搜档网
当前位置:搜档网 › 外贸采购进口合同-中英文

外贸采购进口合同-中英文

CONTRACT

合同号Contract No.:

签约日期Signing Date:

签约地点Signing Place:

The Buyer:

买方

Address:

地址

Tel. Fax:

The Seller:

卖方

Address:

地址

Tel.: Fax:

买卖双方依据平等自愿的原则,经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller in accordance with the principle of equity and free

whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

1.DESCRIPTION OF GOODS & SPECIFICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE

产品规格(包括技术服务),配置清单祥见本合同附件。Quality &Technical Specification including technical as The per Appendix of this Contract.

2.原产地及制造厂商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

3.专利PATENT RIGHTS:

卖方应保证买方在中国使用货物或货物的任何一部分时免受第三方提出的所有侵犯其专利权、商标权、著作权或其他知识产权的索赔或起诉。The Seller shall indemnify the Buyer against all third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the goods or any part thereof in the PRC.

4.交货期限TIME OF DELIVERY:

合同生效后2个月内。Within two months after the contract become effective.

5.装运港和目的港PORT OF SHIPMENT&DESTINATION:

装运港Port of shipment:

目的港Port of destination: Bengbu, Anhui, PRC

6.付款方式TERMS OF PAYMENT:

6.1买方应于装运前三十(30)天通过买方银行开出以卖方为受益人的合同全款不可撤销转让信

用证。见单后90天付款。The Buyer shall, within days before shipment date, open an Irrevocable transferred Letter of Credit payable at 90 days after sight in favor of The seller for the total value of shipment

所有发生在买方银行的费用由买方承担,发生在卖方银行的费用由卖方承担,所有付款单据通过双方银行传递。All the banking charges incurred in the Buyer's Bank shall be borne by the Buyer, while those incurred outside the Buyer's Bank shall be borne by the Seller. All the documents for payment made by either the Seller or the Buyer shall be transferred through both parties’ Bank.

款项通过买方银行按以下方式和比例向卖方支付。The currencies for payments shall be paid through the buyer’s bank to the Seller in the following manner and percentage。

6.2买方应根据下属条款支付卖方The Buyer shall make the payment to the Seller as follows:

6.2.1买方在收到下列单据后90天内向卖方支付百分之八十(80%)的合同款Eighty (80%) percent of the Contract price shall be paid by the Buyer to the Seller 90 days after sight against the following documents:

A.卖方签署的发票三(3)份正本三(3)份副本,注明合同号、货物描述、数量、单价和合同总值;

Seller’s manually Signed Commercial Invoice in three (3) originals and three (3) copies indicating the Contract no., ID Number, description of the goods, quantity, unit price and total contract price.

B.

i)空白抬头、空白背书的全套可议付已装船清洁提单(注明“运费已付”),并注明“ xxxx公

司”For marine transportation, full set of clean on Board “Freight prepaid” Ocean Bills of Lading

made out to order and blank endorsed notifying XXXXXXX Corporation

ii)注明“运费已付”的空运提单,收货人为“XXXXXXX公司, 并注明唛头For Air transportation, original airway bill showing “freight prepaid” and marked “consign to XXXXXXXX

Corporation” indicating the shipping mark.

C.由最终用户签署并盖章的货物收货证明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate

copies of certificate of delivery signed and Stamped by the end-user;

D.详细的装箱单五份正本四份副本,注明用户名称、用户代码、设备名称、每箱货物的内容、

相对应的发票号和发票日期,包括数量、毛重、净重和尺码。Five originals and Four duplicate copies of detailed packing list indicating the name of end-users, ID Number, name of the equipment, contents of each package, number and the date of the corresponding invoice, including quantity, gross/net weights and measurements and packing conditions as called for by the contract ;

E.制造商出具的数量质量证明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of

ex-works quality certificate issued by the manufacturer;

F.由相关权威机构/制造商/制造商授权的代理商出具的货物原产地证书五份正本四份副本。Five

originals and Four duplicate copies of certificate of origin issued by relevant authorities or the manufacturer and/or manufacturer authorized agent;

G.全套保险单,空白背书,以合同货币、按发票金额110%投保一切险和战争险,并注明可在中

国赔付;Full set of Insurance Policy/Certificate for 110% of the invoice value, showing claims payable in China, in currency of the contract, blank endorsed, covering All Risks and War Risks.

H.卖方签发的非木质包装声明正本一份副本一份,或包装证明正本一份副本一份,证明所使用

的木质包装已由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害自理办法处理,并在木质包装显著位置加施清晰易辨的IPPC专用标识。A Declaration of Non-Wood packing materials in one original and one copy, or a Certificate in one original and one copy issued by the Seller certifying that the wood packaging has been treated by the enterprises qualified by the phytosanitary organization

of exporting countries or areas in accordance with the approved measures by PRC (e.g. HT,MB) and carried with legible special mark of IPPC in the obvious place of wood packaging.

