搜档网
当前位置:搜档网 › 影视字幕翻译的归化和异化策略应用

影视字幕翻译的归化和异化策略应用

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/4d12005659.html,

影视字幕翻译的归化和异化策略应用

作者:颜加文

来源:《科教创新》2013年第02期

摘要:影视作品是文学的表现形式之一,也是文化交流的载体。翻译文本通常需要面对各种翻译策略的选择,但更多的情况下要在归化和异化之间做出选择。尤其在影视翻译的过程中,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部影视作品的翻译。本文旨在探索在影视字幕的翻译中,对于这两种翻译策略应用的可能性和可行性。

关键词:影视字幕翻译文化词语翻译策略归化与异化

一、引言

随着国际交流的日益频繁和对外开放的日益加深,影视作品作为一种重要的文化载体,引起了越来越多翻译专家和学者的关注。然而,相对于影视作品对于社会的巨大影响,对于影视翻译的研究显得尤为不足。翻译是一种跨文化行为,影视作品的翻译不仅承载着娱乐大众的功能,而且担负着传播他国文化的使命,影视字幕翻译与跨文化研究有着密切的联系。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。而影视作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。因此,在影视字幕翻译中文化因素的处理显得尤为重要。

二、字幕翻译的特点

影视字幕的翻译既与一般文学翻译有共同之处,又具有自身的独特个性。影视是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了影视字幕翻译。影视字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:“字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。”[1]字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求影视中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究影视字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。”[2]在影视作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。与其它文学翻译一样,文化因素翻译的恰当与否,直接关系到译语观众对影视作品内涵的理解,不当翻译会降低作品的艺术性。影视翻译的最高境界是使译语作品对译语观众产生的影响,与源语作品对源语观众产生的影响一致。鉴于字幕语言的无注性,文化内涵对白的翻译必须通俗易懂,这便要求字幕译者灵活运用不同翻译策略,发挥其二度创造功能,最大程度的将原作品的文化意象、艺术意境传达给观众。

相关主题