试笔译高级高频词汇(10)

英语翻译资格考试/备考辅导 2016年英语翻译考试笔译高级高频词汇 (10) rural culture 乡村文化 native culture 当地文化 performing art 表演艺术 popular art, pop art 现代流行艺术 high art 纯艺术 refined art 高雅艺术 cinematographic art 电影艺术 theatrical art 戏剧艺术 male (the positive male role) 生(男性正面角色) female (the positive female role) 旦(女性正面角色)

a supporting male role with striking character 净(性格鲜明的男性配角) a clown or a negative role 丑(幽默滑稽或反面角色) painted role 花脸 monodrama; one-man show 独角戏 musical 歌舞喜剧 shtick 滑稽场面,搞笑小噱头 skit 滑稽短剧 amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan 京剧票友 Peking Opera Mask 京剧人物脸谱 ventriloquism 口技 puppet show 木偶戏 voice over 旁白 shadow play; leather-silhouette show 皮影戏

story-telling 说书 make a human pyramid 叠罗汉 colors, primary 红、黄、蓝三原色 colors, secondary 合成色,间色 composition 构图 engraving 雕刻艺术,镌版术;亦指雕版印刷品,版画etching 蚀刻版画,蚀刻术,铜版画 foreshortening effect [绘画]通过透视原理表现立体空间 fresco [绘画]在灰泥的墙壁上作的水彩画,壁画 highlight [绘画]高光 high relief 高浮雕 impasto [绘画]厚涂颜料的绘画法,厚涂的颜料 inlaying 镶嵌 landscape 风景画,山水画

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英语翻译技巧

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用and 表示并列关系,用if 表示条件关系,用because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ①Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die? 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀? (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。 2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ①Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning )

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

相关主题