6.2.2买方在收到下列单据后90天内向卖方支付百分之二十(20%)的合同款Twenty percent (20%) of the total Contract Price shall be paid by the Buyer to the Seller 90 days after sight against the following documents:

A.20%合同金额的发票五份正本。Five originals of manually signed Commercial Invoice covering

twenty percent (20%) of the total Contract price;

B.由最终用户签署并盖章的最终验收证明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate

copies of manually signed and stamped Final Acceptance Certificate from end-user

6.3若卖方未能履行本合同项下的义务,买方有权从上述款项中扣除。In case the Seller fails to

perform any of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to deduct it from any payment mentioned above.

7.履约保证金PERFORMANCE SECURITY

7.1卖方应在合同签订的十四(14)天内,向买方开出由买方确认、并经买方银行验证的金额为

合同金额百分之十(10%)的履约保证金。履约保证金的有效期至本合同规定的质保期届满后30天。

履约保证金费用由卖方承担The Seller shall, within fourteen (14) calendar days after signing of Contract, furnish the Buyer a Performance Security, which will be confirmed by the Buyer, and the performance security must be authenticated by the buyer’s bank in the amount of ten percent (10%) of the total Contract price. The Performance Security shall remain valid Thirty (30) days after expiration of the warranty period of the goods and service specified in the contract. The cost therefrom shall be borne by the Seller.

7.2若卖方未能履行本合同项下的义务,买方有权从履约保证金中进行追索。In case the Seller fails

to perform any of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to have a recourse from the Performance Security.

8.保险INSURANCE

8.1卖方应以Xxxx公司为受益人、按装运货物金额的百分之一百一十(110%)、用合同货币投保一切险和战争险;保险责任为“仓至仓”,并注明可在中国赔付并无扣除条款。The Seller must insure the Goods in an amount equal to 110 percent (110%) of the contract price of the shipped Goods of the Contract from “warehouse” to “warehouse” on “All risks” basis, including War Risks with XXXXXXXX Corporation as the beneficiary. The insurance has to be effected in the Contract Currency showing claims payable in P.R.C and with no deductible clause.

8.2一旦发生保险承保的损失,买方将向保险公司申请赔付,卖方应提供必要的协助和文件。另如买方要求,卖方将尽快按原合同价格提供该丢失或损坏的货物。In case Contract Goods is lost and/or damaged in the course of transportation due to any accident, the Seller shall assist the Buyer/beneficiary to apply for compensation to the insurance company and shall provide necessary assistance and documents. When the Buyer so requires, the Seller shall be liable to make, as soon as possible, supplementary supply of the lost and/or damaged goods at the original Contract Price.

9.装运条款TERMS OF SHIPMENT

9.1卖方应在货物装运前7天以传真形式将装运的细节,包括合同号、货物名称、数量、发票金额、包装、毛重、尺寸、装运港、卸货港、船名或航班号、提单/运单号、起运日期和预计到达日期等通知买方The Seller shall, seven days before the date of shipment, advise the Buyer by fax of contract No., commodity, quantity, value, number of packages, gross weight, measurement, port of shipment and destination, name/number of carrying vessel/aircraft, number of Bill of Lading/Air waybill, date of its departure and estimated date of arrival.

9.2卖方同时应在装运后四十八(48)小时内将提单或空运单、发票、总装箱单和详细装箱单、原产地证、熏蒸证明、三C证书以及其他相关单据传真给买方。卖方还应在货物装运后的三天内快递买方一整套正本单据。由于卖方未发装船通知传真而导致买方不能及时保险时,则所发生的一切损失均由卖方负责赔偿。The Bill of Lading/Air waybill, invoice, overall packing list, detailed packing list, certificate of original, Phyto-sanitary certificate, triple C certificate and other related documents shall be also faxed to the Buyer by the Seller within forty eight (48) hours after shipment. The seller shall also send by courier a complete and full set of the Original documents to the buyer not later than three (3) days after completion of loading of the Goods.Due to the seller’s failure to give the

above-mentioned advice of shipment by fax, the seller shall be held responsible for any and all damage and/or loss attributable to such failure.

9.3除非另有规定,货物不能放在甲板上运输,也不能分批装运或转运Unless otherwise agreed upon, “shipped on deck” or “transshipment” is not acceptable.

9.4卖方应在装运完后应立即以传真方式将合同号、用户名称、用户代码、货物名称、数量、包装、毛重、尺寸、发票金额、起运日期、预计到达日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项通知分别买方和用户。The Seller, immediately upon the completion of the loading of the Contract Equipment, shall notify the Buyer by fax of the Contract No., name of end-user, ID number, name of commodity, quantity, number of packages, gross weight, measurement, invoiced value, name of carrying vessel, departure date and expected date of arrival at the Port of Unloading.

9.5货物中若包含易燃、易暴和其他危险品,卖方除在包装和运输时予以特别考虑并采取专门措施之外,还应在单据和包装箱上特别注明。In case of inflammable, explosive and other dangerous parts included in the Goods, the Seller should mark specially in the documents and the package cases in addition to measures in packing and transportation.

9.6由运输部门签发的海运提单/空运单/陆运单据上的日期视为卖方装运的实际日期。The date of On Board Ocean Bills of Lading/Air Waybill/transportation documents/issued by the transport department concerned shall be regarded as the actual date of shipment of the goods by the Seller.

10.包装PACKING

10.1卖方应提供所需的适应各种气候下长途邮寄/空运/陆运的外贸标准包装,防水、防潮、

防震、防尘,以及防止其他所有由于卖方采取不正确的包装和防护措施所引起的损失。货物重量在2公吨以上时,应以英文及国际贸易通用标志注明货物吊装部位及重心所在处,并于箱两侧标注指示性标志,以便装卸及处理操作。To be packed in export standard packing suitable for long distance post/air freight and inland transportation and change of climate, well protected against dampness, moisture, shocks, rust, damage and loss attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. Should the goods weighs two (2) metric tons or more, then the hoist position and gravity shall be marked out in English with international trade practice marks and illustrative marks on the two side of each case so as to facilitate loading, unloading and handling.

10.2如适用,卖方应在装有散装附件的包装外标上标签,注明合同号、主料名称、辅料名称、放置位置、附件号。If applicable, the loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller, indicating Contract No., name of main product, name of accessories and their position number and accessory number marked on assembling drawings.

10.3卖方应在包装箱外表面四周醒目处应英文标注以下内容The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint:

(a)C ontract No.:IPPRZH11057MF-16

(b)唛头Shipping Mark: 11CN01GTG4IWS8203(YTZ)/Bengbu,PRC

(c)目的港Destination: Bengbu, PRC

(d)收货人Consignee: Bengbu Investment Group Co., Ltc..

(e)箱号/包号Case No./Bale No.

(f)毛重/净重Gross/Net weight

(g)尺寸Measurement

根据货物的装卸特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上,请勿倒置”、“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标识。如果货物单箱的重量超过2吨时,卖方应在包装箱两侧用国际贸易通行标志标注“重心位置”、“吊装位置”以便装运。In accordance with the requirements in loading, unloading and shipping Contract Equipment, the package shall be conspicuously marked in Eng lish with “HANDLE WITH CARE”, “RIGHT SIDE UP”, “KEEP DRY” and other terms appropriate in international transportation. Should the Contract Equipment weigh two (2) or over two (2) metric tons, the weight, gravity center and hoisting position thereof shall be marked.

10.4每包内应附以下文件The following documents shall be enclosed in each package of the Contract Equipment:

(a)详细的装箱单二份副本Two duplicate copies of detailed packing list;

(b)数量质量证明二份副本Two duplicate copies of quality certificate;

(c)合同有关的技术文件一份副本One copy of Technical Documentation for relevant

Contract Equipment.

10.5若是集装箱运输,卖方应检查集装箱是否完好并适合设备装运。在集装箱内应使用支柱或木楔防止设备移动。如果货物因包装不当或因未采取妥善的保护措施而发生损失或损坏,卖方应负责更换或赔偿。此外卖方还应赔偿买方未得到保险公司全额索赔的损失In case of container transportation, the Seller shall examine the conditions of the containers so that only those in good conditions shall be used for delivery of the Contract Product. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to prevent the Contract Product from moving inside the containers. If the Goods are damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible replacement and/or compensation in accordance with the Contract. The Seller shall compensate the Buyer in the event the Buyer is not fully compensated by the Insurance Company.

10.6如果货物因包装不当或因未采取妥善的保护措施而发生损失或损坏,卖方应负责修理、更换或赔偿。如果货物因错误/不明确的包装或唛头标识而发生的错发货情况,卖方还应承担由此造成的额外费用If any of the Contract Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement. Should the Contract Equipment be mis-transported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred

除了上述原因外,如货物在运装运过程中有丢失或者损坏的,卖方应协助买方向保险公司办理索偿,并且有义务在事故发生后30天内,将丢失或者损坏的货物应买方的要求以原合同价格补发该货物.In case the Contract Equipment are lost and/or damaged in the course of transportation not for the A/M reasons, the Seller shall assist the Buyer/the Purchaser to apply to the insurance company for compensation and shall be liable to make within 30 (thirty) days after the occurrence of the accident, supplementary supply of the lost and/or damaged equipment at the original Contract Price upon the Buyer / the Purchaser’s request.

(d)若卖方使用木质包装,应使用无虫害的包装。所使用的木质材料,包括支撑物、系结物,应当由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害处理办法处理,并在木质包装显著位置(至少应在相对的两面) 加施清晰易辨的IPPC专用标识(标识避免使用红色或橙色)。如果经中国检疫机构检疫发现木质包装无标识、标识不符合要求或截获活的有害生物的,卖方应承

担在卸货港对木质包装实施除害处理、销毁处理或作退运处理所发生的所有费用,并赔偿买方因此遭受的所有损失和费用。If the Seller use wooden package, it shall be free from any insect infestation.

Wooden materials of packing, including supporting, fastening, etc., shall be treated by entities qualified by the phytosanitary authorities of the exporting country or region, in accordance with the measures as defined by competent authorities of PRC. Each wooden package shall carried with legible special mark of IPPC(the use of red or orange avoided)in the obvious place of wood packaging (on at least two opposite sides). In case the phytosanitary organization of PRC finds through quarantine measures that the wood packaging does not carry with the required mark, the mark does not meet the requirements or live pests are intercepted, the Seller should pay for all the expenses at the port of unloading of treatments to eliminate the pests, destroy the packaging or transport back and shall compensate the Buyer for all the expenses , costs and damages thus incurred.

10.7卖方应将上述提及的证明或声明应在货物装船(装运)后尽快递交给买方,如果因卖方原

因不能及时递交上述证明或声明,由此产生的所有费用和损失应由卖方承担。The above-mentioned certificate or statement shall be submitted by the Seller to the Buyer immediately after the goods have been delivered on board of the vessel (flight). If the Seller fails to present or presents the said certificate or statement in delay, the Seller shall compensate all the costs, expenses and losses of the Buyer thus incurred.

11.迟交货及违约金LATE DELIVERY AND PENALTY

11.1除本合同规定的不可抗力原因外,如果卖方未能按照合同交货期交货,买方同意在卖

方缴纳违约金的条件下延期交货,违约金在议付时由付款银行或从履约保函中扣除,违约金不能超过迟交货物总额的10 %,违约金按每七天货值的1 %计算,不足七天的按七天计算。当扣款达到最高比例时,买方有权撤销本合同,但卖方仍要立即缴纳上述违约金和买方的直接损失。Should The Seller fail to make delivery on time as stipulated in this contract, with the exception of Force Majeure, The Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that The Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation or from the performance security. The penalty, however, shall not exceed 10 % of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty shall be charged at 1 % for every seven days (less than seven days should be counted as seven days). In case the maximum is reached or the Seller fails to make delivery ten (10) weeks later than the time of shipment as stipulated in the Contract, the Buyer shall

have the right to cancel the Contract and the Seller. In spite of the termination, shall still pay the aforesaid penalty and Buyer's direct loss to the Buyer without delay.

11.2如卖方误发和/或漏发合同中货物,或不能按照合同提供服务,卖方应承担买方因此不

能按时收款所产生的资金占压而引起的利息损失。损失按照自买方对卖方误发和/或漏发货物付款金额,乘以付款日期至收到卖方更正和/或补发货之日的天数,乘以银行贷款年利率6.8%除以360日计算。具体见下列公式:If the seller made wrong or short delivery of the contracted goods, the seller shall afford the interest loss caused by the delay of the buyer's gathering for the seller’s mistake. The loss shall be calculated as follows:

买方利息损失INTEREST LOSS= A*(B-C)*6.8%/360

A=买方已付卖方货款Purchasing amount for the mistaken goods

B=买方收到卖方更正和/或补发货物(含配件)或服务的日期The days when the buyer receive the corrected or supplemented consignment

C=买方已付卖方货款日期The days when the buyer pay the payment to the seller

12.检验与测试INSPECTION AND TESTS

12.1在合同执行期间,经过买卖双方达成一致后,买方有权派出其检验员到卖方或制造商

国家,在卖方检验员的协同下检验主要货物的生产过程和质量。卖方应向买方的检验员提供免费的工作设施,包括但不仅限于必要的技术说明和检测工具、检测仪器。After mutually agreed by the Buyer and Seller during execution of the Contract, the Buyer is entitled to send his inspectors to the Seller’s and/or manufacturer’s countries to inspect the manufacturing pro cess and quality of the main equipment together with the Seller’s inspectors. The Seller shall provide the Buyer’s inspectors free of charge with working facilities including but not limited to necessary technical documentation, testing tools and apparatus.

12.2 卖方应提前两个月通知买方检验期。买方应在接到卖方检验通知后五个工作日内,确认在

是否派出检验员。The Seller shall notify the Buyer of the inspection date two months in advance. The

Buyer shall confirm whether it will dispatch the inspectors within five working days upon receipt of such a notice.

12.3卖方对于买方检验员提出的意见应给予充分的考虑,并采取必要的措施消除任何瑕

疵和差异。一旦出现瑕疵和差异,由此产生二次检验费用应由卖方承担。The Seller shall give full considerations to the opinions put forward by the Buyer’s inspectors, and shall take necessary measures at its own costs to eliminate the defect or discrepancy, if any; thus a second inspection shall be conducted by the Seller for its own account.

12.4合同设备的开箱检验应由买方或买方代表和最终用户在项目所在地完成,买方应在

开箱检验前五个工作日通知卖方。卖方在自负费用的条件下派出代表参加检验。若卖方代表未能在开箱检验时出现,最终用户有权在卖方代表缺席的情况下进行检验。如在开箱检验中发现短装、瑕疵、损坏或其他与合同不符的情况,由卖方或最终用户签发的检验证明应作为买方向卖方索赔的有效证据。The open-package inspection on the Contract Equipment shall be performed by the buyer or the buyer’s representatives and the End-user at the Project Site. The Buyer shall inform the Seller the date of the inspection five working days before the open-package inspection. The Seller may send its representatives at its own expenses to be present in the inspection.

If the Seller’s representatives are not present in the open-package inspection, the End-user have the right to conduct the inspection in their absence.Should any shortage, defect, damage or other non-conformity with the Contract be found with the delivered Contract Equipment during the open-package inspection, the inspection certificate issued by the End-user or buyer shall be taken by the Buyer as effective evidence to claim against the Seller.

12.5如是集装箱运输,集装箱的开启和返还不能被认为是开箱检验。In case of container

transportation, the opening and return of the containers shall not be regarded as the open-package inspection.

12.6如货物在质保期届满前被发现有缺陷,并且是由卖方原因直接造成的,包括但不限

于潜在的缺陷或使用不恰当的材料,买方有权向权威机构申请进行检验,并以此检验证明向卖方提出索赔。Should Contract Equipment be found defective before the expiration of Warranty Period for any reason directly attributable to the Seller, including but not limited to latent defect or

the use of unsuitable materials, the Buyer has the right to apply to the Inspection Authorities for inspection and claim against the Seller on the strength of the inspection certificate.

12.7如技术文件中列明的标准和代码不完整,最终用户有自行决定权按买方国现行的标准或最终用户认为适合的标准进行检验。If the standards and codes specified in the Technical Documentation are found incomplete, the End-user will, at their discretion, carry out the inspection according to the current standards of the Buyer’s country and/or other standards considered suitable by the End-user.

12.8卖方应派出专家到用户所在地进行安装验收服务,并且是免费的。若不同的货物在不同的时间地点安装,对于每次的安装验收服务也应是免费的。如由于买方的原因致使验收服务不能一次完成,由此产生的多次安装服务的费用由买方负担。The Seller shall provide to the Buyer the services of its expert engineers in the design, planning and checking of the installation site. One trip of such expert engineer will be provided free of charge. In case different kinds of products are installed at different times and different places, one trip of such expert for each kind of equipment will be provided free of charge. If due to the Buyer’s reasons, more than one trip is needed, the expenses thus incurred will be borne by the Buyer.

12.9货物的检验应在其到达目的地后三十天内开始进行,到达目的地的时间以货物到达后买方出具的书面确认或是买方的电话通知日期为准The inspection shall begin no later than thirty days after the arrival of the Contract Product at the site, subject to the written confirmation of the Buyer that the equipment has arrived, or the date of the Seller’s phone confirmation, the latter of the two.

12.10货物检验完毕后,卖方和最终用户将按照合同附件中的技术规格和配置清单进行检查测试,同时签署安装检验完成证明和服务完成证明(格式见附件)。此验收证书应由卖方、最终用户两方代表共同签署。Immediately after completion of the inspection of the Contract Product, the End-user, in coordination with the Seller, will test the Contract Product in accordance with the Technical Specification in Appendix, and issue the CERTIFICATE FOR COMPLETION OF INSTALLATION AND DEBUGGING and CERTIFICATE FOR COMPLETION OF SERVICES AND OTHERS as per Appendix which shall be signed by representatives of the Seller, the End-user including the local Bureau of Finance.

12.11卖方应对在货物验收测试过程中没有出现或潜在的缺陷负责。The Seller shall take

responsibility for any defect in the Contract Equipment, which was not and could not reasonably be discovered during the Acceptance Test.

13质量保证WARRANTY OF QUALITY

13.1卖方保证所提供的是崭新的、未曾使用过的,以最佳工艺和材料制造而成的,与本合同规定的质量、规格和性能各方面完全相符的货物。The Seller shall warrant that the goods is made of the best materials, with first class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performances stipulated in this contract.

13.2对货物的质量保证期限,卖方同意在货物正确使用、恰当操作与维护的前提下,提供24个月的质量保证期(时间从最终用户及其主管部门的代表签署最终验收证明之日起算。The Seller shall warrant that the goods, when correctly mounted and properly operated and maintained, shall give satisfactory performance for a period of 24 months from the date of signing of Final Acceptance Certificate after installation by the representatives of the end-user and its authority.

13.3买方应尽快以书面形式通知卖方在质保期内发现的缺陷。接到上述通知后,卖方应在两(2)天内到达现场更换或修正缺陷的货物,因此而产生的一切风险和费用由卖方承担。The Buyer shall promptly notify the Seller in writing of any claim arising under this Warranty. Upon receipt of such notice, the Seller shall, within Two (2) days arrive at the site to replace the defective goods or accessories and take responsibility of all risks and bear all expenses incurred therefrom.

13.4如果因卖方原因造成货试验收延迟的,上述质保期将相应延长。In case the commissioning and acceptance of the goods is delayed due to the Seller’s fault, t he above said quality warranty period shall be extended accordingly。

14索赔CLAIMS

由于卖方的责任,使本合同项下提供的货物与合同的技术规定不符,买方依据合同第13和14条的规定在质保期内向卖方提出索赔,卖方在与买方协商后,以下述一种或几种方式处理索赔事宜。In case that the goods supplied under the Contract does not meet the technical performance as stipulated in the Contract due to the Seller’s responsibility and a claim is lodged by the Buyer within the inspection and

quality warranty period as stipulated in Clause 14 and 15 of the Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in one or the combinations of the following ways:

a)卖方同意退货并用合同规定的货币将货款退还给买方,并承担由此发生的一切损失和费用,包括利息、银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的其它必要费用。Agree to the rejection of the Goods and refund to the Buyer the value of the Goods so rejected in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Goods.

b)根据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer, as agreed between the Buyer and the Seller.

c)用符合合同规定的规格、质量和性能要求的新产品更换,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应相应延长所更换货物的质量保证期。Replace the defective Goods with new products at the Seller’s expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Buyer. The Seller shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding period.

d)如果在买方发出索赔通知后十五(15)个工作日内,卖方未作答复,上述索赔应视为

己被卖方接受。或者如卖方未能在买方发出索赔通知后十五(15)个工作日内或买方同意的延

长期限内,按照买方同意的上述规定的任何一种方法解决索赔事宜,买方将从议付货款或从

卖方开具的履约保证金中扣回索赔金额。In case the Seller fails to reply within fifteen (15) working days after notification of the Buyer’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the Seller. Or if the Seller fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Buyer within fifteen (15) working days after notification of the claim(s) by the Buyer or within a longer period of time agreed upon by the Buyer, the Buyer will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Seller.

15过错终止(Termination for Default)

15.1在买方对卖方违约而采取的任何其他补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知,提出终止全部或部分合同The buyer may, without prejudice to any other remedy for the Seller following breach of Contract by written notice of default sent to the seller, terminate this Contract in whole or in part:

a)卖方未能在合同规定的交货期内或买方同意的延缓期限内交运任何或全部货物The

Seller fails to deliver any or all of the Goods within the time specified in the Contract, or any extension thereof granted by the Buyer.

b)卖方未能履行合同项下的其他义务,卖方在上述两种之一的情况下,未能在接到买方通

知后一段时期内补救其过错The Seller fails to perform any other obligation(s) under the Contract, and in either of the above circumstance, the Seller does not cure its failure long period after receipt of the default notice from the Buyer.

c)如果买方依据第56.1款部分或全部终止合同,买方可以依其认为适当的条件和方法

购买与未交货物类似的货物或服务,卖方应承担买方因购买类似货物或服务而产生的额外支出。尽管如此,卖方应继续执行合同中未终止的部分。In the event the Buyer terminates the Contract in whole or in part owing to the reasons stipulated in article 17.1, the Buyer may procure from third party, upon such terms and in such manner as it deems appropriate, the Goods similar to those undelivered. However, the Seller shall continue performance of the extent not terminated.

16关税和税款(Taxes and Duties):

16.1所有由中国政府依据中国现行税法和“中华人民共和国和卖方国家政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定”向卖方征收的、在执行本合同中与本合同有关的税款由卖方承担。All taxes levied by the Chinese Government on the Seller in connection with and in the performance of the present contract according to the tax laws in effect in China and the “Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Seller’s country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and property” shall be borne by the Seller.

16.2所有在中国境外发生的、在执行本合同过程中与本合同有关的税款、关税和其它税款由卖方承担。All taxes, customs duties and other duties arising outside of China in connection with and in the performance of the present Contract shall be paid by the Seller.

16.3所有在中国境内发生的、由中国政府依据中国现行税法向买方征收的、在执行本合同过程中与本合同有关的税款、关税和其它税款由买方承担。All taxes, customs duties and other duties levied by the Chinese Government on the Buyer in connection with and in the performance of the present contract in accordance with the tax laws in effect in China shall be paid by the Buyer.

17不可抗力(Force Majeure):

17.1合同任何一方因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务时,不承担任何责任。Non-performance by a party is excused if that party proves that the non-performance was due to a generally recognized “Force Majeure”

17.2本合同所称不可抗力事件是指合同双方在订立合同时不能预见、对其发生和后果不能避免并不能克服的事件,如:战争、火灾、地震、政策变化等。“Force Majeure” in this contract refers to an impediment beyond control and that it could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences. Such as war, fire, earthquake and governmental order or regulation, etc.

17.3但遭受不可抗力的一方必须在事故发生时立即传真告知另一方并在事故发生后15天内将事故发生地相关机构出具的事故证明书用航空邮寄另一方为证。如果卖方为遭受不可抗力的一方且不可抗力事件持续60天以上,则买方有权撤销合同或合同中未装运的部分。The party who fails to perform must notify the other party by fax within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure and within 15 days therein send by registered airmail to the other party a Certificate as evidence issued by the relevant authorities of the place where the accident occurs for confirmation by the other party. Should The Seller be the prevented party, and the Force Majeure cause lasts over 60 days, The Buyer shall have the right to terminate the contract or the undelivered part of the contract.

18争议的解决(Settlement of Disputes):

18.1与此合同有关或在此合同执行过程中发生的争议应通过友好协商的方式解决。不能协商解决的合同争议,应在北京提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case, no settlement can be

reached the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in B eijing for arbitration.

18.2仲裁应根据申请仲裁时该委员会适用的仲裁规则进行,并适用中国法律。The arbitration shall be conducted by CIETAC in accordance with the CIETAC arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The law of the People’s Republic of China shall apply t o this contract.

18.3仲裁裁决是终局性的,对双方具有法律约束力。The arbitral award is final and binding upon both parties.

18.4仲裁费用由败诉方承担,除非仲裁委员会的裁决另有规定。The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by CIETAC.

18.5在仲裁过程中,除合同争议部分之外,双方应继续履行各自的合同义务。In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part which is under arbitration.

19合同效力(Effectiveness of Contract):

19.1本合同以中英文书就正本四份,买卖双方各执二份;若有冲突,以中文为准。本合同自买方书面确认之日起生效。This contract shall be written in Chinese /English with four originals, two original for each party. Chinese text prevails in case of any conflicts. This contract shall come into effect against the buyer’s written notification.

19.2卖方应在收到合同7个工作日内将本合同的一份签署后无任何修改的寄还买方。The Seller should sign one copy and return it without any modification to The Buyer within 7 days after receipt.

买方THE BUYER:卖方THE SELLER:

附件一Appendix I

货物收据

Cargo Receipt

We have duly received the goods according to the requirements of the Contract No._____________ as listed below:

兹证明收到符合_________(合同号)合同要求的货物如下:

End-user:Supervision Department:

Signature:

(签字并加盖公章)Signature:

(签字并加盖公章)

Date:Date:

外贸佣金合同中英文版

外贸经纪人佣金合同 Commissio n Agreeme nt of Foreig n Trade Age nts 甲方: (生产厂家) 乙方: (中间人) Party A: Party B: (ma nu facturer ) (in termediary ) 根据《中华人民共和国合同法》 和有关法律法规的规定, 乙方接受甲方的委托,为甲方产品 开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 Accord ing to "People's Republic of Ch ina Con tract Law" and the provisi ons of releva nt laws and regulati ons. Party A hereby appo ints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sig n this agreeme nt. 第一条:委托事项 1. THE ENTRUSTED MATTERS 甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。 Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products. 第二条:委托事项的具体要求 2. OBLIGATION (1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality. (2) 甲方与海外客商交易的具体价格、 交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商 约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers. (3) 甲方应严格按国家的“ FOB C&F 或CIF 条款”执行与海外客商所签定的合同。 Party A shall be in strict accordanee with the " FOB, C & F or CIF terms in the con tracts. (4) 乙方承诺每年给甲方介绍 1000万美元的销售额。 Party B promise that the turnover will be more than USD10 ,000,000 per year through Party B. (5) 乙方应协助甲方收回全额货款及提供最新的市场信息。 Party B should assist Party A to receive the full payme nt as per the sales con tracts. Party B will provide the update market information to Party A. (6)乙方应协助甲方处理售前、售中和售后一系列事务。 Party B should assist Party A to deal with all the matters during before-sales, selli ng and after-sales. (7)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系等商业机密泄露给第三方,否则甲方会按 盗窃公司机密对乙方提起公诉。 Party B should not disclose the trade secret such as customer in formatio n to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

采购合同中英文对照模板

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 采购合同中英文对照模板 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

采购合同 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Agreement Signed Date: 签约日期:

Purchase Agreement 采购合同 This Deed of Agreement is made and executed on 英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名,hereinafter called the "Buyer" 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the “selle r ”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below mentioned points,terms and conditions. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1. 供货明细Supply Description 1.1实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to terminate the agreement. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。 2. Quantity 数量 The quantity mentioned above just for reference, the quantity shall be determined by the actual quantity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

对外贸易销售合同(中英文版)

合同 Contract 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: 约地点Signing Place: 买方: The buyers: General Manager: 卖方: The sellers: Sales Manager: 本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below: 1.商品名称和规格(详细见销售报价单Quotation sheet) 2.原产国及制造厂商:中国 Country of origin & manufacturer: China,装运期限: Shipping date: NOT LATER THAN 3.装运口岸: Port of loading: 4.到货口岸: Port of destination: 付款条件:Terms of payment: 5.合同的生效:本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。 EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT:

This Contract shall come into force immediately after signature by representative of both parties and upon approval by the relevant authority of both parties. 6.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良 所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。 Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers. 7.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。 Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent. 8.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、 毛重、发票金额、船名和开船日期邮件通知买方。 Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by e-mail the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing. 9.保险: Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks, and insurance fee will be borne by the buyer. 10.检验: Inspection 根据买方要求进行出货前检验,并提供检验合格报告给到买卖双方。 Inspection will be carried out as per buyer's assignment and offer Inspection Report to both parties. 12. 仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。 Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part. 13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但 卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。 Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. 14. 附加条款:本合同采用中文、英文书写,具有同等法律效力。本合同一式二份买卖双方

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: https://www.sodocs.net/doc/3414459115.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

外贸合同中英文版

编号:______ _________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 外贸合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

买方:_______________________ 卖方:_______________________ 签订日期:___ 年_____ 月 ____ 日 第 1 页共13 页

买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to con clude this Con tract subject to the terms and con diti ons stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed )。

3. 单价(Un it Price ): 4. 总值(Total Amount ): 5. 交货条件(Terms of Delivery) 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness ,rust ,moisture ,erosi on and shock ,and shall be suitable for ocea n tran sportati on/multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the in adequate or improper pack ing. The measureme nt ,gross weight,net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture" ,"Ha ndle with care" shall be ste nciled on the surface of each package with fadeless pigme nt. 8. 唛头(Shipping Marks ): 9. 装运期限(Time of Shipment ):

采购合同中英文对照模板

Purchase Agreement 采购合同 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Agreement Signed Date: 签约日期:

Purchase Agreement 采购合同 This Deed of Agreement is made and executed on英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名, hereinafter called the “Buyer” 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the“selle r”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below mentioned points, terms and conditions. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1.供货明细Supply Description 1.1 实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to terminate the agreement. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。 2. Quantity 数量 The quantity mentioned above just for reference, the quantity shall be determined by the actual quantity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。

2020外贸销售合同英文版.doc

2020外贸销售合同英文版 销售合同SALES CONTRACT 卖方SELLER:DESUN TRADING CO., LTD.HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO,NANJING 210005, CHINATEL: 15004 FAX: 11363编号NO.:NEO20xx026日期DATE:Feb. 28, 20xx地点SIGNED IN:NANJING, CHINA 买方BUYER:NEO GENERAL TRADING CO.P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSATEL: 059220 FAX: 059213买卖双方同意以下条款达成交易:This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below. 1. 品名及规格Commodity & Specification 2. 数量Quantity 3. 单价及价格条款Unit Price & Trade Terms 4. 金额AmountCFR DAMMAM PORT, SAUDI ARABIAABOUT 1700 CARTONS CANNED MUSRHOOMS PIECES & STEMS 24 TINS X 425 GRAMS NET WEIGHT (D.W. 227 GRAMS) AT USD7.80 PER CARTON.ROSE BRAND.1700CARTONSUSD7.80USD13260.00Total:1700CARTONSUSD13260.00允许With 溢短装,由卖方决定More or less of shipment allowed at the sellers’ option 5. 总值Total ValueUSD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY. 6. 包装PackingEXPORTED BROWN CARTON 7. 唛头Shipping MarksROSE BRAND178/20xxRIYADH 8. 装运期及运输方式Time of Shipment

国际贸易购销合同中英文

Sales Contract 国际购销合同 编号(Contract No):SDAUP-01 日期( Date) :JULY 28TH, 2015 Buyers:XXXXXXXXXXX Address:XXXXXXXXX ALGERIE TEL/FAX:033XXXXXXXXXXX NIF:00XXXXXXXXXXXXXXX Sellers: Address: Tel:Fax: Beneficiary Bank: BANK OF CHINA, JINAN SHENGFUQIANJIE SUBBRANCH 开户行: 中国银行xxxxxxx行 Account number: XXXXXX 账号:xxxxxxxxxxxxxxx SWIFT:BKCHCNBJ51B Through friendly negotiation, buyer and seller have entered into this contract, as the following stipulated terms and condition. 买卖双方通过友好协商,就以下条款达成合同。 https://www.sodocs.net/doc/3414459115.html,modity : spare parts , total amount is USD four hundred fifty thousand only . 商品:汽车配件。总价:美金肆拾伍万圆整。。 2.Packing: To be packed as export standard suitable for long distance ocean freight transportation. 包装:以适合长距离海运出口标准包装。 3. Shipping mark: The Buyer shall inform the Seller fifteen (10) days prior to the shipment if any shipping mark may be required, otherwise the Seller shall consider no need shipping mark. 买方应于装船前10天通知卖方是否需要唛头,否则视为不需要。 4.Insurance:To be covered by the_buyer_for 100% of the invoice value against_ocean marine _. 保险;由 买方负责,按本合同总值100%投保__海运_险。 5. Intended ports of shipment: Qingdao, China. 装运港口:中国青岛 6. Port of destination: ANNABA,ALGERIA 目的港:阿尔及尔港 7.Shipping documents: The Seller shall present the following documents.

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

采购合同(中英文对照)

Purchase Contract 采购合同 This contract was made on the _____ day of _____ 2002, between Mr. _____ of _____ Ltd. (hereinafter referred to as the Seller) and Mr. _____ of _____ Company(Hereinafter referred to as the Buyer). Whereas the Seller has agreed to sell and the Buyer has agreed to buy _____ (hereinafter referred to as Contracted Products). The quality, specifications, quantity of the contracted products have been confirmed by both Parties and this contract is signed with the following terms and conditions: 此合同于2002年_____的_____日在_____有限公司(以下称为卖方)的______先生和____公司(以下称为买方)的_____先生之间订立。卖方同意出售而买方同意购买 ________(以下称为合约产品)。合约产品的质量,规格,数量已由双方确认并且此合同由以下条款签订。 1. Contract Products/合约产品: _________________________________________ 2. Quantity/数量: ____________________________________________________ 3. Origin/原产地: ____________________________________________________ 4. Price/价格: _________________________________________F.O.B.(离岸价) 5. Shipment/出运: First shipment to commence within 30-45 days from date of receipt of Letter of Credit, and all shipments are to be completed within twelve (12) months from date of first shipment. 第一批货应在收到信用证的30-45天内开始起运,而所有货物应在第一批货的12个月之内完成。 6. Grace Period/宽限期:

空白外贸销售合同(中英文)

外贸销售合同 Sales Contract 编号:No: 日期:Date : 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号Article No. 2 品名及规格Description&Specification 3 数量Quantity 4 单价Unit Price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家Country of Origin and Manufacturer 7 包装:Packing: 8 唛头:Shipping Marks: 9 装运期限:Time of Shipment: 10 装运口岸:Port of Loading: 11 目的口岸:Port of Destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

相关主题